999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論中國特色時政新詞翻譯

2018-02-01 06:07:03張慧??
考試周刊 2017年91期

張慧??

摘要:本文就中國特色時政新詞提出了幾種翻譯方法,讓世界聽到中國的聲音。

關鍵詞:時政新詞;翻譯方法;新詞翻譯

一、 前言

隨著2014年APEC會議,2016年G20峰會,2017年金磚會議陸續在中國成功舉行,中國的國際地位得到了大幅度提升,中國在國際交往中也扮演了越來越重要的角色。因此,如何將具有中國特色的政治、經濟、文化的、價值觀和思維方式的新觀念、新理念,如“中國夢”、“人類命運共同體”、“五位一體總體布局”、“兩個百年”、“五大發展理念”等的時政新詞,即保留中國特色,又符合英語的習慣用法,又不引起政治歧義而準確無誤地翻譯成英文,對于世界各國認識中國,了解中國,熟悉中國,中國形象的構建起到不言而喻的重要作用。

二、 中國特色時政新詞的翻譯方法

時政新詞是中國所特有的,往往高度概括和提煉,與時俱進,涉及面廣,朗朗上口,易傳播,但在英語母語中找不到對應的翻譯。“在此一國是家喻戶曉的事情,在彼一國竟如天書,反之亦然”。因此,如何翻譯,如何讓外國人認同,正確了解,筆者有以下幾點建議:

(一) 追根溯源,尋找匹配

習近平提出“中國夢”一詞后,各個英文網站媒體先后出現了六種翻譯方法:“the Chinese dream”、“the China dream”、“the dream of China”、“the Chinese peoples dream”、“the Chinese nations dream”和“the Chinas dream”。追根溯源,美國有美國夢,“the American dream”,中國夢的最佳翻譯是“China Dream”,即符合西方讀者的語言習慣,又表達了我們的準確內涵。而其他五種翻譯方法,語言不精練。

2015年在大眾創業、萬眾創新的背景下的時政新詞“創客”,最初的翻譯是creator或innovator,這兩個詞看上去是準確的,但是creator是創造者、創建者,Creator大寫C,就是創世主、上帝。Innovator是側重于改革和創新,并沒有真正反映“創客”的真正內涵。通過追根溯源,可以發現該詞的最佳翻譯是來自英語的“Maker”。

“互聯網+”的翻譯則是來自手機iphone plus,直接就可以翻譯為“Internet plus”。通俗易懂,貼近生活。

(二) 貼近受眾,釋譯變通

時政新詞為了便于傳播,往往使用縮略語,常常用數字詞表達,因此在翻譯過程中,就不能單純地翻譯詞匯本身的字面意思,而要通過翻譯解釋的過程,讓讀者徹底領會內容。

兩個百年奮斗目標,如果簡單地翻譯為“Two Centenary Goals”,西方受眾會摸不著頭腦,就需要翻譯加解釋,具體闡明兩個百年的具體含義和奮斗目標。“to finish building a moderately prosperous society in all respect(在2021建黨一百年之際); and to turn China into a modern socialist country which is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious(在2049建國一百年之際).”

“FourPronged Comprehensive Strategy” 是2014年12月習近平在江蘇調研時提出的“四個全面”。我們在翻譯時,應考慮到受眾的知識面,將具體內容全部譯出,不能隨意增字減字,避免不必要的歧義。“To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society,to deepen reform,to advance the lawbased governance of China,to strengthen Party selfdiscipline.”

(三) 切合語境,保留特色

時政新詞往往具有很強的政治性,有著深刻的政治含義,在翻譯的時候不能引起不必要的誤解和矛盾。

“以人為本”的翻譯,也不是翻為西方人熟悉的humanism,而是putting people first,更好地體現了中國共產黨為人民大眾服務的內涵。

三、 結語

結合中國特色時政新詞的語言特色、政治文化內涵和對外宣傳的要求,如何突顯中國政治文化特色,如何傳遞時政新詞的內涵和外延,如何避免政治歧義,如何符合西方人的思維方式和閱讀習慣都是我們在翻譯時必須考慮的,合理合規的時政新詞翻譯對于傳播中國的聲音,提升中國形象有著積極主動的作用。

參考文獻:

[1]宋平鋒.西方修辭學視角下的中國時事熱詞外宣翻譯探究[J].牡丹江大學學報,2017(6).

[2]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).

[3]http://language.chinadaily.com.cn/news_hotwords_2.html

[4]https://zhuanlan.zhihu.com/p/27759417

[5]https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E5%B8%A6%E4%B8%80%E8%B7%AF/13132427.

作者簡介:張慧,江蘇省南京市,江蘇行政學院文化學與文化建設教研部。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频网| 高清无码手机在线观看 | 国产成人h在线观看网站站| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久久久久久蜜桃| 五月天综合婷婷| a级毛片网| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美97色| 精品免费在线视频| 夜精品a一区二区三区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 日韩在线播放中文字幕| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 免费高清a毛片| 国产丰满大乳无码免费播放 | 97久久人人超碰国产精品| 亚洲欧洲免费视频| 青青草欧美| 成人韩免费网站| 国产亚卅精品无码| 久久精品国产999大香线焦| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 成人午夜福利视频| 国产无码在线调教| 色综合五月| 黄色国产在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩中文无码av超清| 一级做a爰片久久毛片毛片| 看国产毛片| 伊人久久青草青青综合| 国内精品小视频在线| 最新国产网站| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产激情无码一区二区免费| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲第一区欧美国产综合 | 永久免费精品视频| 久久9966精品国产免费| 久久精品国产免费观看频道| a级毛片免费网站| 成人精品亚洲| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲精品动漫| 色久综合在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 岛国精品一区免费视频在线观看| 中文字幕在线欧美| 国产在线高清一级毛片| 欧美综合成人| 成人无码区免费视频网站蜜臀 | 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲第一福利视频导航| 99久久精品免费看国产电影| 666精品国产精品亚洲| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产极品美女在线观看| 国产精品微拍| 日本手机在线视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 无码福利视频| 亚洲欧美日韩另类| 国产一区二区免费播放| 国产精品网拍在线| 三级国产在线观看| 嫩草在线视频| 国产微拍精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 丁香婷婷激情综合激情| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧美人人干| 一本久道久久综合多人| 国产黄色片在线看| 色丁丁毛片在线观看| 国产精品自拍合集| 91久久国产综合精品女同我| 99久久精品久久久久久婷婷| 免费a级毛片18以上观看精品|