999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小議漢譯英問題分析

2018-01-29 10:08:42隋鈺??
考試周刊 2017年55期

隋鈺??

摘 要:在漢譯英的過程中,我們會遇到很多的問題。本文就中國古文翻譯、中式思維以及抽象名詞的使用這三方面簡單討論下漢譯英過程需注意的問題。

關鍵詞:漢譯英問題;中國古文翻譯;中式英語;抽象名詞的使用

一、 中國古文翻譯

1. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

譯文:

For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.

2. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。

譯文:

Differences between brothers can not sever their bloodties.

3. 人或加訕,心無疵兮。

譯文:

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

分析:For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.譯文直譯,我遵從我內心的想法,即使死千萬次我也不會后悔。“九死”譯為a thousand times (上千次),很地道。

Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯,兄弟之間的親情,是無法割斷他們的血脈親情的。“小忿”有忿恨的意思,譯者能想到用“difference(分歧)”而不是用angry等表示憤恨的詞,非常機智得體。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯,我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言蜚語和造謠中傷。譯者沒有直譯“心”,用“conscience”一詞巧妙地譯出,顯示譯者非凡的功底。

二、 中式思維

原文:

據不完全統計,全國85%的網絡零售額、70%的跨境電商貿易額和60%的B2B交易額是在杭州的電子商務平臺上完成。

譯文1:

According to incomplete statistics, 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

譯文2:

It is roughly estimated that 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

分析:中文新聞中還有一些帶有中文思維的表達方式,“據不完全統計”便是其中之一。這一表達實際上在中文文本中十分常見,通常是用來體現出后文所引用的數據可能存在有局限性,僅供參考。但如果直譯為“according to the incomplete statistics”,那么編譯后的英文文本的可信度則會大大降低,這是翻譯過程中的一種“損失”。所以在處理此類表達的時候,需要考慮到英文讀者的思維習慣,中文讀者習以為常的慣用表達方式在直譯之后是否也能為英文讀者所接受,以及這樣一種翻譯方式是否會對全文造成影響。

三、 抽象名詞的使用

原文:

關愛殘障人士的生活質量,是經濟發展水平和社會理念雙重進步的體現。

譯文1:

That the society cares for the living standards of the people with disabilities exemplifies the improvements in economic development and social ideas.

譯文2:

Care for the living standards of the disabled is indicative of improvement in both economy and social ideas.

分析:中文多使用動態的動詞,而英文多使用靜態的名詞。前者具體生動;而后者抽象高雅,往往能夠突出事物的本質,使得英文簡潔又干凈。

此例中,譯文1按照原文形式將原文的短句譯成了主語從句,顯得主語過長;且原文“關愛……”是典型的無主句,譯文1加上了主語“society”也是譯者個人的解讀。譯文1總體上是動態的,從譯者使用的動詞“care for”和“exemplify”就能看出;而譯文2總體上是靜態的,從譯者使用的名詞“care for”和形容詞“indicative of”就能看出。

原文:

2008年金融危機后,全球經濟增長乏力,貿易保護主義抬頭,貿易自由化進程緩慢等因素導致近年來全球貿易增速疲軟。

譯文1:

Since the financial crisis of 2008, the lack of global economy growth, the rise of trade protectionism and the slowing down of trade liberalization have led to a weak global trade increase.

譯文2:

Since the financial crisis of 2008, the sluggishness of global economic growth, the rise of trade protectionism and the slow down of trade liberalization have led to smaller global trade increases.

分析:中文多個短句并列出現,而無論是譯文1還是譯文2,都選擇使用了名詞形式,使英文富有靜態美。

作者簡介:

隋鈺,現就職于山東省青島市山東科技大學。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合网在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 国产精品私拍在线爆乳| 一区二区三区国产| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲美女一级毛片| 在线网站18禁| 国产欧美视频综合二区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产亚洲现在一区二区中文| av手机版在线播放| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲高清中文字幕| av在线手机播放| 香蕉eeww99国产在线观看| 精品超清无码视频在线观看| 欧美黄网站免费观看| 国产xx在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 中国毛片网| 黄色片中文字幕| 日本久久久久久免费网络| 毛片基地视频| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲区第一页| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产偷国产偷在线高清| 国产精品爆乳99久久| 亚洲三级a| 欧美日韩在线成人| 午夜爽爽视频| 精品国产自在现线看久久| 一本久道久久综合多人| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲一区无码在线| 亚洲成人www| 亚洲人成影视在线观看| 91系列在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91麻豆国产精品91久久久| 成人午夜久久| 免费A级毛片无码免费视频| 视频二区国产精品职场同事| 国产在线视频福利资源站| 91精品综合| 台湾AV国片精品女同性| 国内精品免费| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草91视频| 日本在线视频免费| 欧美一区中文字幕| 91在线视频福利| 在线观看免费人成视频色快速| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 找国产毛片看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日本在线欧美在线| 亚洲va在线观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 婷婷色中文网| h视频在线播放| 青草视频久久| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 成人免费网站在线观看| 四虎永久在线| 波多野结衣在线se| 91在线国内在线播放老师 | 免费aa毛片| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产视频入口| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 日韩欧美成人高清在线观看| 日本不卡免费高清视频| 欧美97欧美综合色伦图| 欧美午夜性视频| 伊人久综合| 9啪在线视频| 午夜国产精品视频| 少妇人妻无码首页| 日韩精品欧美国产在线|