熊君
內(nèi)容摘要:自“乒乓外交”以來,乒乓就成為了中國擴大對外開放、與西方國家進行交流的重要平臺,加上我國強勁的乒乓項目競爭力,無論是對外交流還是國際賽事都產(chǎn)生了大量乒乓相關(guān)的翻譯需求。而現(xiàn)代翻譯實踐中,基于計算機的數(shù)據(jù)庫必不可少,其中雙語術(shù)語庫因其提高翻譯速度、改進翻譯質(zhì)量等優(yōu)勢,已在眾多領(lǐng)域有所發(fā)展。然而,現(xiàn)階段國內(nèi)尚未出現(xiàn)乒乓相關(guān)的雙語術(shù)語庫。鑒于此,本文首先討論了構(gòu)建乒乓雙語術(shù)語庫的必要性,然后提出了構(gòu)建原則和實踐過程,最終詳細(xì)闡述了其應(yīng)用價值。
關(guān)鍵詞:乒乓術(shù)語 雙語術(shù)語庫
隨著綜合實力的提升,中國的體育事業(yè)正處在跨越式發(fā)展的重要時期。而其中,中國的乒乓運動項目尤為強勢,在國際乒壇上占據(jù)著不可撼動的重要地位。與外交流時,乒乓相關(guān)的翻譯需求無法避免。在現(xiàn)代翻譯項目中,以雙語術(shù)語庫為核心的平行語料庫廣為使用,自20世紀(jì)80年代以來,在我國許多部委帶領(lǐng)下,國內(nèi)學(xué)者先后建立了各種類型的雙語術(shù)語庫,如機械工程雙語術(shù)語庫和科學(xué)技術(shù)雙語術(shù)語庫等,其應(yīng)用于翻譯的價值也顯而易見。然而現(xiàn)階段國內(nèi)乒乓領(lǐng)域的雙語術(shù)語庫卻尚未成型,這一缺失不利于乒乓術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范發(fā)展。
1.乒乓雙語術(shù)語庫構(gòu)建的理論基礎(chǔ)
(1)構(gòu)建必要性
術(shù)語庫是指存儲術(shù)語數(shù)據(jù)的數(shù)據(jù)庫,允許快速查詢和及時更新、在原有數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上進行各種新的研究和處理等主要特點。主要分為四種類型:面向概念、面向翻譯、面向特定目標(biāo)以及其他特殊用途的術(shù)語庫。本研究所論述的術(shù)語庫是指面向翻譯的術(shù)語庫,即根據(jù)需要包含兩種或兩種以上語言的術(shù)語對應(yīng)詞,含有較多的語言學(xué)信息的術(shù)語庫。它是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、詞匯研究和機器翻譯等的重要參考工具,對翻譯工作有重大影響,不僅查詢方便迅速,新詞術(shù)語能及時補充,還能防止術(shù)語混合,提升翻譯速度和質(zhì)量。
而乒乓球作為一項世界性、發(fā)展中的運動,術(shù)語數(shù)量龐大,新術(shù)語也不斷涌現(xiàn),應(yīng)用計算機技術(shù)構(gòu)建乒乓雙語術(shù)庫,有利于便捷動態(tài)地管理乒乓術(shù)語信息,充分發(fā)揮其收集、利用、查閱、發(fā)布、反饋等信息服務(wù)功能。并且,通過應(yīng)用廣泛的因特網(wǎng)技術(shù)可以更好地實現(xiàn)乒乓術(shù)語信息的傳播、交換和共享,促進乒乓術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展及其規(guī)范應(yīng)用。因此,乒乓雙語術(shù)語庫的構(gòu)建亟不可待。
(2)構(gòu)建原則
結(jié)合國家標(biāo)準(zhǔn)《建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法》與乒乓項目的實際情況,乒乓雙語術(shù)語庫的構(gòu)建應(yīng)遵循以下原則:
①目的性:對該術(shù)語庫的用戶需求進行調(diào)查分析,根據(jù)大多數(shù)用戶對數(shù)據(jù)庫的功能、數(shù)據(jù)等方面的要求開發(fā)數(shù)據(jù)庫,符合實際需求。
②易用性:采用的術(shù)語管理系統(tǒng)應(yīng)簡單易學(xué),使用方便。
③經(jīng)濟性:成本最低化,選擇經(jīng)濟上合理的設(shè)計方案。
④可靠性:選擇高可靠的術(shù)語管理軟件以及開發(fā)工具,確保入庫術(shù)語信息正確無誤、結(jié)構(gòu)完整、及時更新。
⑤安全性:應(yīng)對各類用戶在不同條件下對該術(shù)語庫的使用權(quán)限作出規(guī)定,嚴(yán)防數(shù)據(jù)遭到竊取。
⑥易擴縮性:能根據(jù)用戶需求的變化進行功能的擴充或縮減。
2.乒乓雙語術(shù)語庫構(gòu)建的實踐過程
(1)術(shù)語搜集
乒乓相關(guān)雙語術(shù)語的搜集應(yīng)以權(quán)威性和一致性為主要原則,來源包括官方公布資料,例如國際乒乓球聯(lián)合會、中國乒乓球協(xié)會等官方網(wǎng)站資料及其出版物如《乒乓競賽規(guī)則》、《乒乓球國際裁判員手冊》和《乒乓球國際競賽官員手冊》等,以及非官方出版文獻(xiàn)資料,例如《乒乓球漢英雙語課程》和《乒乓球運動雙語教程》等。盡管許多新聞網(wǎng)站以及文檔網(wǎng)站上也有大量乒乓相關(guān)術(shù)語,但其翻譯質(zhì)量良莠不齊,甄選成本較高,實際效率較低。因此,該乒乓雙語術(shù)語庫的創(chuàng)建暫不考慮此類來源。
(2)術(shù)語規(guī)范化處理
對從各種途徑獲取的原始乒乓雙語術(shù)語進行規(guī)范化處理,應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、實用性等原則,對術(shù)語進行遴選。例如,體育對應(yīng)的英文可為sports或physical education等,應(yīng)保留其對應(yīng)的多種翻譯,在具體使用時由用戶自主選擇。有沖突的術(shù)語須詢問專家意見進行確認(rèn)后納入術(shù)語庫。
