肉孜阿吉?莫合特爾+楊靜
摘要:語言是文化的載體,它的運用方式能表現各自民族的文化特征。翻譯工作者的主要任務之一就是在譯文中盡可能好地表述這種文化底蘊,以達到文化傳播的目的。
關鍵詞:維吾爾語;諺語;歸化
詞典是一種具有解詞釋義之功用的工具書,它是一種不完全語境甚至是無語境條件下的翻譯,因此,要求詞典編譯者在有限的篇幅中既要精準表達詞目的意義,盡可能將實際用法列舉出來,又要求編譯者不能將個人感情介入,這是詞典翻譯不同于文學翻譯之處。這種需求的推動下,詞典編纂者們逐漸發現了如何處理源語中特有的文化詞這一特例。這樣,歸化與異化便開始進入人們的研究視角。
《維漢諺語詳解詞典》共收入4000條諺語和它的譯文,并每一條均著有簡明扼要的注釋,該書諺語譯文力求形式和內容的統一,為近六十年來維吾爾諺語單獨收入并翻譯條目最多的譯本。本文從翻譯理論中的歸化策略的角度,通過深入總結和分析《維漢諺語詳解詞典》諺語譯文偏誤,歸化翻譯中漢維差異造成的誤譯,試論維吾爾諺語漢譯時不同的諺語采用的不同翻譯導向,以期為維漢翻譯研究提供有參考價值的資料盡些綿薄之力,聊舉幾例,做以拋磚引玉。
一、對原語理解不深造成的誤譯
譯文在有些情況下由于譯者對該文本的理解的角度或深淺難免在翻譯上產生一些與原文內容存在差別的地方,下面我們要談談詞典中維吾爾語諺語由于譯者對原語理解不深所造成的誤譯幾例,并對其進行糾正。
1. paltini? ?uldisida otun jeriptu p154(3)
詞典譯:拆東墻補西墻
拙譯:
歸化:竹籃打水一場空
異化:斧背砍柴白忙活
分析:該諺語所表現出來的思想內涵是做人做事要學會動腦子,不能光會使蠻力,不然就猶如那斧背砍柴一般白白浪費時間不說難免要面臨失敗的道理,而漢語中的“拆東墻補西墻”這則成語是用來比喻為脫離一種困境而錯施方法造成另外一種困境,錯上加錯,雖然這兩則習語的能指都是形容做事之人的愚笨,但其蘊含的道理卻南轅北轍,因此使用用來形容付之東流的諺語對應詞“竹籃打水一場空”更為恰當。
2. poqaqni? ystig? s?g?l ?iqiptu p157(6)
詞典譯:扛不起來就背上
拙譯:
歸化:雪上加霜
異化:大脖子還未好,竟然又長疣
分析:該維吾爾語諺語中的喻體分別是,“poqaq” (大脖子病)以及“s?g?l”(贅疣病)。早期維吾爾族聚集地區由于水土中碘缺乏或過多,飲用深井水等原因經常會出現大脖子病等這種病狀,這種現象極具新疆當初的地域性特色,而維吾爾人通過這種 “大脖子還沒好上面又長出肉贅” 的比喻,用來形容困境重重,難上加難的處境,此種處境用“扛不起來就背上”來形容顯然是不符合的。
二、維漢語義差異所產生的誤譯
維吾爾語和漢語屬不同語系,且各自都有各自語言的詞匯賦予的不同意義,因此同一個詞在維漢語言中的能指和所指難免不會一一對應。
1. aldiri?anda l?bb?j tepilmas p55(3)
詞典譯:著急時說不出一個好字
拙譯:
歸化:酒肉朋友千里有,落難之時無一人
異化:落難著急找不到有人喊“請您說。”
分析:“l?bb?j”一詞在維吾爾語中確實有“好,好的”這種意思,但從其文化內涵考慮其所指又可以分為兩種,一種是“是的”,“好的”,另外一種是“請您說。”,“交給我”。而詞典譯文“著急時說不出一個好字”顯然是對“l?bb?j”一詞的這一層文化意義了解不深所造成的。
2. bir masittin qorq,bir m?rim?stin qorq p139(2)
詞典譯:一怕醉鬼,二怕啞巴
拙譯:
歸化:軟的怕硬的,硬的怕愣的,愣的怕不要命的
異化:一怕醉漢,二怕愣頭青
分析:該諺語中“m?rim?s”的詞根“m?”原本是指牛的哞哞聲,一般有兩層意義,第一層是默不作聲,第二層是用來形容做起事不與人商議喜歡來默不作聲,卻又愣頭愣腦的人。因此此處“默不作聲”翻譯成“啞巴”也是情有可原,但不可否認其所指的是做起是來“愣頭愣腦”。醉漢醉意未消什么事都做得出來,還不要命。而愣頭愣腦的人則做起事來傻里傻氣的,難免不考慮后果做出什么匪夷所思的事情來,這兩種人正應了漢語諺語“軟的怕硬的,硬的怕愣的,愣的怕不要命的”中 “不要命的”和“愣的”。
三、言行習慣、民族習俗的差異所產生的誤譯
由于維漢兩民族文化習俗,言行習慣,民族特色等不盡不同,翻譯時我們需要留意各類文化信息正確傳遞和保留。
1. atini? qiliqi bali?a ?jn?k p14(2)
詞典譯:大姐做做鞋,二姐看樣
