999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下的旅游文本翻譯

2018-02-08 10:22:48周沈艷蔣穎陳文祎
速讀·下旬 2018年2期

周沈艷++蔣穎++陳文祎

摘 要:本文基于功能對等理論,以寧波市區(qū)旅游景點(diǎn)為例,從詞匯、句法、篇章和文體層面考察旅游文本翻譯過程中應(yīng)注意的問題。

關(guān)鍵詞:功能對等;旅游文本;旅游翻譯

一、引言

當(dāng)今,旅游業(yè)的發(fā)展已成為拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長的重要?jiǎng)恿Α3鞘兄新糜尉包c(diǎn)的翻譯質(zhì)量在旅游城市的國際化進(jìn)程中起著關(guān)鍵作用。近年來,寧波旅游業(yè)發(fā)展勢頭迅猛,越來越多的外國游客紛紛涌向?qū)幉ǎ欢脤幉ǖ娘L(fēng)采。因此,為了讓外國游客能在游覽過程中更加方便地知曉景區(qū)內(nèi)的各種信息,景區(qū)語篇翻譯顯得尤為重要,這是對外展示寧波的城市國際化形象的良好機(jī)遇。為提高旅游景區(qū)雙語文本的翻譯質(zhì)量,本文擬以寧波市區(qū)旅游景點(diǎn)的翻譯文本為例,以功能對等理論為指導(dǎo),探析旅游景點(diǎn)的翻譯。

二、功能對等理論下的旅游文本翻譯

功能對等理論由美國著名翻譯學(xué)家奈達(dá)提出,主張?jiān)谧g入語中使用最切近最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。奈達(dá)將功能對等主要分為詞匯對等、句法對等、篇章對等和風(fēng)格對等。在這四個(gè)對等之中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。若是只重視形式,不僅會(huì)阻礙信息的傳遞,而且還會(huì)掩蓋源語中的文化表達(dá)。旅游景點(diǎn)的文本不僅需要傳達(dá)出原文的信息,同時(shí)還需要將文化內(nèi)涵譯出,使得目的語讀者可以獲得與源語讀者相似的反應(yīng)。因此,功能對等理論對旅游景點(diǎn)文本翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

(一)詞匯對等

英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應(yīng)情況。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個(gè)詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達(dá)相同的意義。

例1:生活區(qū)與藏書區(qū)的分離。

The living area was separated from the book conservation area.

正如例1所示,the living area與原文生活區(qū)對應(yīng),而藏書區(qū)又恰好與the book conservation area形成對照,最終譯文符合詞匯對等的翻譯效果。

詞匯對等需要譯者在翻譯過程中慎重選詞,若選詞不當(dāng)、忽略文化內(nèi)涵,則會(huì)帶來負(fù)面效果。英漢詞匯在表意的范圍、聯(lián)想意義、詞義色彩和使用習(xí)慣等方面有很多不對等的地方。譯者若只是按字面意思隨意選詞進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文貌似相同,實(shí)則大相徑庭的結(jié)果。“洗手間”的翻譯有“TOILET”“WASHING ROOM”和“WC”三個(gè)版本。雖然三者都有廁所的意思,其內(nèi)涵卻截然不同:在西方國家,“TOILET”指普通公共廁所,“WC”指的是很破舊的茅廁,而“WASHING ROOM”指的是建筑物內(nèi)的廁所。結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,在景區(qū)中“洗手間”翻譯為“TOILET”是最貼切的。

(二)句法對等

為了達(dá)到句法層面的對等,譯者需要對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu)。在漢譯英的過程中,對原文進(jìn)行分析、重組是非常必要的,在翻譯的過程中還需要做到合乎語法規(guī)范,如主謂結(jié)構(gòu)一致、主謂一致、正確的時(shí)態(tài)和語態(tài)。

例2:此亭結(jié)構(gòu)精巧。

The pavilion was framed in a graceful structure.

通過觀察例2發(fā)現(xiàn),兩者的論元順序完全相同,正如Goldberg在Construction: A Construction Grammar Approach一書中寫到,不同的句法結(jié)構(gòu)可以通過繼承關(guān)系相互連通,因此即使語言表達(dá)式不同,但是上述兩個(gè)例子在論元順序上能達(dá)成一致,從而句法結(jié)構(gòu)上也可以視為對等。

(三)篇章對等

篇章對等即語篇對等。在語篇分析時(shí),需要根據(jù)特定的語境來分析,比如上下文語境、文化語境等。

例3:此亭雕有“魚躍龍門”“雙獅戲球”“海馬躍浪”“麒麟招寶”等圖樣。

The pavilion was framed in pattern such as “fish jumping over”,“two lions playing with a ball” and “Kylin bringing wealth and fortune”.

根據(jù)例3所示,中文習(xí)慣四字格書寫,使得篇章節(jié)奏緊湊、韻律悠長且富有變化,因此在英文處理時(shí),譯者極大發(fā)揮了其自身的主體性,使得譯文最大程度上保留了原文的句法結(jié)構(gòu)特性。

三、結(jié)論

在旅游業(yè)日益發(fā)展的今天,旅游景點(diǎn)的翻譯顯得尤其重要。旅游景點(diǎn)翻譯作為向游客傳達(dá)景點(diǎn)歷史和文化信息的載體,需要從詞匯、句法、篇章等多方面考量,盡可能多地向游客呈現(xiàn)正確信息,提高旅游景點(diǎn)翻譯的正確率,以推動(dòng)城市國際化的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida,E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Goldberg,A.Construction:A Construction Grammar Approach[M].University of Chicago Press,1995.

項(xiàng)目資助:本課題為寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SRIP)《城市國際化發(fā)展之路——以寧波市旅游景點(diǎn)翻譯為例》階段性研究成果。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产福利影院在线观看| 国产午夜看片| 久久精品国产精品一区二区| 女人18毛片久久| 亚洲无码A视频在线| 亚洲女同欧美在线| 在线观看精品自拍视频| 69综合网| 午夜电影在线观看国产1区| 国产成人福利在线| 国产美女免费网站| 中文字幕首页系列人妻| 免费播放毛片| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲无线视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久国产高潮流白浆免费观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 免费无遮挡AV| 国产性精品| 原味小视频在线www国产| 国产情侣一区| 亚洲综合一区国产精品| 国产91小视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲午夜福利精品无码| www.99在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 99国产精品国产高清一区二区| 中日韩欧亚无码视频| 99久久精品国产精品亚洲| 一本色道久久88亚洲综合| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久这里只有精品8| 国产一国产一有一级毛片视频| 五月天天天色| 亚洲va视频| 3344在线观看无码| 欧美国产综合视频| 天天激情综合| 人妻无码AⅤ中文字| 99成人在线观看| 国产91精品久久| 日韩乱码免费一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美在线黄| 永久在线精品免费视频观看| 19国产精品麻豆免费观看| 美女一区二区在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产色爱av资源综合区| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲av无码片一区二区三区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产在线视频导航| 免费AV在线播放观看18禁强制| 97se亚洲综合在线| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日韩视频免费| 2020久久国产综合精品swag| 9cao视频精品| 国产在线小视频| 99精品这里只有精品高清视频| 天天操精品| 成年人福利视频| 精品人妻无码中字系列| 一区二区三区成人| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲最新地址| 亚洲三级成人| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美精品色视频| 99精品福利视频| 国产男人的天堂| 人妻无码一区二区视频| 欧美在线视频不卡第一页| 最新国语自产精品视频在|