溫建平+竇衛霖
《習近平談治國理政》由中國國務院新聞辦公室會同中共中央文獻研究室、中國外文局編輯,自2014年9月28日由外文出版社發行以來,已出版了20多個語種,發行到全球160多個國家和地區,發行量達600多萬冊,在海外受歡迎程度是40年來沒有出現過的盛況。其對外傳播與翻譯(簡稱“傳譯”)的成功實踐,是集傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象與效果于一體的綜合努力成果。其中,富有特色、注重效果的翻譯是成功的技術原因。筆者通過自建的《習近平談治國理政》中英文雙語平行語料庫,對原著和譯著進行對比研究,顯示該譯著具有以下特點,對我國當代政治話語的對外傳譯具有諸多啟示。
一、堅持中國觀點、國際表達的翻譯立場
黨的十八大以來,黨中央高度重視對外宣傳,把對外話語體系建設作為創新外宣工作的重要突破口。習近平總書記多次強調,要著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音,增強中國在國際上的話語權。
一段時間以來,“中國特色話語無法贏得世人理解、認可,這是中國國際話語權缺失的重要原因。中國贏得國際話語權始終面臨重大悖論:自我表達,太中國化;以人家語言表達,又他者化”。所以,“構建融通中外的話語體系,核心是用中國話語解釋中國實踐。中國奇跡是由中國人民創造的,中國的發展道路、發展模式,只有中國人自己才能講得清楚?!?我們理應有這樣的話語自覺、話語自信,把中國發展進步的話語權、解釋權牢牢掌握在自己手里”。
在《習近平談治國理政》英譯本中,譯者并沒有依照原文亦步亦趨,而是根據譯文語言的特點再現原文內容,如英文rejuvenation已經蘊含了“偉大”之意,因此就不再使用great等類似的修飾語了?!袄^續解放思想”并沒有使用liberate或者emancipate ideology這樣的表述,而是使用了free our minds,這樣可以避免liberate一詞的本義“release a person, group, population, or country from political or military control or from severe physical constraint”這樣的消極聯想,也避免了emancipate一詞可能造成的to free somebody from slavery, serfdom, or other such forms of bondage的負面意義,準確再現原語的真正內涵?!爸袊鴫簟笔恰读暯秸勚螄碚分幸粋€高頻詞和關鍵詞,共出現了101次,譯文Chinese dream(而不是China dream)出現了96次?!靶滦痛髧P系”也是治國理政的重要理念之一,譯文回避了power一詞,以免引起世界其他國家對superpowers(超級大國)的負面聯想,而是采用了New Model of Major-country Relations。這個譯文才是中國大國方略的真正內涵。
黃友義在2017年3月提交了《關于實施黨政重要文獻外文同步發布的建議》的提案,其中提到“世界需要及時聽到中國的官方聲音,了解中國的國策。面對國際對中國聲音的需求,面對我們在世界的影響力,已經到了公開發表的黨政重要文獻實現外文版同步公布的時候了,這是中國的需要,是世界的需要,也是歷史賦予我們的神圣職責?!边@樣可以為我們爭取國際表達、引領國際輿論提供先機,我們可以爭取議題設置權限,避免在西方有了不妥當的譯文之后再去申辯的被動局面。
二、倡導異而化之、融而通之的翻譯理念
成功的對外傳譯是要讓外國受眾真正了解中國,認識中國的發展狀況、成就、獨特的文化等事實,而這些事實最終能否被接受,能否產生積極正面的影響,很大程度上取決于翻譯。譯者不僅需要熟練掌握兩種語言,更重要的是還要了解語言背后的經濟、政治、宗教、文化等背景。要用別人愿意聽、聽得清楚,能理解、有共鳴的語言來再現中國的理念和思想內涵。我們不僅要認識自己,還要認識別人,才能更好地讓別人了解我們自己?!读暯秸勚螄碚返姆g特征充分體現了倡導異而化之、融而通之的翻譯理念。譯者在翻譯過程中特別注重跨文化語境、讀者認知心理及視野融合等因素,靈活運用各種翻譯策略化解因中英語言差異和思維方式差異所造成的理解障礙。在句法結構、語篇和段落結構、邏輯連貫、語言表達風格等語言層面以目的語為依歸,而在政治文化層面“以我為主”,積極發揮出主觀能動性。采用“二者共存”的翻譯策略,靈活變通,符合“讓中華文化走出去”和“保護文化的多樣性”原則。譯者通過直譯、化譯和回譯等翻譯方法體現異而化之、融而通之的翻譯理念。
直譯:習近平的治國理政理念中有很多有中國特色的話語,筆者篩選整理了該譯著中的一些形象化表述,發現譯者在翻譯這些比喻時最多采用的是直譯,再現了習近平作為國家領導人的創新表述和語言特色。如:
例1.人生的扣子從一開始就要扣好?!猋oung people should "button right" in the early days of their life.
