999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》英譯本翻譯批評

2018-02-07 16:58:57郭囡
考試周刊 2018年25期

摘要:隨著全球化進程的日益加深,中國優秀古典文化的傳播范圍也越來越廣,優秀的翻譯有利于讀者更好地了解中國傳統文化。《紅樓夢》被譽為“中國封建社會的百科全書”,是傳播優秀中國文化過程中所必不可少的一環。目前聲譽最高的英譯版本是楊憲益和霍克斯翻譯的兩個版本。本文從翻譯批評的角度出發,以第二十八章為例,著重從語言及文化兩方面,將楊憲益和霍克斯翻譯的兩個版本進行了比較分析,并對其翻譯差異背后的原因進行了探究總結,以供指導翻譯實踐。

關鍵詞:紅樓夢;翻譯批評;中國古典文化

《紅樓夢》作為中國古典四大名著之首,有著極大的文化藝術價值。要翻譯好這樣一部具有豐富的文化內涵及社會內涵的作品對譯者來說是個相當大的挑戰。目前得到學界廣泛認同的有兩個版本,分別是楊憲益版本及霍克斯版本。本文從翻譯批評角度出發,以《紅樓夢》第二十八回為例,從章回名稱的翻譯、人名的翻譯、文化負載詞的翻譯、詩歌的翻譯四個方面入手,對楊譯版和霍譯版進行了比較分析,進一步探究了其翻譯差異背后的深層次原因,并總結出翻譯中國古典文化中應注意的問題及對應的翻譯技巧。

一、 章回名稱的翻譯

第二十八回名稱為“蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”。楊憲益譯為“Jiang Yuhan gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sach,Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk”,霍克斯譯為“A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship,and a chaplet of medicinebeads becomes a source of embarrassment”。從形式上來看,楊憲益保留了原標題的語序,霍克斯則采取了倒裝的方式,但兩人的譯名均符合原標題對仗的格式。從內容來看,楊憲益的翻譯僅僅傳達了字面的意思,讀者看到的可只是兩個動作;霍克斯的版本明顯更勝一籌,它表達出了事情的因果關系,這樣讀者一看標題就能大致推測出這一章回的主要內容。

二、 人名的翻譯

《紅樓夢》中人物眾多,曹雪芹在人物名字的設計上可謂匠心獨運。幾乎每個人物的名字都有深刻的含義:有的概括了人物的性格特征,有的暗示了人物的命運走向,有的揭示了人物間的相互關系。比如書中的三位主角寶玉、黛玉、寶釵。釵、黛都和婦女妝扮有關,它們代表著兩種不同類型的封建少女。“寶玉”二字,一分為二,“寶”字和“釵”相連,成了寶釵;“玉”字則和“黛”字相連,成了黛玉。這種設計其實暗示了這三人的關系及故事的情節:寶玉本鐘情于黛玉,結果卻與寶釵聯姻。在處理這些含義豐富的人名時,楊憲益和霍克斯也采取了不同的譯法。楊憲益翻譯人名幾乎都采取音譯,即直接使用漢語拼音;而霍克斯對主要人物及上層社會的人物的名字都采取了音譯,社會地位低的下人及次要人物的名字則采取意譯。楊憲益的譯法雖然保留了原作人名的音,但對于英語讀者來說不僅體會不到人名對應的相應含義,而且眾多音譯人名也不方便記憶?;艨怂箤⑾氯说拿诌M行意譯是非常合理的,因為在封建社會很多下人的名字并非是自己的本名,而是主子給另起的;更重要的是,意譯可以保留《紅樓夢》中人名一語雙關這一大特點。襲人名字的翻譯就是一個很好的例子。襲人本名并非襲人,因原姓花,故賈寶玉取唐詩“花氣襲人知晝暖”之意改名為襲人,重在名字的意義,故翻譯時意譯比較好。再者,襲人名字的意譯將雙關語體現了出來,例如第二十八回中眾人飲酒作詩時,蔣玉菡在不認識襲人的情況下引用了“花氣襲人知晝暖”這句詩,暗示了蔣玉菡與襲人的關系;按照楊憲益的譯法將襲人取漢語拼音音譯為Xiren,在這里就起不到暗示兩人間關系的作用了。

三、 文化負載詞的翻譯

語言是文化的載體,對于文化負載詞的處理可以看出譯者功力的深淺。文化負載詞的翻譯不僅需譯者精通英漢兩種語言,更需譯者對中西方兩種文化都有正確全面的了解。然而由于語言文化的巨大差異,要在兩種不同語言中找到完全對應的詞語幾乎是不可能的,這就涉及翻譯中歸化異化的選擇。楊憲益多使用異化手法,而霍克斯多使用歸化。例如對“怡紅院”一詞的翻譯,楊憲益直譯為“Happy Red Court”,而霍克斯則譯為“Green Delights”。主要差異在于對“紅”字的翻譯,而造成這一差異的主要原因是中西方文化差異。紅色在西方文化中多表示血腥、暴力,而在中國傳統文化中則代表喜慶、愉悅。顯然霍克斯的版本更為照顧讀者的感受,因為英文版的讀者應該絕大多數是以英語為母語的,讀者看到red一詞所進行的聯想很有可能與原作所要表達的美感大相徑庭。還有對“秋千架上春衫薄”、“燈花并頭結雙蕊”等這一類詩詞的處理,楊憲益譯為“Swinging in a light spring gown”,“The wick forms two heads like a double flower”,這些都是只傳達了表面的含義,對于外國讀者來說體會不到其中所蘊含的感情色彩?;艨怂箙s注意到了這方面的文化差異,將這兩句譯為“Long summer days in pleasant pastimes spent”,“Her lampwicks got a lucky crest”,這樣翻譯就向外國讀者解釋了快樂歡喜的原因。楊憲益采用直譯手法歸化處理其實有助于我國傳統文化在西方國家的傳播,但鑒于讀者多為西方讀者,因而霍克斯的版本略勝一籌。

