999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《好了歌》中的意象隱喻及其英譯對(duì)比

2018-02-13 01:26:52滕志雪

滕志雪

摘要:《好了歌》是《紅樓夢(mèng)》開(kāi)篇踱足道人對(duì)甄士隱所詠的七言民謠,是整篇小說(shuō)之綱。隱喻分為主題隱喻、意象隱喻和形式隱喻。踱足道人為了表達(dá)其創(chuàng)作的意圖,選取了一系列“意象”。從意象隱喻角度,對(duì)《好了歌》中的意象隱喻做簡(jiǎn)單的梳理,并對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克思的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,探討意象隱喻對(duì)于《好了歌》英譯的重要性。研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本對(duì)不同意象隱喻各有體現(xiàn),但在意象處理上楊譯更接近原文。

關(guān)鍵詞:《好了歌》;意象隱喻;英譯

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2018)12-0129-03

一、《如了歌》與隱喻概述

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之首,舉世公認(rèn)的中國(guó)古典小說(shuō)巔峰之作,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。《好了歌》(以下簡(jiǎn)稱《歌》)是開(kāi)篇踱足道人對(duì)甄士隱所詠的七言民謠,王宏印稱之為《紅樓夢(mèng)》的點(diǎn)題之作[1],姜其煌稱其為整篇小說(shuō)之“綱”[2],王軍亦指出它是小說(shuō)的文眼[3]180?!捌溲詼\近, 其文規(guī)整, 指出世人對(duì)功名、金錢、妻妾、兒孫的癡心追求必將以落空而告終,揭示“人生虛無(wú)”的主題。”[3]180

傳統(tǒng)隱喻認(rèn)為,隱喻是語(yǔ)言在形式上的修辭現(xiàn)象和詩(shī)意想象,使語(yǔ)言有更強(qiáng)的表達(dá)效果。由此受到了各學(xué)科的重視。如Aristotle在其著作《修辭學(xué)》和《詩(shī)學(xué)》中,將隱喻界定于詞匯層面,提出了隱喻的修辭功能[4]。中國(guó)早期對(duì)隱喻的研究從“比喻”開(kāi)始。陳骙是將“隱喻”引入中國(guó)比喻研究的第一人,他曾提出“二曰隱喻:其文雖晦,義則可尋?!盵5]在修辭學(xué)研究層面,人們認(rèn)為隱喻的功能是修飾作用。20世紀(jì)80年代以后,概念隱喻使隱喻研究實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知轉(zhuǎn)向,人們開(kāi)始從認(rèn)知的視角來(lái)審視隱喻。Lakoff和Johnson在其著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出“隱喻不僅僅是語(yǔ)言層面上的概念(linguistic expression),它更多體現(xiàn)在人們的思想和行為上;人們?nèi)粘5母拍钕到y(tǒng)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是隱喻的(metaphorical concept and or conceptual metaphor)?!盵6]肖家燕在《〈紅樓夢(mèng)〉概念隱喻的英譯研究》中提出,隱喻在表現(xiàn)修辭作用的同時(shí),內(nèi)含一種基本的認(rèn)知方式,也就是說(shuō),“我們賴以思考與行為的概念系統(tǒng)根本上是隱喻的”[7]。在文學(xué)創(chuàng)作特別是詩(shī)歌創(chuàng)作中, 隱喻往往是通過(guò)意象發(fā)揮其以較少言詞表達(dá)較多內(nèi)容的作用[8]?!耙庀蟆蹦芫唧w表達(dá)表達(dá)文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌中的“意境”。在《歌》中,踱足道人為了表達(dá)其創(chuàng)作的意圖,選取了一系列“意象”。那么,《歌》中的意象隱喻有哪些?不同的譯本對(duì)于意象的處理有何區(qū)別?本文擬對(duì)《歌》中的意象隱喻做簡(jiǎn)單的梳理,并對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克思兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”“霍譯”)進(jìn)行比較,探討意象隱喻對(duì)于《好了歌》英譯的重要性。