例2. 鞋子合不合腳,自己穿了才知道?!狾nly the wearer of the shoes knows if they fit or not.
例3.把權力關進制度的籠子里。——Make sure that power is "caged" by the system
例4.堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打。——Continue to catch“tigers”as well as“flies”.
例5.要靠制度來保障,在執法辦案各個環節都設置隔離墻、通上高壓線。——Impartial law enforcement should be guaranteed by institutions. We will apply institutions to every aspect of law enforcement as a"wall" wired with "high-tension electricity line".endprint
上述形象表達法雖然并非英語的現成表達方式,但是其中蘊含的文化內涵和隱喻思維方式可以為英語讀者所共享?!翱劭圩印笔侵形魑幕墓餐w驗,扣錯扣子也會引發英漢文化背景下的讀者的相似感悟。鞋子絕非某種文化的特有品種,穿鞋子的感受也是所有人都經歷過的,直接譯入英語并不會引起錯誤的理解。老虎為兇猛之物,蒼蠅乃小昆蟲,雖然其危害不及老虎,但讓人生厭。這兩種動物對英漢兩種文化背景的讀者而言,具有相似的聯想。隔離墻和高壓線都是現代社會的常見之物,并非英語或漢語文化所特有,因此,借用這兩個概念來表示政府的高壓態勢也容易為另一種文化背景的讀者所理解。可見,在翻譯隱喻時,在不產生交際障礙的前提下,移植喻體的直譯法是優選翻譯方法,不但可以保留原文的信度和效度,也易于受眾理解和感悟。
化譯:“在無法采用直譯法時,譯者往往采用化譯法,將原文中的信息融匯于心,并融化在詞匯、語法結構和句式安排等要素之中,將信息內容和言外之意予以準確再現,實現話語內涵的有效傳播。”
例6:“要跟上時代前進步伐,就不能身體已進入21世紀,而腦袋還停留在過去,停留在殖民擴張的舊時代里,停留在冷戰思維、零和博弈老框框內?!薄狵eeping up with the times, one cannot live in the 21st century while thinking in the old fashion, lingering in the age of colonial expansion or with the zero-sum mentality of the Cold War.
在例6中,如果直接用body和head來對應“身體”和“腦袋”的話,可能會引起“身首異處”的聯想,使受眾誤解,因此不宜采用直譯法。此時譯者從深層次挖掘語言字里行間的意義并通過地道的譯入語語言形式予以再現,將其虛化實意,譯為“thinking”和“live”,巧妙地回避了身體與腦袋的字面對應。
回譯:“回譯是指將從外語文化中借用過來的文化成分原原本本地歸還到外語文化中的完璧歸趙式的還原過程”?!读暯秸勚螄碚分?,習近平總書記為了能夠體現語言表達的適切性,拉近和特定讀者的心理距離,常常引用一些他國的新穎表達法:
例7. 防止出現“意大利面碗”現象?!狝void the Spaghetti Bowl effect.
例8.俄羅斯有句諺語:“大船必能遠航。”——As a Russian proverb goes,“Big ships sail afar. ”
上述經典的英譯不在于其形式的回歸,而是重在突出諺語本身內涵的回歸,以求獲得各文化背景聽眾的多方認同,以對象國喜聞樂見的表達方式,起到入腦入心的傳播效果。譯者在翻譯所引用的外國經典時多采用回譯法,而翻譯引用的某些中國經典采用了套用英語中已有的表示相似意義的套譯法。
例9.眾人拾柴火焰高。——Many hands make light work.
例10.人心就是力量。——Popular support is what we draw our strength from.
