999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的體育新聞英譯漢

2018-01-29 10:15:40陳紫薇
校園英語·中旬 2018年12期
關鍵詞:英語

引言

體育新聞英語作為新聞英語的一種文體,必須符合新聞英語的準確(accurate) 、簡練(brief) 和淺顯(intelligible) 的基本特征。體育新聞英語是新聞中的一種特殊文體,除具有一般新聞所有的特點,如時間性、重要性、顯著性、奇異性、趣味性等,自身還有許多特色,如信息面廣、觀眾(讀者) 多、競爭性強、專業性強等。因此,無論是對于讀者還是對于翻譯工作者,英語體育新聞的理解和翻譯都有一定的困難。

本文以翻譯目的論為理論基礎,對體育新聞的翻譯進行探討。作者首先介紹翻譯目的論的基本原理,并以此為依據,總結出體育新聞翻譯的難點的翻譯方法。

一、目的論與英語體育新聞漢譯

1.翻譯目的論概述。目的論(skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論。“Skopos”是希臘語,意為“目的”,“theorie”是德語,意為“理論”。目的論認為翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,譯者應該根據翻譯目的來制定翻譯策略。

20世紀70年代末,凱瑟琳娜·賴斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。賴斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征。

后來漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中“目的法則”居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”(即忠實原則)。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。

弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”,“語內連貫法則”高于“語際連貫法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

2.翻譯目的論指導下的英語體育新聞漢譯。體育新聞英語按體裁可分為消息、專欄評論、訪談、特寫、現場解說等。不同的體裁,其文體特征不同,其翻譯目的也就不同。消息著重于傳遞最客觀和直觀的賽事信息,翻譯應以事實為依據,盡量終于原文。而評論與解說往往帶有新聞報道者的主觀色彩,翻譯時應充分理解原文的立場和觀點,盡量再現原文的風格。而訪談類新聞口語化特征明顯,受訪者在短時間內的語言表達往往具有停頓、省略甚至是缺乏邏輯等傾向,翻譯時要充分考慮到語內連貫的原則。

總而言之,翻譯英語體育新聞時,應該以翻譯的目的為最高指導原則,結合不同體裁的語言和文體特征,靈活運用各種翻譯策略,翻譯出最符合翻譯目的的譯文,實現交際功能的最大化。

二、英語體育新聞的漢譯

1.新聞標題的翻譯。張建在《報刊英語研究》中指出,英漢新聞標題的最大的不同在于:(1)英語新聞標題在形式上通常是單層形式,而漢語新聞標題多為復式結構,包含主標題和副標題。(2)英語新聞標題突出的是全文最重要,最奪人眼球的內容,而漢語新聞標題則是整則新聞核心內容的濃縮,相當于一個迷你故事。(3)英語新聞標題中短詞、簡寫詞的使用頻率遠高于漢語。(4)漢語中常用的“昨日”(yesterday),“昨晚”(last night), “最近”(recently)等表示過去概念的詞匯,在英語新聞標題中很少使用。

鑒于以上區別,譯者在將英語體育新聞翻譯成漢語時,需要考慮形式、措辭、時態等多個方面的問題,做出適當地調整,以符合漢語的語言慣例。例如:

(1)Chinese archer puts a halt to South Korea.

譯文:二十四年磨一“箭”。

張娟娟昨女子射箭個人奪冠 打破韓國隊該項目長年壟斷

該則新聞是關于北京奧運會上中國女子射箭運動員奪得女子個人射箭冠軍的報道。英語標題是一句簡單陳述句,描述了客觀發生的事實。在翻譯這則新聞時,譯者充分考慮了漢語讀者的閱讀習慣和情感傾向,創造出了雙層標題,編譯后的內容幾乎涵蓋了整則新聞的內容,如時間、地點、人物和事件等。

2.專有名詞的翻譯。英語體育新聞中包含大量的專有名詞,包括人名、運動隊伍或俱樂部的名字、運動組織和團體,賽事名稱等。在翻譯各類專有名詞時,需要注意兩個問題:準確理解原文,遵循統一的標準。否則,會造成翻譯的混亂,讀者的誤解。

翻譯人名,如運動員、教練員和裁判員等人的名字時,最常用的方法是音譯法。如:Phelps (菲爾普斯)、Sharapova (莎拉波娃)等。但需要注意的是,英漢語在使用姓、名或全名的習慣上有所不同。英語中,可以使用全名(full name)、姓(family name)、名(last name)來指稱某位運動員。在漢語中,則經常用運動員的姓來稱呼他或她。例如:

(2)Pieter Van den Hoogenband announced his retirement yesterday after Alain Benard took away his chance at an unprecedented third consecutive victory in the 100m freestyle.

譯文:霍根班德于昨天宣布退役。他在早前的男子100米自由泳決賽中輸個貝納德,在該項目歷史性連奪三屆奧運金牌的夢想也告破滅。

相反,英語新聞中常用人名中的姓來指稱某位中國運動員,如姚明在英語新聞中一般被稱為“Yao”。在翻譯時,一定要弄清姓的所指,然后翻譯出全名。

在翻譯運動組織和賽事時,常用直譯法。如:“Super Bowl”(超級碗),“World Cup”(世界杯)等。但如果某項賽事或組織十分著名,可用其簡稱翻譯。如:US Open (美網),IOC (奧組委)等。

在翻譯運動隊或俱樂部時,可使用音譯法、直譯法以及音譯與直譯結合的方法。如:

Houston Rockets 休斯頓火箭隊 (音譯法 + 直譯法).