二、《好了歌》中的意象隱喻及其英譯

宗白華認(rèn)為,意境是“中國(guó)文化史上最中心也最具有世界貢獻(xiàn)的一方面”[9]?!耙庀蟆蹦芫唧w表達(dá)文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌中的“意境”。如“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”,“楊柳”中的“柳”與“留”諧音,楊柳的依依之態(tài)表達(dá)了友人送別時(shí)的依依惜別之情?!皸盍边@一意象將“怨別、懷遠(yuǎn)”這一抽象的情思表達(dá)得十分傳神。

《歌》中的隱喻既可從語(yǔ)言層面,也可從認(rèn)知層面加以分析。隱喻可分為主題隱喻、意象隱喻和形式隱喻[3]181。在《歌》中,踱足道人為了表達(dá)其創(chuàng)作的意圖,選取了一系列“意象”,其中“神仙”是主意象,其超然態(tài)度和價(jià)值觀代表了

表1意象及其所代表的意思

神仙“人生虛無(wú)”“無(wú)欲無(wú)求”功名、將相追求功名金銀追求財(cái)物嬌妻追求享樂(lè)兒孫追求生命延續(xù)(癡心)父母癡心、執(zhí)迷不悟道教最高理想, 也是最富含文化內(nèi)涵的意象,這與儒家文化所提倡的“功名”“嬌妻”“兒孫”等意象相對(duì)立。如上頁(yè)表1。

這些意象在楊譯和霍譯中的表現(xiàn)如表2、表3所示:

1.“神仙”這一意象翻譯對(duì)比

“神仙“一詞是《歌》中的主意象,傳達(dá)出“人生虛無(wú)”的主題[3]180。在《歌》中,“神仙”一詞與其他意象即功名、將相、金銀、嬌妻、兒孫站在對(duì)立面。前者是“世人都認(rèn)為好”,后者是“忘不了”以至于“做不到”。

神仙之說(shuō), 最早見(jiàn)于《莊子逍遙游》:“藐姑射之山, 有神人居焉, 肌膚若冰雪, 綽約若處子, 不食五谷, 吸風(fēng)飲露, 乘云氣, 御飛龍, 而游乎四海之外?!?在中國(guó)古代神話傳說(shuō)中,“神仙”指“無(wú)所不能、超脫輪回、跳出三界、長(zhǎng)生不死”的人物。“神仙”是中國(guó)道教中特有的詞語(yǔ)?!暗澜汤^承發(fā)展了道家的人生價(jià)值觀, 以逍遙快樂(lè)、長(zhǎng)生不死的神仙為人生的理想目標(biāo)……人與仙之間沒(méi)有不可逾越的鴻溝, 人經(jīng)過(guò)自己努力修煉即可成為神仙?!盵10]我們熟知“人”這一具體的概念,通過(guò)對(duì)“神仙”這一抽象概念的映射, 我們發(fā)現(xiàn):“神仙是人的理想存在?!?/p>

由此可知,“凡人”與“神仙”的區(qū)別為:

由表2可知,楊譯以immortals一詞翻譯“神仙”,但immortals不能完全傳達(dá)出“神仙”這一意象。根據(jù)《21世紀(jì)大英漢詞典》,“immortals”指不朽的、長(zhǎng)生不老的人。而由表4可知,“神仙”在中國(guó)文化中,除長(zhǎng)生不死之外,還有神通廣大、無(wú)所不能等其他含義。除此之外,the immortals在《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》中是一個(gè)專有詞組, 特指古希臘羅馬神話中的神祇。因此,楊譯對(duì)于“神仙”一詞的翻譯不僅沒(méi)有完全表達(dá)出原文的含義,而且會(huì)引起外國(guó)讀者的誤解。

霍譯以salvation一詞翻譯 “神仙”,salvation一詞雖然更符合西方讀者的認(rèn)知,但與中國(guó)文化中“神仙”一詞仍有出入。根據(jù)《21世紀(jì)大英漢詞典》, “salvation”指的是 “救贖”,這與西方基督教中的思想相似,符合西方讀者的思想?;糇g之所以將其翻譯為salvation可能與他的身份或者理解有關(guān)系。但是不管如何,原文是中國(guó)文化,筆者并不認(rèn)同完全“歸化”的翻譯方式,這完全丟失了原文中“神仙”意象的含義。

