◆馮碧瑛
(西華師范大學)
通過分析歷年英語考試成績,發現就寫作單向考題而言,成績明顯偏低。在寫作中考生存在單詞拼寫不過關、語法不過關、作文組織能力不過關等問題。主要是因為學生受到母語的影響,在英語的學習和運用中,容易形成中式英語,進而出現語法錯誤。
例如,Lili did not pass the English exam.to our surprise.
讓我們詫異的是莉莉沒有通過這次英語考試。
這類句子在英語寫作中很常見,其中的語法錯誤也是較為普遍的錯誤方式。通過句意,能夠得知,本句中的謂語為“surprise”,主語為“Lili did not pass the English exam”。在英語句子中,主句主語為名詞、代名詞,不能作為句子,因此,句子結構存在錯誤。
正確表達為:To our surprise,Lili did not pass the English exam.或That Lili did not pass the English exam surprise us。
導致中式英語產生的原因,是學生缺乏完善的語言知識,習慣了漢語的語法規律,進而將漢語的語法對應到英語上。例如,“打他的臉”,學生第一時間會說成“hit he,s face”,這類表達方式是錯誤的,應該為“call hisface”或“call his”。
大學生必須要分析英語的文化背景、思維方式,明確不同語言中的差異性。例如,“Have you had your dinner?(你吃飯了嗎?)”在中國看來只是尋常的問號,但是在國外卻代表著要請人吃飯的意思。在比如“horizontal(水平)”一詞,提升人民群眾道德水平,表示為“Promote the people's moral level”。提升人民群眾生活水平,表示為:“improve that people's standard of living”。提升學生英語水平,表示為:“Improve students'English proficiency”。由此可見,“水平”一詞應用中,句意不同詞語的表達形式、語法結構上也存在著較大的差異性。在提升英語水平中,不使用“level”“standard”等介詞,也能夠表達出其中的含義。
以Not only but also(不僅……而且……)為例,其應用結構為……not only+n.(adj.)……but also+n.(adj.),句型不僅可以跟名詞還可跟形容詞,也可跟現在分詞。他不僅喜歡英語,還喜歡漢語,學生第一反應會表達為:He likes not only English,but also likes Chinese.
通過分析,not only but also的用法能夠得知,在并列句中需要與句子謂語整合使用,因此,后半句的主語可以省略掉,正確的表達為:He likes not only English but also Chinese.
句型結構上的錯誤,主要分為句子缺乏成分、句子結構多余,主要如下:
句子缺乏成分:我們應該參加各類對我們成長有利的實踐活動,錯誤翻譯為:We should take part in various practical activities may be useful for us.例句中的翻譯屬于中式英語翻譯,且“maybe”一詞在此屬于錯誤應用。
正確的表達應該為:We should take part in various practical activities that are beneficial to our growth.
句子結構多余:我認為保持美麗的最好方法就是運動:In my opinion,I think the best way to stay beautiful is doing sports.在句子中。In my opinion,I think都表示看法、觀點,意義重復,因此在用詞上過于累贅。
正確的表達方式為:I think the best way to stay beautiful is to exercise.或In my opinion, The best way to stay beautiful is to exercise.
由于他的粗心大意,使他陷入了嚴重的麻煩中。錯誤翻譯為:His careless caused him to be in serious trouble.
在上述翻譯中,句子主語為“careless”,但是,由于“careless”屬于形容詞,是無法做主語的,因此,上述句子在詞性應用上有誤。
正確翻譯為:His carelessness caused him to be in serious trouble.由此可見,學生必須要掌握同一詞匯的不同表達方式,進而確保自身寫作語法應用的準確性。
在語法錯誤中不一致現象是最常見的錯誤之一,主要指的是學生在應用中主謂不一致,時態、人稱不一致。如(1)主謂不一致,學校里的每個教師都想幫助這個可憐的學生。錯誤翻譯為:Every teacher in the school want to help the poor student.其中的主謂不一致,正確的翻譯為:Every teacher in the school wanted to help the poor student.
通過上述的實例分析能夠得知,大學生之所以在語法上出現錯誤,除了學生本身英語語言基本功薄弱之外,母語對學生的影響也挺大。主要是因為母語與英語不同,在應用中會對英語起到一定的干擾作用,使得學生產生錯誤的知識遷移,進而使得學生在英語應用中錯誤現象嚴重。
針對學生寫作水平的提升,單靠語法傳授還不夠。由于學生從小學開始就接觸英語,但是由于對英語語法規則把握還有限。在大學英語寫作教學中,需要從英語、母語的文化背景、語言差異入手,引導學生認知這些差異,進而規范自身的英語語法應用。
課本、雜志上有很多優美、富含哲理的語言、段落,這些材料不僅有趣,而且還富有一定的哲理性。教師應該引導學生去背誦這些文章,進而促使自身能夠學習到正確的語法表達方式,提升自身的英語語感,全面提升英語寫作語法的精準性。
綜上所述,通過本文的實例分析能夠得知,教師在教學過程中,必須要加強學生語法訓練,分析學生產生語法錯誤的因素。依據學生實際情況,因材施教,加強學生寫作練習,以此促進學生語法應用的正確性。