拙譯:
歸化:有其父必有其子
異化:父親的言行是孩子的鏡子
分析:查閱維吾爾諺語我們不難發現,在維吾爾諺語文化中但凡提及父與子或母與子的都跟子女教育有關,有深刻的教育意義及維吾爾人教育子女的文化內涵。因此翻譯時在不影響其理解的情況下需要將之原貌顯現出來,以體現諺語文化意義和“社會歷史文獻性”價值。詞典中該維吾爾諺語的漢語譯文“大姐做做鞋,二姐看樣”,而此諺語是漢語中單純的用來形容做事自己沒有頭腦,喜歡模仿他人言行的行為,跟子女教育并無關系,因此該譯文應照原貌異化處理將其譯為“父親的言行是孩子的鏡子”,或者將其歸化予以漢語相對應的諺語“有其父必有其子”較為妥當。
2. adamni? ??qqini jar qajturar p29(1)endprint
詞典譯:人靠飯養,秧靠水養
拙譯:
歸化:冬天麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡
異化:人的付出,地不會忘
分析:該維吾爾諺語是經典的維吾爾農耕文化的產物,維吾爾族在其傳統農耕文化中認為,大地是無私的,仁慈的,而且會記住你的小恩小惠并將它數倍還給你。而詞典中將其譯為“人靠飯養,秧靠水養”不僅是因為沒有對該諺語理解通透,更是對宣揚諺語中的文化元素認識不夠所導致。
四、思維方式、表達習慣的差異所產生的誤譯
由于受人群所處的社會環境以及地理環境的不同,維漢語言在思維方式及思維表達上存在著很多差異,而在翻譯過程中,尤其是在翻譯作為人們思維語言精華的諺語的過程當中,我們就需要額外留意將這些差異正確體現在譯入語當中,以達到思維共享和交流的目的。
1. ad?m gyldin nazuk,ta?tin qattiq p26(1)
詞典譯:人比鮮花嬌嫩,心比石頭堅硬
拙譯:
歸化:君子之心可大可小,丈夫之志,能屈能伸
異化:人心如鮮花脆弱,卻又如頑石一般堅強
分析:該維吾爾諺語一般用來形容人在精神上有時雖會無比的脆弱,但有時會如那頑石一般無論風吹雨打都會堅強無比的道理 。而漢語中“石頭”和“頑石”的喻意卻相差甚大,前者代表鐵石心腸,后者代表“強悍的生命力和意志力”,因此將文中“ta?tin qattiq”譯為“心比石頭堅硬”難免讓漢語讀者覺得此處形容的是一種鐵石心腸的感覺,這樣就會與原文含義南轅北轍。
2. asman ?rylyp ?y?s?,tegid? jetip manta japtu p38(1)
詞典譯:天塌下來有地接著
拙譯:
歸化:藝高膽大
異化:天塌下來還躺在地上吃包子
分析:“asman ?rylyp ?y?s?,tegid? jetip manta japtu”是維吾爾語中相當典型的一個比喻,該諺語一般用來表示能力高強之人面對困難時天不怕地不怕,該干什么就干什么,照常運作。而漢語諺語“天塌下來有地接著”則用來比喻無所畏懼,毫不在乎。
如:楊朔《三千里江山》:
“一口破鍋,丟了又怎么樣?天塌下來有地接著,腦袋掉了碗大的疤,該殺該剮,你看著辦吧!”
不難看出,該維吾爾語諺語中的毫不在乎和詞典漢譯予以漢諺的無所畏懼還是有些差別的。前者因能力強大完全不在乎,而后者是橫豎都是一死的那種堅強。
五、結語
綜上所述,上述歸化翻譯例子說明要把維吾爾諺語特點或涉及文化特色都十分準確地翻譯出來,這不僅涉及語言符號的轉換,還涉及文化信息的轉換。既要忠實地表達原作的思想內容,還要盡可能地保持原文的特色和風格,使譯文作者思想與藝術性方面達到與原文一樣的效果,這絕非一件容易的事。因此我們不難看出,一個諺語翻譯得好壞不在于文章的難易度,而在于翻譯者對于諺語理解的深淺、理解的角度以及其他多方面考慮。
參考文獻:
[1]許鈞.文學翻譯的理論和實踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,1999:17.
[2]喬曾銳.譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討[M].北京:中華工商聯出版社,2000:257.
[3]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):25.
[4]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40.
[5]華錦木,劉宏宇.維吾爾語諺語文化研究[M].北京:北京大學出版社,2014:95-99.endprint