999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視域下廣西侗族文化外宣資料翻譯

2018-01-27 13:53:13梁美清
北方文學(xué) 2018年2期

梁美清

摘要:在“一帶一路”戰(zhàn)略推動下,廣西侗族民族特色旅游業(yè)快速興起,吸引了外國友人前往體驗民俗文化。高質(zhì)量的外宣資料英譯本的重要性日益突顯。本文在文化翻譯視域下,探討廣西侗族文化外宣資料的英譯,提出了相關(guān)的翻譯策略,以更好地對外宣傳侗族文化特色。

關(guān)鍵詞:文化翻譯視域;侗族文化;翻譯策略

由于民族特色旅游業(yè)的興起,越來越多的外國游客青睞于游覽中國少數(shù)民族聚居地,廣西侗族旅游業(yè)也正在不斷地開發(fā)當(dāng)中。廣西侗族文化民族特色強烈,吊腳樓、風(fēng)雨橋、鼓樓是侗族特有的標(biāo)志性建筑;侗族刺繡、合攏宴席、侗族大歌、侗戲、蘆笙舞更是侗族傳統(tǒng)民俗文化的動態(tài)體現(xiàn)。為了更好地對外宣傳侗族文化,推廣侗族民族風(fēng)情旅游發(fā)展,讓國外游客更好地了解侗族文化,外宣資料翻譯是必不可少的一項內(nèi)容。

一、文獻回顧

(一)文化翻譯理論

英國學(xué)者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻譯”觀。她認為,翻譯不是一種“純語言”的行為,更是一種交流行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流。語言和文化的關(guān)系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時又是文化的載體,翻譯應(yīng)該深深地植根于語言所處的文化當(dāng)中。通過語言,人們得以了解各個民族的習(xí)俗、思維特點和生活方式。巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認為翻譯的目的是實現(xiàn)和促進文化交流。

(二)外宣資料翻譯

外宣傳資料翻譯目的不同于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,它是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實用性翻譯。對外宣傳資料的譯文受眾主要是一些不太了解中國文化卻又對其充滿興趣的外國友人,翻譯的目的是讓他們能了解中國少數(shù)民族特色,吸引他們?nèi)⒂^侗族地區(qū),體驗少數(shù)民族民俗風(fēng)情,從而更好地加快少數(shù)民族旅游的對外發(fā)展。

二、廣西侗族文化外宣資料的翻譯

(一)翻譯原則

對于侗族文化外宣資料的翻譯,應(yīng)注重以下幾個原則。

第一,注意受眾的差別性。外宣翻譯是以國外受眾為接受對象的翻譯,因此首先在翻譯上要考慮外國受眾的語言習(xí)慣和思維方式。外國受眾和國內(nèi)受眾不僅在語言邏輯、順序上有差異,在價值觀、文化觀上差異更大,而少數(shù)民族文化有其獨特性和偏僻性。要想做到有效的跨文化交際,就要求譯者盡可能貼進國外受眾的邏輯思維和文化觀,盡可能使外宣資料的翻譯傳遞的文化信息與外國受眾的思考模式一致。

第二,注意翻譯的靈活處理。基于文化翻譯視域理論,翻譯的目的是為了達到文化交流,因此在翻譯上不必僵硬地進行逐字翻譯,不需要追求源語與目的語間的完全一致性,而應(yīng)更多地考慮譯本能否有效地傳遞源語的文化內(nèi)涵和特色。

第三,注意保留特色。少數(shù)民族文化是獨特的,文化表現(xiàn)形式多樣。傳播民族文化內(nèi)涵和特色才是外宣資料翻譯的基本目標(biāo)。因此,外宣資料翻譯要盡可能保留和突出民族文化的特色,避免因為追求準(zhǔn)確的逐字翻譯而使民族特色落入俗套。

(二)翻譯方法

基于巴斯奈特的“文化翻譯”觀,可以采用拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法,有效地在文化層面上更好地翻譯侗族文化外宣資料。