AC Milan AC米蘭隊(音譯法).

American National Basketball Team 美國國家男子籃球隊 (直譯法).

3.數字的翻譯。數字在體育新聞報道中是非常重要的組成部分,并富有多種功能:比分、數據統計、紀錄等。譯者首先要明確文本中數字的功能,才能準確翻譯出其意義。

(3)In the final round, Wu/Guo produced the highest score of the finals by earning 86.40 on a 205B and the Russians collected 76.5 and had to settle for the second.

譯文:在最后一輪中,吳敏霞和郭晶晶以一套向內翻騰兩周半的動作獲得決賽全場最高的86.4分。俄羅斯組合最后一跳得到76.5分,屈居亞軍。

該例中,有的數字表示比分,有的表示輪次,還有表示比賽排名的。而“205B”是跳水比賽中動作的代碼,表示的是轉體的方向和周數。由于這是一個專業術語,絕大多數讀者是難以理解的,這就要求譯者要借助其他資料信息,將這個術語譯成簡單的用語,加以解釋說明。

4.修辭格的翻譯。體育新聞的撰寫者都力求運用各種修辭手法使文章顯得生動、獨特。在翻譯時,譯者要注意原語與譯語之間修辭格的對應問題。如果原語中的修辭能在譯語中用同樣的修辭手法翻譯最佳,如果不能,則要靈活變通,另尋他法。例如:

(4)Aiming at South Korea.

譯文:瞄準韓國。

此例中,“aim”是一個雙關語。它既表示射箭比賽中的瞄準靶心,也表示其他隊伍都將韓國隊作為目標來擊敗。在漢語中“瞄準”一詞也有類似的雙關含義,因此可以直接進行翻譯。

(5)Men Rumble Women Fumble.

譯文:男隊高奏凱歌 女隊黯然失金。

這是一則關于北京奧運會男女4×100米接力比賽的新聞標題。標題運用了對偶和尾韻的修辭手法,讀來上口,描寫也十分傳神。“Rumble”常用來描繪火車轟隆隆前進的聲音,在這里指牙買加男隊的速度驚人,獲得冠軍。而“fumble”指笨拙地摸索某物,這里生動地描寫了女隊因交接棒的失誤而痛失冠軍的場面。在翻譯時,我們很難找到與之對等的漢語,因此譯者只能在保留原語對偶辭格的同時,盡量描述發生的事件,而音韻修辭的美感不得不有所缺失。

三、結語

本文以目的論為理論框架,為體育新聞翻譯中的難點指出了方法。當然,體育新聞的翻譯尚卻乏成熟地理論支撐和系統的方法指導,而這些問題的解決,需要翻譯實踐的積累與理論研究的深入發展。

References:

[1]F.Ungerer,H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Person Education Linited,2010.

[2]Hu Zhuanglin.Linguistics:A Course Book[M].Beijing:Beijing University Press,2006.

[3]George Lakoff.Metaphors We Live By[M].University of Chicago Press,2003.

[4]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社, 2008.

[5]武琳.概念整合理論下廣告中的雙關[D].山西:山西師范大學, 2013.

[6]高黎平.莎士比亞十四行詩集[M].北京:外文出版社,2011.

【作者簡介】陳紫薇,武漢城市職業學院。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲经典在线中文字幕| 暴力调教一区二区三区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲人成色在线观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 青草娱乐极品免费视频| 欧美在线观看不卡| 青青草91视频| 日韩欧美色综合| 一级一级一片免费| 日韩123欧美字幕| 国产精品九九视频| 欧洲在线免费视频| 国产资源免费观看| 亚洲永久色| 亚洲午夜福利在线| 蜜桃视频一区| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久不卡精品| 亚洲婷婷在线视频| 免费观看成人久久网免费观看| 国产视频一二三区| 国产成人区在线观看视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产成人喷潮在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 国产丝袜精品| 91视频区| a级毛片毛片免费观看久潮| 婷婷色一二三区波多野衣 | 伊人色婷婷| 97色婷婷成人综合在线观看| www.亚洲色图.com| 久久综合色天堂av| 日韩在线视频网| 干中文字幕| 日韩毛片在线播放| 欧美亚洲欧美| 无码日韩视频| www欧美在线观看| 久久久久青草大香线综合精品 | 玖玖免费视频在线观看| 亚洲VA中文字幕| 高清无码手机在线观看| 久久国产乱子| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 中文字幕无码制服中字| 中文字幕乱码二三区免费| www.精品国产| 国产成人h在线观看网站站| 国产精品吹潮在线观看中文| 青青草原国产av福利网站| 中文国产成人精品久久| 国产免费羞羞视频| 中文字幕永久视频| 亚洲大学生视频在线播放| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久情精品国产品免费| 亚洲天堂日韩av电影| 日本一区二区三区精品国产| 欧美日韩在线成人| 欧美www在线观看| 亚洲啪啪网| 黄色网页在线观看| 正在播放久久| 国产呦精品一区二区三区下载 | 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产综合欧美| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 四虎国产永久在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 毛片网站在线播放| 国产无码精品在线播放| 91在线播放免费不卡无毒| AV熟女乱| 久久96热在精品国产高清| 中国毛片网| 综合亚洲色图| 19国产精品麻豆免费观看| 欧美劲爆第一页|