999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

知青博物館解說詞重譯報告

2018-01-30 13:37:02齊文軍
考試周刊 2017年64期

摘 要:知青博物館作為展現中國改革發展變化的一個重要窗口,承載著歷史文化的含義。在國際交流日益頻繁的今天,越來越多的外國游客來到中國,看中國發展變遷。因此,知青博物館解說詞的翻譯在國際文化交流中扮演著越來越重要的角色。本報告從任務要求,案例分析兩個部分對任務進行了明確描述。其中,案例分析是本報告的核心章節,主要分析了專有名詞、習俗表達的翻譯策略。

關鍵詞:博物館解說詞;翻譯策略;案例分析

一、 任務要求

1. 委托方意圖

此次翻譯任務的委托方要求為知青博物館現有英譯解說詞的不當之處進行修改,需確保譯文的準確性和通順性。譯文目標讀者為可用英語交流的外國游客、來華進行學術交流的專家學者等。中國的知青歷史,需要展現給外國游客。因此譯者要準確翻譯出知青時代背景,詞匯,尤其是文化方面意義,展現給讀者且保證語言通順,無歧義。英文保證無錯誤,語義上確保無誤以保證翻譯過程中的美感。

2. 譯文目標讀者

譯文目標讀者為方便外國游客和外國歷史學家,以及方便目標讀者理解,拓寬目標學者的知識面,符合目標讀者的閱讀習慣,更全面的了解知青歷史背景與文化背景。因此需要注意文化詞匯差異的內在意義,重視文化因素對翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們增強翻譯過程中對文化差異的重視,防止目標讀者錯誤理解知青知識,進而幫助改善人們在翻譯中經常遇到的文化障礙。

3. 文化外宣意義價值

博物館解說詞旁邊附有英文文本,這種方式不僅能夠方便外方游客的參觀、了解展品的歷史背景,還是向外方游客宣傳中國特定歷史時期文化的有效手段,而且通過這樣的方式可以拉動當地文化經濟的發展。導游講解詞的英譯貫穿著整個博物館的展覽,這是傳播文化的直接手段,也是國家軟實力的體現。基于上述功能,本次翻譯實踐外宣主要有以下三個意義價值:第一弘揚改革開放前歷史文化。第二在傳播知青文化,發展黑河特色旅游業。第三本次英譯實踐希望為世界多元文化做出貢獻。知青以在北大荒磨練出來的拼搏奮斗、自強不息的精神開始了第二次創業,其精神值得世界人民學習。

二、 案例分析

1. 從詞匯的層面:翻譯難點及解決策略

知青博物館解說詞具有其時代特點,對于外國游客了解一個時代特點。翻譯好這些名詞并不是一件容易的事,因為它們包含著許多文化因素,例如,知青、下鄉等。文化名詞的正確翻譯是很有必要的。如果翻譯不恰當,甚至會造成外國友人對文化理解偏差,阻礙文化的傳播。作者首先借助翻中國知網查找平行文本,進行多方面參考。查不到的詞匯,作者主要采用的翻譯技巧為直譯、音譯和增釋。策略:1)利用中國知網查找平行文本 中國知識青年在知網分別有 educated youth(47) intellectual youth(26) school graduates(7)選用使用較多的 educated youth 并克服文物譯名缺乏統一性這類問題時,譯者要遵守約定俗成的譯法和語言習慣,保證術語翻譯實現統一。做全篇好術語統一。再如:上山下鄉運動:movement of educated youth went to and worked in the countryside and mountain areas; Up to the Mountains, Down to the Villages 2)插隊 采取釋譯方法。bound with literature of educated youth或者nested queuejumping algorithm for TSP 3)四字格的翻譯如轟轟烈烈AABB 譯為一個對應詞overwhelming 風口浪尖 譯為backbone,解說詞含義進行選詞。

2. 從語篇的層面:翻譯難點及解決策略

篇章最重要的特征就是銜接性和連貫性。在分析語篇的銜接性與連貫性之前,要先了解語篇的內涵。

(1)術語統一難點

由于翻譯項目由不同組內完成,所以術語統一是一個難點。例如:知青一詞educated youth(47) intellectual youth(26) school graduates(7)不同組選取不同詞語來表達,為了使目讀者閱讀方便理解,所以語篇要做到術語統一。

(2)語篇銜接難點

由中文到英文,英文是竹形語言,所以把短句,流水句組成英文。需要連詞把句子和句子連接起來,使其更有邏輯。部分句子看其關系,可以考慮用定語從句對其修飾。例:逝者,有的被授予烈士,歷史將永遠銘記他們的英名;有的死于病魔、事故,雖然并不轟轟烈烈,卻令人扼腕嘆息,鮮血像火一樣鍛造了他們,他們是浴火的鳳凰。譯:For the dead, some of them were awarded as martyrs whom shall be remembered in history; while some died of diseases or accidents, which might not be heroic yet woeful. The fresh blood is like fire making what they shall be. And they are Phoenix from the ashes.本句用while連詞,非限定定語從句,名詞性從句。對原句進行拆分,按照英文習慣進行組合,連接詞起到銜接的作用。

參考文獻:

[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009,9.

[2]丁青.中西方文化背景差異下的翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013,8.

[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004,12.

[4]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014,8.

作者簡介:

齊文軍,黑龍江省哈爾濱市,哈爾濱師范大學。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产第八页| 久99久热只有精品国产15| 免费不卡视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 日韩在线播放欧美字幕| 国产区网址| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产欧美另类| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产福利免费观看| 欧美午夜视频| 国产免费人成视频网| 尤物午夜福利视频| 欧美在线精品怡红院| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 日韩免费毛片| 久久这里只有精品2| 特级做a爰片毛片免费69| 精品无码国产自产野外拍在线| 特级毛片免费视频| 欧美a√在线| 男女精品视频| 欧美日本在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲高清在线播放| 久久久国产精品无码专区| 国产无人区一区二区三区| 国产精品久久久精品三级| 在线无码私拍| 亚洲制服中文字幕一区二区| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产午夜小视频| 亚洲天堂色色人体| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91在线免费公开视频| 国产在线观看成人91| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 色婷婷狠狠干| 日韩午夜片| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产视频大全| 青青久视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 理论片一区| 午夜视频www| 国产真实乱人视频| 亚洲人成网站色7777| 日韩性网站| 久久婷婷六月| 激情影院内射美女| www.亚洲天堂| 日韩欧美中文在线| 亚洲黄色高清| 一级成人a毛片免费播放| 日韩av电影一区二区三区四区 | 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美性精品| 在线人成精品免费视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美在线视频不卡| 萌白酱国产一区二区| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 在线免费看片a| 国产视频入口| 亚洲第一视频网| 日韩免费毛片| 免费A∨中文乱码专区| 国产成人禁片在线观看| 伊人成人在线| 久久婷婷色综合老司机| 91破解版在线亚洲| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 色欲色欲久久综合网| 久久免费视频6| 香蕉国产精品视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 成年人国产视频| 国产人碰人摸人爱免费视频|