——以《洛麗塔》英譯漢為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美學視角下文學翻譯的“陌生化”手法解析
——以《洛麗塔》英譯漢為例

2018-01-29 01:17:36王文婧
廣西教育·D版 2018年10期

王文婧

(阜陽師范學院 信息工程學院 外語系,安徽 阜陽 236000)

《洛麗塔》具有很強的悲劇色彩,該故事主要講述的是中年男子與洛麗塔之間的愛情故事,主人公亨伯特對熱情而充滿魅力的小女孩洛麗塔想入非非,然而他卻是洛麗塔的繼父。這種畸形的感情色彩與充滿魅力的文字早已傳播至全世界,也使得許多讀者為之著迷。為了使中國讀者更好地理解這部作品,本文主要從翻譯的角度進行探討,以“陌生化”手法為前提,旨在通過正確翻譯之后,提升該作品的美學色彩。

一、探討“陌生化”手法背后的作品翻譯必要性

在文學翻譯中,“陌生化”并不是一種令人陌生的手法,而是成為人們比較關注的翻譯技巧。“陌生化”手法一是要最大程度保留原文的意思,二是盡量采用新型的表現形式豐富翻譯語言,為讀者展現出文學的美學色彩。在翻譯中,“陌生化”能夠使翻譯后的文字更加經典,使表達形式更加不拘一格,還可以還原原文內容。“陌生化”手法的應用側重于翻譯文字的表現,通過提高對文中主人公感官的描述,從而增加作品的藝術表現力。為了在文學翻譯中展現美學,使翻譯出的文字符合讀者的審美需求,采用“陌生化”手法就可以使美的體驗與時間融為一體。對于讀者而言,如果通過閱讀可以加深對美的理解,實際就是“陌生化”手法起到了作用。

翻譯的技巧有很多,文學翻譯更具有其自身的靈活性,只要保持原文不變,翻譯出的文字將直接影響到讀者對作品的理解程度。采用“陌生化”手法可以體現出文學作品的文學性。以《洛麗塔》為例,“陌生化”手法主要是借鑒該作品的類似手法,然后在對其進行翻譯,相當于對原作品二次創作。對于翻譯者而言,采用“陌生化”手法時,必須要注意尺度,這樣才能使翻譯后的文字具備相應感官的美感。如果過分應用“陌生化”手法,不僅可能會改變原文的意思,還會出現過分表達的問題,從而破壞了翻譯的目的與原文要表達的內容。因此,在文學翻譯中強調“陌生化”的手法,合理應用,才能做到巧妙翻譯,使翻譯的內容可以最大程度還原原作,并具有豐富的美學色彩。

二、關于《洛麗塔》文學翻譯的理念

對《洛麗塔》進行翻譯之前,必須要對作品的整體風格進行把握,只有這樣才能使翻譯出的語言符合原文內容,實現對文學的二次創作。而二次創作則需要遵從原作風格,融入自己的理解和判斷,采用增加豐富的表現手法,最大程度還原原作的表現形式。對于原作而言,作者在創作時不僅融入了自己的情感,還從某種程度上還原了自身經歷,然后再進行藝術加工,這樣就可以形成風格迥異的文學著作,在此其中還會融入各種各樣的表現手法。作品中獨特的人物形象也會經過作者獨特的思維和表現手法而塑造得栩栩如生,使人物形象可以深入人心。

文學翻譯是對文學作品的二次創作,翻譯人員在不改變原文的前提下,要顯示出翻譯文字的特色,還要采取獨特的翻譯手法,就可以使文學作品散發出生機。文學翻譯的難度很大,翻譯者必須要掌握兩種以上語言的使用方法,擁有多元化的語言思維和思考方式,使思維可以在兩種語言之間靈活切換,還要具有深厚的文學功底,能夠對原著的內涵深刻了解,才能使翻譯出的文字既不會偏離原文的內容,又可以展現出翻譯之美,符合讀者的審美需求。在進行翻譯之前,翻譯者需要充分閱讀原作品,并進行仔細的研究,這樣就可以在準確翻譯的基礎上,熟練運用翻譯手法,融入翻譯的美學色彩,實現對原作的二次創作,增強翻譯文字的可讀性。

三、“陌生化”手法在《洛麗塔》文學翻譯中的體現

《洛麗塔》是一部非常有影響力的作品,目前在中國中有許多的翻譯版本,本研究主要基于曉丹的翻譯版本。這一翻譯版本采用了“陌生化”手法,展現了文學翻譯中的美學色彩,使得讀者可以因作品而產生共鳴,深刻了解作者要表達的內涵。