(3)術(shù)語輸入
將加工過的乒乓雙語術(shù)語信息輸入到術(shù)語庫系統(tǒng),可以先在Excel做出中英雙語對照的術(shù)語表,再將其導(dǎo)入術(shù)語管理系統(tǒng)中。術(shù)語管理系統(tǒng)大致分為三類:管理術(shù)語數(shù)據(jù)的系統(tǒng)(如Word、Excel及Access)、計算機輔助翻譯工具中的術(shù)語管理模塊(Mem-source、Word-fast)和獨立的術(shù)語管理系統(tǒng)(SDL MultiTerm、TermStar)。
(4)術(shù)語管理
術(shù)語管理即通過術(shù)語庫系統(tǒng)對乒乓雙語術(shù)語信息進行存取、檢索、刪除、修改、更新和補充等操作,保持其與時俱進的特征。通過術(shù)語管理,能夠提升協(xié)作翻譯的質(zhì)量和速度,確保術(shù)語的一致;促進術(shù)語信息和知識共享;將術(shù)語數(shù)據(jù)交換和管理簡單化,以便后續(xù)使用。
據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會2005年的調(diào)查,使用最多的術(shù)語管理軟件是SDL MultiTerm和TermStar。SDL開放術(shù)語管理軟件MultiTerm具有術(shù)語創(chuàng)建、術(shù)語提取、數(shù)據(jù)導(dǎo)入、術(shù)語編輯和術(shù)語搜索等模塊,因此,筆者認(rèn)為該術(shù)語管理軟件很好地滿足了所要構(gòu)建的乒乓雙語術(shù)語庫的管理需求。
3.結(jié)語
在實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn),該乒乓雙語術(shù)語庫的構(gòu)建過程中仍存在一些值得注意的問題。例如,大部分原始資料電子版缺失,在只有紙質(zhì)版的情況下,必須先將其轉(zhuǎn)換為電子文檔,但這一過程的時間和人力成本太高,同時還容易出現(xiàn)錯漏等情況,因此該術(shù)語庫的擴展需投入大量的人力物力,也必須動態(tài)監(jiān)督術(shù)語庫,后期對術(shù)語信息進行不斷修改和完善。
乒乓雙語術(shù)語庫的構(gòu)建不僅有利于翻譯實踐,包括國際乒聯(lián)博物館宣傳資料與世乒賽等國際賽事的新聞報道等筆譯工作,以及中外乒乓教練員、運動員的交流互動的口譯工作,還能促進乒乓術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范發(fā)展。
此外,它還對其他體育項目的雙語術(shù)語庫構(gòu)建具備參考價值,為體育雙語平行數(shù)據(jù)庫奠定基礎(chǔ),幫助體育翻譯加快發(fā)展進程,從而推動國內(nèi)外體育文獻(xiàn)交流與互動,作用于體育英語專業(yè)教學(xué)實踐,服務(wù)于培養(yǎng)體育英語型人才,最終推動中國體育事業(yè)國際化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]賈麗娟.法律術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的途徑——建立法律術(shù)語庫[J].山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報,2007,15(2):91-93.
[2]康寧,尉瑩,曲樂.計算機輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J].青島科技大學(xué)學(xué)報,2015,31(3):107-110.
[3]梁思宇.我國體育術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化研究[J].運動,2016(139):145-146.
[4]劉金艷.針灸學(xué)常用術(shù)語數(shù)據(jù)庫構(gòu)建及針灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的方法學(xué)研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2014.
[5]馬曉晨.論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例[D].山東:青島科技大學(xué),2016.
[6]王華樹,張政.面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯,2014,27(1):20-23.
[7]王華樹,張政.翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.
[8]王華樹,郝冠清.現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理技術(shù)[J].中國科技翻譯,2016, 29(1):18-21.
[9]王強.水利水電雙語術(shù)語庫構(gòu)建中的術(shù)語遴選[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報, 2016,32(2):152-154.
[10]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn).建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)[Z].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2001.endprint