謝婷婷?陸曉芬
【摘要】標題是新聞點睛之處,它不僅僅是對新聞內容的凝練概括,同時還是鎖定讀者目光的關注焦點。本文選取英語流利說推出的《流利閱讀》欄目中的100篇新聞標題,介紹英語新聞標題中幾種常見的修辭手段。
【關鍵詞】新聞標題;修辭特點;《流利閱讀》
【作者簡介】謝婷婷(1991.07-),女,江西鷹潭人,碩士,江西師范高等專科學校外國語學院,英語專業教師,助教,研究方向:二語習得,英語教學;陸曉芬,江西師范高等專科學校外國語學院。
引言
標題是一篇新聞的靈魂,是對新聞內容的概括、提煉和再創造,既要簡明扼要地概括整篇新聞的內容,也要語言精妙以抓住讀者眼球。正所謂“看書先看皮,看報先看題”,一篇新聞的標題是否足夠吸引人很大程度決定了讀者是否會閱讀這則新聞,因此媒體記者撰寫新聞時,不僅十分注重遣詞造句,還絞盡腦汁地在修辭手法上大做文章。《流利閱讀》欄目中的新聞均選自國外各大主流媒體,如《經濟學人》、《路透社》、《華盛頓郵報》、BBC、CNN等,且包含政治、經濟、文化、娛樂等各個領域的新聞,具有較強的代表性。本文將分析《流利閱讀》中的100篇新聞標題,分析新聞標題常用的修辭特點。
一、英語新聞標題修辭特點
為了讓新聞標題簡潔、幽默、新奇,新聞撰寫者通常會在標題中運用各種修辭手法,其中常見的有雙關、仿擬、頭韻、擬人、對偶、換喻等。通過對選自不同領域不同刊物的100篇新聞標題進行分析,筆者發現以下修辭手法常被運用,且效果顯著。
仿擬:是通過人們熟知的某個諺語、格言、名劇乃至文章體裁適當地改頭換面而構成的一種頗為新奇的表達方式。它既仿照又變化,是新聞標題中經常使用的一種修辭手法。
例如:Straight from the lip: how Kylie Jenner is close to becoming a billionaire at 20.
“Straight from the lip”是仿短語“straight from the heart”而造,表明Kylie Jenner是由銷售唇部產品起家的,同時使話語文字生動活潑,幽默風趣。
頭韻:是一種非常優美的修辭手段,它通過連續使用兩個或多個首字母或音節相同的單詞,形成一種形式和音韻的美。
例1:The big heatwave: from Algeria to the Arctic. But whats the cause?
例2:A menace to life and limb: the artworks that have injured—and killed.
上述兩個例子中,“from Algeria to the Arctic”及“life and limb”使用了頭韻修辭手法,增強了語言的節奏感,使其朗朗上口。
雙關:是英語修辭的一種常見形式。它巧妙地利用同音異義或者同形異義現象使一個詞語或句子具有兩種不同的含義。
例1:Black and White: how Dangerous kicked off Michael Jacksons race paradox.
例2:Paw outcome? New Zealand council proposes banning all cats.
例1運用的是雙關中的同形異義,“Black and White”一方面用來指Micheal Jackson膚色的爭議,另一方面用來指世人對他的看法,是非黑白。例2是雙關中的同音異義現象,新聞選自衛報,講述新西蘭議會提議禁止人民養貓,此處“paw”一方面指貓爪子,同時,英式英語中“paw”與“poor”同音,含有“poor outcome”的意義,暗指對貓咪來說這是“糟糕的結局”。
引喻:指人們在口頭或書面表達時引用出自神話、童話、傳說、寓言、民俗、宗教、文學名著的帶典故性的詞語,并使之與敘述或論說融為一體。
例1:I got into Yale isnt a moral defense.
例2:Nana na naaa! How Hey Jude became our favourite Beatles song.
例1新聞講述美國大法官候選人卡瓦諾被控訴性侵,標題引用了其為自身辯解的一句話I got into Yale ,事出有典,言之有據,使表達簡潔、凝練。例2新聞悼念披頭士樂隊,引用了其著名歌曲中的歌詞,表達精辟、生動。
擬人:是賦予非人類范疇的東西一些人的特征。
例如:Theres water on Mars! Signs of buried lake tantalize scientists.
該標題將“撩撥”這種人類特有的行為用于形容無生命物體,使得表達更生動形象。
對偶:是指意義相反或相對的語言單位組織排列在平行、對稱的結構里,以求取一種勻稱的形式美和強烈的對照感。
例1:Kill the tech bro, save the world: how CEOs Became Hollywoods new super villains.
換喻:指不用人或物的本稱,而是借與該人或該物密切相關的事物名稱來代替,即借乙名代甲稱。
例1:Pentagon is moving toward establishing Trumps Space Force.
新聞文體中經常使用換喻,地名或建筑物名可借以代稱設于那里的機構。
二、結語
英語新聞標題在修辭方面具有鮮明的特點,了解這些修辭的運用對正確理解英語新聞標題具有非常重要的意義。同時,作為英語學習者,了解了英語新聞報刊標題的修辭特征之后,就能更好地從時事中了解英美文化,增強自己的語言綜合能力。
參考文獻:
[1]林青.語域理論視角下英語新聞標題特征與漢譯策略研究[J].福建商學院學報,2017(12):88-93.