文/姚樂(lè)倫
NBA現(xiàn)有30支球隊(duì),每當(dāng)提起某個(gè)隊(duì)名,人們便會(huì)聯(lián)想到該球隊(duì)的風(fēng)格,當(dāng)家球星以及球隊(duì)歷史等等。那么這些隊(duì)名是怎樣誕生的,又是怎樣譯成中文的?韋努蒂曾在《譯者的隱身》提出歸化和異化兩個(gè)概念。歸化指在將源出語(yǔ)文本按照目標(biāo)語(yǔ)言人群的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以使對(duì)原文的表述能更加貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的體驗(yàn);異化則重在保持源出語(yǔ)文本的語(yǔ)言特色,從而使讀者能夠較為真切地感受到源出語(yǔ)中所承載的文化信息。[1]本文試從這兩個(gè)角度對(duì)部分NBA隊(duì)名進(jìn)行分析。
菲尼克斯太陽(yáng),Sun本意就是太陽(yáng),首先因該地年均日照時(shí)間長(zhǎng),其次太陽(yáng)也象征球隊(duì)致力于爭(zhēng)做NBA核心球隊(duì),以將其精神普照聯(lián)盟。俄克拉荷馬城雷霆,前身為西雅圖超音速,Thunder本意就是打雷,雷鳴,將其譯為雷霆也是出自成語(yǔ)雷霆萬(wàn)鈞,體現(xiàn)球隊(duì)雷厲風(fēng)行的球風(fēng)。達(dá)拉斯獨(dú)行俠,原譯小牛。Mavericks本意為未打烙印的小牛,迷途小馬,將其譯為獨(dú)行俠,象征球隊(duì)不拘一格,敢闖敢拼的球風(fēng)。休斯敦火箭,Rockets本意為火箭,休斯頓是美國(guó)的航天城,將其譯為火箭一方面體現(xiàn)航天城的特色,另一方面也是對(duì)球隊(duì)?wèi)?zhàn)績(jī)急速上升的美好祝愿。圣安東尼奧馬刺,Spurs本意為靴刺,激勵(lì),鞭策等,譯為馬刺帶有美國(guó)西進(jìn)運(yùn)動(dòng)色彩,也是為了對(duì)球隊(duì)起到鞭策作用。金州勇士,前身為費(fèi)城勇士,為紀(jì)念獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的勇士而命名,后遷至金州仍保持原名。而Warriors(勇士)也契合漢語(yǔ)萬(wàn)夫不當(dāng)之勇的說(shuō)法。新奧爾良鵜鶘,前身為黃蜂隊(duì)。Pelicans(鵜鶘)是新奧爾良所在州路易斯安那州的州鳥(niǎo),同時(shí)也是該州旗幟和標(biāo)志上的圖案。邁阿密熱(火)隊(duì),因地處低緯,夏季炎熱,將Heat譯成熱(火),既突出邁阿密的氣候特點(diǎn),也突出邁阿密火熱的籃球氛圍。華盛頓奇才。Wizards本意有圣人,哲人,賢人,術(shù)士,巫師,奇才等。圣賢哲與體育關(guān)系不大,巫師則有故弄玄虛的意味,而奇才則體現(xiàn)了對(duì)球員在場(chǎng)上出奇制勝的美好期盼。芝加哥公牛,因芝加哥肉類(lèi)加工業(yè)發(fā)達(dá),Bulls既突出芝加哥的乳畜業(yè),也象征球隊(duì)奮戰(zhàn)到底、永不放棄的精神。印第安納步行者,一是因Harness Racing Pacers比賽在印第安納州有著悠久的歷史,二是在印第安納的Indianapolis 500英里大賽中所用的領(lǐng)跑車(chē)叫作Pace Car。[2]將Pacers譯為步行者,也有對(duì)球員在場(chǎng)上胸有成竹,閑庭信步的美好祝愿。