1.拼音譯法+注釋法。拼音譯法是指直接使用源語拼音來翻譯成目的語,好處是能直接保留源語所蘊含的文化特色和內(nèi)涵。例如,“吊腳樓”這一侗族特色建筑,通過拼音譯法,將其翻譯成“Dongs Diao jiao lou”,再加以文字進一步解釋其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars,and people will live in upstairs”,則在保留特色詞匯的文化內(nèi)涵同時,也能便于外國游客理解其建筑風(fēng)格。

2.意譯法。意譯法是指不拘泥于源語的語言形式和字面意義,而是根據(jù)譯者自己對所需翻譯民俗的理解找出適當(dāng)?shù)挠⑽膶⑵浔磉_出來。它著重的是“語用對等”,而不是“逐字對等”。比如“百家宴”是侗族一種特殊的飲食習(xí)俗,是侗族待客最高禮儀。百家宴上,大家歡天喜地唱歌喝酒,開開心心嘗用美食,因此翻譯成“public dinner”即可。

3.混合譯法。混合譯法是指為了更好的傳達源語信息,采用多種翻譯方法混合搭配的策略。這種翻譯方法適合表達少數(shù)民族特色詞匯。例如,廣西三江侗族每年農(nóng)歷二月初二的侗族大歌節(jié)可以先用直譯法翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,再加上注釋,“a festival celebrated by Dong People by singing folk songs together”,效果會更好。

三、結(jié)語

廣西三江侗族自治縣正在大力發(fā)展民族旅游業(yè),吸引外國游客前往體驗侗族民俗文化,增強侗族文化的對外傳播和交流。作為譯者,要在深刻了解侗族文化的基礎(chǔ)上,靈活選擇不同的翻譯方法,注重保存和傳播侗族民俗文化的特色,才能讓外宣資料譯本更容易為國外受眾接受,達到傳播民族文化特色,促進文化交流的效果。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4):88-91.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美第九页| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲无码高清视频在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 国产精品成人免费综合| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品国产成人三级在线观看| 99这里只有精品在线| 日韩天堂视频| 在线观看欧美精品二区| 91免费观看视频| 黄片在线永久| 97在线免费| 东京热一区二区三区无码视频| 91久久精品国产| 国产91在线|日本| 免费看av在线网站网址| www.日韩三级| 露脸真实国语乱在线观看| 国产一区二区三区免费观看| 欧美视频在线不卡| 伊人中文网| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久这里只有精品免费| 亚洲永久视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产91精品调教在线播放| 四虎永久免费地址在线网站| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲综合色在线| 亚洲精品男人天堂| 不卡午夜视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 免费国产小视频在线观看| 干中文字幕| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲日本韩在线观看| 伊人久久大香线蕉影院| 婷婷色一区二区三区| 国产人前露出系列视频| 国产在线视频自拍| 日本一本正道综合久久dvd| 毛片免费网址| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 人与鲁专区| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美精品xx| 91福利一区二区三区| 日韩av无码DVD| 视频二区国产精品职场同事| 97在线视频免费观看| 久草国产在线观看| 不卡午夜视频| 欧美精品另类| 伊人久久婷婷| 手机成人午夜在线视频| jizz国产在线| 久久成人免费| 人人爱天天做夜夜爽| 在线无码av一区二区三区| 国产精品网拍在线| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲黄网视频| 日韩在线欧美在线| 久久99热66这里只有精品一| 久久综合亚洲色一区二区三区| 99re精彩视频| 无码aaa视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 日韩欧美一区在线观看| 成年人视频一区二区| 久久综合国产乱子免费| 亚洲国产中文在线二区三区免| 91精品免费久久久| 国内黄色精品| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲中文无码h在线观看| 国产成人调教在线视频| 欧美国产综合色视频| 激情午夜婷婷|