例9、10中的表達都是英語中本來沒有的,譯者以準確再現原文意義為要旨,根據譯入語特點和表達習慣選擇恰當的表達方式,既再現了原文的內容和形象化語言,也引起了譯入語讀者的認同,體現對原作者的尊重和對譯者的熨帖。
不論是譯入語中沒有對應表達方式,還是從譯入語中借來的表達方式,在翻譯時都將意義融入了譯入語文化,然后再外顯于語言形式,最終形成了親切流暢的表達,起到了異而化之、融而通之的橋梁作用。
三、采用中外譯者聯袂合作的翻譯模式
《習近平談治國理政》的高質量外譯也得益于中外譯者聯袂合作的翻譯模式,系中國專家翻譯,外國專家潤色,中國專家定稿。翻譯、潤色和定稿三個環節缺一不可,他們共同組成翻譯班子,保證了翻譯的準確性、嚴謹性、規范性、靈活性,乃至創造性。中國外文局、中國翻譯研究院已經舉辦了兩期國際翻譯家公共論壇,邀請海外翻譯家來華參加國際翻譯家研修活動與國內翻譯界同仁進行面對面交流。目前的官方文件大多也是通過中外著名翻譯家共同研討最終確定的,從而保證了譯本對原作的忠實。在這種情況下,發揮我國譯者對母語以及母語文化的理解力和感悟力,發揮外國譯者對其母語的精準的語言意識和獨到的駕馭能力,形成中西合璧的優勢,有利于中國話語的對外傳播,用譯語讀者喜聞樂見的表述方式闡釋中國的發展理念和大國方略,加強中國和世界其他國家之間的相互理解和包容,避免我國國家形象遭到黑化或丑化,形成和諧共贏的良好格局。
中國的發展引起了全世界的矚目,世界各國人民有了希望了解中國的愿望和好奇心。但是我們面臨的嚴峻形勢是,“中譯外工作當前面臨的最大的挑戰無疑是對高端人才的需求和實際上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾導致的不是一般意義上的缺,是極度短缺”。“從2011年開始,中國的翻譯市場發生了一個里程碑式的變化。中國的對外翻譯工作量首次超過了外譯中”。要滿足世界各國人民渴望了解中國的愿望,實現“一帶一路”倡議,實現民族振興的“中國夢”,目前的解決辦法之一就是采用中外譯者聯袂翻譯的方法。中國譯者有著漢語的母語優勢,對中國文化有著較深的理解和較高的感悟,對外語也有一定的駕馭能力,外國譯者對外語有著母語優勢,對漢語也有一定的理解,中外譯者聯袂合作,珠聯璧合,可以最大程度地實現吃透原文,優化譯文,為中國文化走出去提供一條可靠的途徑。
四、堅持因勢而變、因時而新的翻譯策略
中國翻譯史上歷次翻譯高潮都伴隨著大量的翻譯實踐和關于翻譯策略與方法的討論,翻譯策略的使用與翻譯內容和當時的主流意識形態有著密切關聯。佛教經典被人們奉為圭臬,直譯占據很重要的地位,很多地方都采用了音譯方法。當時,相關著作是我國所缺乏之物,因此,雖然“借我華言,翻出西義”,但卻不敢“妄增聞見,致失本真”。清末至解放后的相當長一段時期內,我國的翻譯策略卻與之前大不相同,體現的是以歸化為主,嚴復、林紓、張谷若、王科一、傅東華等著名翻譯家的作品都體現了鮮明的歸化特點。期間雖然有魯迅主張譯作“必須有異國情調”,必須有“洋氣”,以此“輸入新的表現方法來豐富漢語的句法與語匯”,但是一直未成為主流的翻譯理念。這些翻譯理論雖然有著一脈相承的延續性,但是,翻譯文本不同、翻譯面向對象不同、翻譯所處歷史時期不同都對翻譯策略有很大影響。還有更為重要的一點是,不同歷史時期的翻譯均以外譯中為主,而現在的翻譯有外譯中和中譯外兩個方向,翻譯的對象發生了重大變化,翻譯的內容涉及到政治、經貿、金融、管理、教育、人文等各個領域,翻譯策略必然也應有不同。
《習近平談治國理政》的翻譯充分考慮這一時代特征,把譯文的讀者群準確定位在國外廣大普通讀者,而不再是少數外國專家,所以譯者特別注意使用簡潔易懂的翻譯方法,先讓讀者入眼、入耳才能后入腦、入心。時代在變,語言在變,受眾在變,現在是講好中國故事的時代,譯者應堅持因勢而變、因時而新的翻譯策略。“《習近平談治國理政》一書將習近平話語中新的思想理念、平實生動的敘述風格與引古喻今的文化內涵準確翻譯、傳播給海外受眾是這本書翻譯的宗旨。”這對我國當代政治話語的對外傳播與翻譯具有諸多啟示。
綜上所述,對外傳譯作為中國文化走出去的重要途徑和世界了解中國的窗口,理應不斷研究翻譯的目標讀者的變化及其接受能力的動向、所處時代的變遷、文化交流的深度等因素,根據翻譯的目的來不斷調整翻譯策略,更關注目標受眾和信息傳遞效果,真正講好中國故事,提高中國外宣的話語權,全面、客觀、準確地向世界介紹中國。
(版面所限,本文略去作者所加注釋。)
(本文為全國哲學社會科學規劃項目“中國社會文化新詞英譯及其接受效果研究”的階段性成果,項目批準號:17BYY055)endprint