(一)“陌生化”在聲音意象上的體現

以《洛麗塔》為代表的一些小說,往往會具有非常明顯的聲音意象。聲音意象是許多作家在創作中善于運用的表現手法,重視對聲音的應用,既可以渲染良好的環境氛圍,又可以增強表現力。小說勝在情節的創作與環境的渲染,在這些部分中融入聲音,體現生動的意象,就可以使讀者有身臨其境之感。由此可見,采用“陌生化”手法就可以使聲音意象更加明顯。

在小說中,人物的塑造也很重要,而這也需要融入聲音。通過聲音表現人物的特點,使得人物的表現力極強。通過運用“陌生化”手法展現聲音意象,比如“Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul.Lo-lee-tahe tip of the Longue taking a Trip of three steps down the palate Lo Lap,at three,on the LeeLh.Lo.Lee.Ta.”對于這段文字的翻譯是這樣的:“洛麗塔,我生命之光。我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔:舌尖向上,分三步,從上顆往下輕輕落在牙床上。洛。麗。塔。”這種翻譯出的文字,別有一番味道。尤其是在文中所展現出的聲音描寫,具有很強的節奏感,使人猶如身臨其境。

再如這一句,“She was Lo,plain Lo,in the morning,standing four feel Len in one sock.She was Lo-la in slacks.She was Dolly at school.She was Dolores nn Lhe dol-Led line.But in my arms she was always Lolita.”針對這句文字進行翻譯的時候,譯者同樣融入了“陌生化”手法,側重描寫主人公的內心,將聲音意象展現得淋漓盡致,使得洛麗塔的描述已經不僅限于外表:“在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只襪子,身高四尺十寸。穿上寬松褲時,她是洛拉。在學校里她是多麗。正式簽名時她是多洛雷斯。可在我的懷里,她永遠是洛麗塔。”這種直達靈魂的翻譯表述不僅展現了譯者強大的翻譯功底,還體現出陌生化的色彩,能夠給讀者帶來的不僅僅是視覺沖擊,還有心靈上的震撼,這樣所得出的文字就可以具備聲音意象美學效果。

(二)“陌生化”在詩語上的體現

在小說中,會存在一些優美的詩語,在對這些詩語進行翻譯的時候,就需要了解詩語中所展現的內涵,還要克服詩語中的晦澀,采用“陌生化”手法就可以降低晦澀之感,展現豐富的語言技巧,突破不必要的語言限制,對語義進行恰當的轉移,使得詩語的藝術表現力更加強大。比如,于曉丹對《洛麗塔》中主人公亨伯特準備行兇之前的翻譯非常有特色。“lucidly insane”和“crazily calm”具有非常顯著的詩語色彩,對心情的詮釋很到位,將其翻譯成“頭腦清醒的神經錯亂”和“發瘋了的鎮靜”,雖然看上去比較矛盾,但是卻遵從原文的含義,這就是采用“陌生化”手法的有效之處。對于讀者而言,這種文學翻譯會存在理解上的難度,不過卻也深刻刻畫出亨伯特的雙重性格。因此,采用反其道而行之的“陌生化”翻譯手法,不僅可以提高翻譯的效果,還可以使讀者能夠更好地理解原文的內容。

(三)在結構上的延伸

在文學作品翻譯中,需要注重作品結構,對其進行有效的對比與分析,或者重新組合,這樣就可以使原有的結構得到延展,使作品的感染力更強,使翻譯的美感持續得更久。在翻譯中,翻譯者時常會利用波折、重復、分解、延緩等方式對結構進行變換,比如,在《洛麗塔》中,亨伯特的內心想法被洛麗塔的母親知道,繼而她發生車禍死亡,這一系列的內心描寫在亨伯特身上體現得淋漓盡致。主人公時而自我安慰,時而內疚不已,這種混亂的心情在文字的描述之下可以被讀者親身體會,在翻譯時則需要根據原文中的若干個“and”翻譯成“和”,雖然翻譯后的文字數量比原文少,但卻可以產生非常強大的藝術感染力。采用“陌生化”手法翻譯出的文字,突破了原文的結構和漢語的習慣性用法,使得譯文的結構得到進一步延伸,將亨伯特的內心變化體現得尤為明顯。由此可見,采用“陌生化”手法實現結構延伸,其所展現的雖然是“慢半拍”的感覺,但還是可以展現出充分的藝術效果。

