999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論中國特色時政新詞翻譯

2018-02-01 06:07:03張慧??
考試周刊 2017年91期

張慧??

摘要:本文就中國特色時政新詞提出了幾種翻譯方法,讓世界聽到中國的聲音。

關鍵詞:時政新詞;翻譯方法;新詞翻譯

一、 前言

隨著2014年APEC會議,2016年G20峰會,2017年金磚會議陸續在中國成功舉行,中國的國際地位得到了大幅度提升,中國在國際交往中也扮演了越來越重要的角色。因此,如何將具有中國特色的政治、經濟、文化的、價值觀和思維方式的新觀念、新理念,如“中國夢”、“人類命運共同體”、“五位一體總體布局”、“兩個百年”、“五大發展理念”等的時政新詞,即保留中國特色,又符合英語的習慣用法,又不引起政治歧義而準確無誤地翻譯成英文,對于世界各國認識中國,了解中國,熟悉中國,中國形象的構建起到不言而喻的重要作用。

二、 中國特色時政新詞的翻譯方法

時政新詞是中國所特有的,往往高度概括和提煉,與時俱進,涉及面廣,朗朗上口,易傳播,但在英語母語中找不到對應的翻譯。“在此一國是家喻戶曉的事情,在彼一國竟如天書,反之亦然”。因此,如何翻譯,如何讓外國人認同,正確了解,筆者有以下幾點建議:

(一) 追根溯源,尋找匹配

習近平提出“中國夢”一詞后,各個英文網站媒體先后出現了六種翻譯方法:“the Chinese dream”、“the China dream”、“the dream of China”、“the Chinese peoples dream”、“the Chinese nations dream”和“the Chinas dream”。追根溯源,美國有美國夢,“the American dream”,中國夢的最佳翻譯是“China Dream”,即符合西方讀者的語言習慣,又表達了我們的準確內涵。而其他五種翻譯方法,語言不精練。

2015年在大眾創業、萬眾創新的背景下的時政新詞“創客”,最初的翻譯是creator或innovator,這兩個詞看上去是準確的,但是creator是創造者、創建者,Creator大寫C,就是創世主、上帝。Innovator是側重于改革和創新,并沒有真正反映“創客”的真正內涵。通過追根溯源,可以發現該詞的最佳翻譯是來自英語的“Maker”。

“互聯網+”的翻譯則是來自手機iphone plus,直接就可以翻譯為“Internet plus”。通俗易懂,貼近生活。

(二) 貼近受眾,釋譯變通

時政新詞為了便于傳播,往往使用縮略語,常常用數字詞表達,因此在翻譯過程中,就不能單純地翻譯詞匯本身的字面意思,而要通過翻譯解釋的過程,讓讀者徹底領會內容。

兩個百年奮斗目標,如果簡單地翻譯為“Two Centenary Goals”,西方受眾會摸不著頭腦,就需要翻譯加解釋,具體闡明兩個百年的具體含義和奮斗目標。“to finish building a moderately prosperous society in all respect(在2021建黨一百年之際); and to turn China into a modern socialist country which is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious(在2049建國一百年之際).”

“FourPronged Comprehensive Strategy” 是2014年12月習近平在江蘇調研時提出的“四個全面”。我們在翻譯時,應考慮到受眾的知識面,將具體內容全部譯出,不能隨意增字減字,避免不必要的歧義。“To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society,to deepen reform,to advance the lawbased governance of China,to strengthen Party selfdiscipline.”

(三) 切合語境,保留特色

時政新詞往往具有很強的政治性,有著深刻的政治含義,在翻譯的時候不能引起不必要的誤解和矛盾。

“以人為本”的翻譯,也不是翻為西方人熟悉的humanism,而是putting people first,更好地體現了中國共產黨為人民大眾服務的內涵。

三、 結語

結合中國特色時政新詞的語言特色、政治文化內涵和對外宣傳的要求,如何突顯中國政治文化特色,如何傳遞時政新詞的內涵和外延,如何避免政治歧義,如何符合西方人的思維方式和閱讀習慣都是我們在翻譯時必須考慮的,合理合規的時政新詞翻譯對于傳播中國的聲音,提升中國形象有著積極主動的作用。

參考文獻:

[1]宋平鋒.西方修辭學視角下的中國時事熱詞外宣翻譯探究[J].牡丹江大學學報,2017(6).

[2]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).

[3]http://language.chinadaily.com.cn/news_hotwords_2.html

[4]https://zhuanlan.zhihu.com/p/27759417

[5]https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E5%B8%A6%E4%B8%80%E8%B7%AF/13132427.

作者簡介:張慧,江蘇省南京市,江蘇行政學院文化學與文化建設教研部。endprint

主站蜘蛛池模板: 91精品人妻一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产亚洲精品无码专| 国产幂在线无码精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产成人精品第一区二区| 任我操在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 人妻丝袜无码视频| 精品视频福利| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产无套粉嫩白浆| 蜜桃视频一区| 欧美日韩动态图| 免费人成视网站在线不卡| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲码在线中文在线观看| 国产精品一线天| 777午夜精品电影免费看| 免费一级无码在线网站| 岛国精品一区免费视频在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 久久性妇女精品免费| 日韩a级毛片| 99久久精品国产自免费| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美a级完整在线观看| 国产午夜在线观看视频| 高清色本在线www| 精品国产女同疯狂摩擦2| 久久成人18免费| 青青草久久伊人| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲天堂日韩av电影| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲第一色网站| 一级不卡毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99久久亚洲精品影院| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产福利免费视频| 在线观看国产小视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 久青草免费在线视频| 久久99精品久久久久久不卡| 国产主播在线一区| 萌白酱国产一区二区| 99久久国产综合精品2020| 怡春院欧美一区二区三区免费| 3344在线观看无码| 国产视频一二三区| 国产黑人在线| 国产成人成人一区二区| 国产成人三级| 伊人成人在线| 在线欧美a| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产成人亚洲毛片| 国产成人调教在线视频| 国产91精品久久| 亚洲欧美自拍中文| 欧美日韩精品在线播放| 国产福利影院在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲精品无码av中文字幕| 美女国产在线| 都市激情亚洲综合久久| 无码人妻免费| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲成人动漫在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美日本在线一区二区三区| 午夜色综合|