四、 詩詞的翻譯

第二十八回中出現了大量的詩詞歌曲,要翻譯好中國獨有的詩詞曲賦也是一個相當大的挑戰?!都t樓夢》中詩詞的最大特點就是每首詩詞都體現出每個人不同的性格特征,有的還暗含了人物的命運走向。此處以《紅豆詞》為例對兩個譯本進行分析?!都t豆詞》原文為:滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,睡不穩紗窗風雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金樽噎滿喉,照不見菱花鏡里形容瘦。展不開眉頭,挨不明更漏。呀!恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠。endprint

分析詩詞翻譯的優劣與否要從音形意三個角度來考量。首先從“音”的角度來看,兩譯本都在每行末尾做了尾韻的處理與原文保持一致。其次從形式上來看,在句子的長短排列上,兩個譯本也都盡可能地與原作形式上保持了一致。最大的不同在于對“意”的把握。從全文角度看,楊譯本使用的是第三人稱,而霍譯本是以第一人稱的角度進行翻譯。這一點上霍克斯要高明許多,因為相比第三人稱,從第一人稱角度來看,讀者能夠更加深刻地體會這首酒令所表達的情感。對于“紅豆”一詞的處理也有所不同,楊譯本省去了紅豆一詞,霍譯本則譯為“little red love-beans”,后面又加了“of my desolation”作補充說明?;糇g本保留了原文的意象,又加以解釋說明方便讀者理解,比楊憲益的譯法更出彩。對“綠水”一詞,兩位譯者的處理截然不同,楊憲益將“綠”直譯為“green”,霍克斯譯為“blue”。其實中文中“綠水”指的是清澈的水,并非說水的顏色是綠色的,楊憲益沒有理解透徹原文,霍克斯的譯法是正確的,而且blue一詞在英文中也有憂郁的含義,更加渲染了傷感的氣氛。

從整體來看,楊譯版本多采用直譯,更重視“信”,譯文忠實于原文。而霍譯版本多為意譯,多處內容按歸化處理,霍克斯更傾向于傳達原文的思想神韻,所采用的是交際翻譯,更為注重讀者的感受。兩譯本各有千秋,楊譯加注重向英語讀者展示傳統的中國文學、文化,然而《紅樓夢》這一部經典古典名著中包含了太多中國文化和語言中所特有的信息,如果為了保持原作的風味和特色,一味地將這些信息直譯,將必然會降低譯文的可讀性,從而達不到傳播和弘揚中華文化的目的?;糇g比較注重譯文的可接受性,更加注重照顧西方讀者的認知模式。然而,對西方讀者的過分關照,必將導致改變原文形象,省略原文文化造成欠額翻譯。其實二人采取的翻譯策略都是可行的,但就整體性而言,霍克斯對于全文的統籌與把握要比楊憲益略微更勝一籌。他們在翻譯這部文化巨著中所耗費的心力非常人可以想象,令人欽佩,值得肯定的是二人都為傳播中國傳統文化做出了卓越的貢獻。

參考文獻:

[1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1979.

[2]曹雪芹,高鶚著,楊憲益,戴乃迭譯.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994.

[3]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].David Hawkes.Penguin Group,1973.

作者簡介:郭囡,遼寧省大連市,遼寧師范大學外國語學院。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大情网站在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 无码高潮喷水专区久久| 欧美午夜网站| 欧美一级黄片一区2区| 国产欧美日韩va| 黄色网址免费在线| 免费a在线观看播放| 欧美一级在线播放| 国产成人精品高清不卡在线| 国产aaaaa一级毛片| 三区在线视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 韩日免费小视频| 亚洲最黄视频| 夜夜操天天摸| 国产二级毛片| 波多野结衣中文字幕一区| 国产女同自拍视频| 久久无码高潮喷水| 99久久精品无码专区免费| 真实国产精品vr专区| 亚洲一级毛片在线播放| 国产全黄a一级毛片| 91小视频在线观看免费版高清| 99一级毛片| 欧美一级黄色影院| 亚洲天堂福利视频| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产91av在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| a天堂视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产午夜福利在线小视频| 91啦中文字幕| 狠狠亚洲五月天| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲天堂精品在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产成人一区在线播放| 超清人妻系列无码专区| 国产美女一级毛片| 天天摸夜夜操| 一区二区三区四区日韩| 国产幂在线无码精品| 久久国产黑丝袜视频| 人妻21p大胆| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 国产对白刺激真实精品91| 欧美午夜在线播放| 国产麻豆aⅴ精品无码| 2021国产v亚洲v天堂无码| 在线免费不卡视频| 2020国产精品视频| 久久精品人人做人人爽| 国产手机在线小视频免费观看| 网久久综合| 日韩一区二区在线电影| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日本一区高清| 日韩国产黄色网站| 欧美视频在线观看第一页| 大陆国产精品视频| 91网址在线播放| 在线国产三级| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久久久青草线综合超碰| 婷婷色中文| 国产91高跟丝袜| 久久永久精品免费视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 在线国产毛片| 国产成人91精品免费网址在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产欧美视频综合二区| 久久精品一品道久久精品|