(四)深刻理解作者原意并進行完整闡述

結合于曉丹的翻譯版本不難發現,其對于《洛麗塔》的翻譯更多發揮出了主觀能動性,在理解原文的基礎之上,語句變得更加浪漫。比如,“Another time a red-haired school girl hung over me in the metro,and a revelation of axillary russet obtained remained in my blood for weeks.I could list a great number of these one-sided diminutive romances.”翻譯成中文就是:“一個紅頭發的女學生在地鐵車上靠著我,我瞥見到她腋窩下泄露的一小片赤褐色,存留我的血液里幾個星期不褪。我能列出一長串這種一廂情愿的小浪漫。”從這段翻譯中可見,該段譯文不僅遵從原有的意思,還保留了應該保留的意象。在“陌生化”手段的運用上,更多以創造的方式對原有的空白進行補充,不僅使意思更加連貫,還是得原文的意境更加鮮明生動。這種極富有創造力的翻譯手法具有非常顯著的浪漫主義色彩,還會使讀者對后續文章更有興趣。

再以這一句為例:“Caught her by her thin knobby wrist.The magazine escaped to the floor like a flustered fowl.”參考于曉丹的翻譯版本:“抓住她細軟、瘦峭的手腕時,雜志像迷亂的鳥逃到地上。”該翻譯充分還原了原文的場景與人物動作。如果沒有領悟到原作者的寫作意圖與精髓,就無法準確把握翻譯的尺度。正是基于對原文的深刻理解,才能在翻譯中對主人公的內心情感準確還原,不會出現太過渲染或者過于干巴巴的翻譯內容。于曉丹的翻譯版本尊重主人公的內心想法,創造性地構建了一個嶄新的意象。尤其一個“溜”字,比原文的“escape”更加狡黠,更為傳神。于曉丹版本的翻譯弱化了原文的情欲色彩,更多考慮到讀者的感受。而且,在翻譯中,會發現這些句子具有非常鮮明的節奏,遣詞造句獨具匠心,能夠為讀者營造出與原文類似的意境,使人沉浸其中。

由此可見,為了使翻譯的內容符合中國讀者的審美、閱讀習慣,需要適當對翻譯文字進行調整。“陌生化”的翻譯手段是適時避開直譯的方式,不斷轉換語言的表達方式,從而適應讀者的需求。在《洛麗塔》這部著作中有許多露骨的表達,這就需要采取“陌生化”處理方式,使原著表達的內容可以得到準確的還原。

四、結束語

通過分析對《洛麗塔》的部分翻譯可知,采用“陌生化”手法對原文進行翻譯,既可以保持原文的意思,又可以成功實現對原文的二次創作。“陌生化”手法強調文學翻譯不拘一格,展現濃濃的翻譯美學色彩,翻譯出的文字不僅可以給讀者帶來視覺聽覺等美好的感官享受,而且能夠使讀者產生共鳴。翻譯的原則就是要忠實原文,不可天馬行空,為了重現原文豐富的藝術效果,采用“陌生化”手法展現新奇而美好的翻譯內容,使翻譯之后的文字更加忠于原著,提高文學翻譯的美感,滿足讀者的審美需求。

主站蜘蛛池模板: 久久精品视频亚洲| 最新国产高清在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲综合色婷婷| 国产成人1024精品| 国产欧美中文字幕| 国产97公开成人免费视频| 国产视频 第一页| 欧美一级视频免费| 午夜无码一区二区三区在线app| 日本亚洲欧美在线| 重口调教一区二区视频| 久久久久中文字幕精品视频| 中国一级特黄大片在线观看| 在线欧美一区| 欧美中出一区二区| h视频在线观看网站| 四虎影视无码永久免费观看| 露脸国产精品自产在线播| 久久精品人妻中文系列| 免费国产一级 片内射老| 欧美乱妇高清无乱码免费| 91久久偷偷做嫩草影院电| 99精品在线看| julia中文字幕久久亚洲| 国产成人精品一区二区| 国内老司机精品视频在线播出| 全色黄大色大片免费久久老太| 久久久精品无码一二三区| 尤物视频一区| 日韩高清成人| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 人与鲁专区| 久久 午夜福利 张柏芝| 色婷婷色丁香| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久99久热只有精品国产15| 有专无码视频| 99精品一区二区免费视频| 国产免费好大好硬视频| 亚洲欧美日韩天堂| 午夜国产精品视频| 99视频免费观看| 亚洲美女操| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲欧美日韩另类| 女人18毛片久久| 国产a网站| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲日韩日本中文在线| 国产导航在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精女同一区二区三区久| 色综合天天操| av在线5g无码天天| 亚欧乱色视频网站大全| 日本午夜影院| 5555国产在线观看| 国产精品永久在线| a级免费视频| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲AV免费一区二区三区| 日韩免费视频播播| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 三区在线视频| 国产精品午夜电影| 国产精品蜜臀| 国产精品视频导航| 免费99精品国产自在现线| 欧美国产三级| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产精品不卡永久免费| 国产在线观看一区精品| 福利片91| a亚洲天堂| 91精品啪在线观看国产60岁| 日韩最新中文字幕| 国产精品成人免费视频99|