布魯克林網(wǎng)隊(duì),成立之初,為了與球隊(duì)所在地紐約頗具名氣的棒球METS(大都會(huì)隊(duì))、橄欖球JETS(噴氣機(jī)隊(duì))的發(fā)音押韻,就把隊(duì)名定為NETS(網(wǎng)隊(duì))。夏洛特黃蜂,相傳是因?yàn)樵趦?nèi)戰(zhàn)期間,夏洛特附近的黃蜂群幫助駐扎在當(dāng)?shù)氐哪宪姶蚺芰吮避姡S蜂就被視作夏洛特市的庇護(hù)神。明尼蘇達(dá)森林狼,明尼蘇達(dá)州是森林狼在美國(guó)的主要棲息地。Timberwolves本意為灰狼,但因其易使中國(guó)球迷聯(lián)想到小紅帽故事中的大灰狼,故譯為森林狼。洛杉磯快船,前身為圣地亞哥快船,因當(dāng)?shù)睾吵S写蟠ㄟ^(guò),后遷至洛杉磯保持原名。Clippers譯為快船象征球隊(duì)劈風(fēng)斬浪的精神。
洛杉磯湖人,成立于千湖之地——明尼阿波利斯,為紀(jì)念生活工作在千湖之地的當(dāng)?shù)鼐用瘢蜿?duì)取名Lakers,后遷至洛杉磯保持該名。將Lakers異化譯為湖人也是為保持其本意。丹佛掘金,Nuggets本意為采礦,開(kāi)采,將其異化翻譯為掘金,也是考慮到西進(jìn)運(yùn)動(dòng)、淘金熱等美國(guó)歷史因素。波士頓凱爾特人,波士頓是殖民時(shí)期凱爾特人的聚居地,現(xiàn)在生活著大量凱爾特人后裔,為保留原意,異化譯為凱爾特人。克里夫蘭騎士,將Cavaliers譯為騎士,是為保留其歐洲殖民色彩,同時(shí)象征球隊(duì)無(wú)所畏懼的騎士精神。奧蘭多魔術(shù),為突出當(dāng)?shù)氐鲜磕針?lè)園故取名Magic,因魔術(shù)一詞本身為外來(lái)詞,若歸化譯為把戲隊(duì)或戲法隊(duì)頗令人貽笑大方,故異化譯為魔術(shù)隊(duì)。費(fèi)城76人,為紀(jì)念1776年為獨(dú)立宣言努力的歷史偉人,取名76ers,筆者以為,既為紀(jì)念1776年,將其異化譯為七六年人隊(duì)似乎更佳。紐約尼克斯,Knicks源于Knickerbocker一詞,本意為荷蘭人穿的一種燈籠褲,后指荷蘭后裔,因多數(shù)荷蘭移民聚居紐約,故取名Knicks,該名也是NBA所有隊(duì)名中唯一采用音譯的隊(duì)名。筆者以為,可仿效凱爾特人隊(duì)譯法將其異化譯為荷蘭人隊(duì)更佳。
在NBA隊(duì)名的漢譯過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn),不同隊(duì)名分別可采用歸化譯法和異化譯法,其目的是使譯名更符合漢語(yǔ)思維或凸顯異域特色,而其翻譯典例也為其他外國(guó)球隊(duì)隊(duì)名的漢譯提供了啟示。2018年1月4日,小牛隊(duì)宣布其中文譯名改為獨(dú)行俠隊(duì),說(shuō)明球隊(duì)譯名并非一成不變,或許將來(lái)隨著球隊(duì)的發(fā)展,中西文化的碰撞,還會(huì)有更多更恰當(dāng)?shù)闹形淖g名涌現(xiàn)出來(lái)。這也更需要譯者具備深厚的理論基礎(chǔ)和高超的翻譯技巧,以促進(jìn)世界文化的交流與發(fā)展。
[1]蘇秀云.異化翻譯理論對(duì)漢譯英教學(xué)策略構(gòu)建的啟示[J].教育探索,2015(1):72.
[2]王艷麗,黃春橋.NBA球隊(duì)隊(duì)名與美國(guó)地名文化[J].山東體育學(xué)院學(xué)報(bào),2009 (10):25.