故建議是否可以采用音譯的方式,以音代義。楊文瀅提出音譯是一種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象[11]。轉(zhuǎn)喻的主要功能是指代, 也有幫助理解的功能。“語(yǔ)際翻譯中的可譯性限度在于目標(biāo)與讀者的文化框架差異, 而取音譯則可通過(guò)原語(yǔ)語(yǔ)音向目標(biāo)語(yǔ)讀者提示源語(yǔ)文化框架的迥異性, 從而引導(dǎo)對(duì)該文化框架之概念系統(tǒng)的整體體驗(yàn)?!盵12]中國(guó)文化中有許多詞就采用過(guò)這種翻譯方法,如“陰陽(yáng)”—Yinyang,“功夫“—Kongfu。當(dāng)然,單純的音譯方法不能完全讓外國(guó)讀者接受,故應(yīng)當(dāng)加以注釋。加了注釋的音譯能讓外國(guó)讀者了解詞匯含義的同時(shí),又不失文化傳播。待大眾基本了解該詞的意思時(shí),注釋便可慢慢減去,使音譯成為耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ)。故而, “神仙”可譯為“Shenxian”,以音代義。

2.其他意象翻譯對(duì)比分析

“功名”是中國(guó)古代科舉稱號(hào)或官職名位,泛指功業(yè)和名聲。古代讀書人以考取功名為榮,認(rèn)為這樣才能光宗耀祖,報(bào)效國(guó)家。而商人雖有致富之本領(lǐng),在古代地位是不高的?!皩⑾唷眲t是地位最高的官職,“將”乃武官之首,“相”則是文官之首?!陡琛分械摹肮γ迸c“將相”正是人們心中追逐名利、地位的最高境界。楊譯中采用riches and rank,great ones of gold,而楊譯采用ambition, famous ones,筆者認(rèn)為楊先生的翻譯更為準(zhǔn)確。riches 和rank即“富貴”和“地位”正是踱足道人口中世人隨“忘不了”的“功名”,great ones of gold (舊時(shí)代有名的人)與 “將相”不謀而同。而楊譯中的ambition是雄心、野心、抱負(fù)的意思,雖然”功名”確實(shí)需要雄心和抱負(fù),但是有了后者并不一定能擁有前者。況且,世人所“忘不了”的是擁有“功名”,而不是世人自身的“抱負(fù)”。

“金銀”在中國(guó)古代作為一種貨幣手段,也是富有的象征。楊譯和霍譯分別使用silver and gold和riches,筆者認(rèn)為兩者都可。前者是直譯,將原文中世人所“忘不了”的“金銀”直接翻譯出來(lái),可以給外國(guó)讀者留下懸念,進(jìn)一步了解“金銀”在中國(guó)古代的作用。而楊譯的riches把“金銀”代表的內(nèi)涵挖掘出來(lái),并且用“富有的”來(lái)代替,也不失為一種好的翻譯方法。筆者認(rèn)為,這兩種方式都值得我們借鑒學(xué)習(xí)。

“嬌妻”一詞出自金·董解元 《西廂記·諸宮調(diào)》卷二:“家家玉帛棄泥土,少女嬌妻愁被虜。”“嬌妻”有兩個(gè)重要條件,即要有可愛(ài)的儀態(tài),嬌巧的習(xí)性;要深得丈夫的寵愛(ài),甚至溺愛(ài)。踱足道人口中的“嬌妻”必定是不失可愛(ài),深受丈夫?qū)檺?ài),以至于世人都“忘不了”。楊譯和霍譯分別使用了wives和loving wives,筆者認(rèn)為,霍克思的loving wives更能體現(xiàn)出世人忘不了“嬌妻”之景。

“兒孫”即子孫,泛指后代。“路透江東屋邉田,兒孫繞膝盡堪傳,春來(lái)向畝勤耕作,秋偹魚竿上釣船”。兒孫繞膝,盡享天倫之樂(lè)是世人到晚年的愿望。人到晚年,若是膝下無(wú)子,倒是悲哀。曹禺 《北京人》第二幕:“曾皓:‘不,我睡不著。老了,兒孫不肖,一個(gè)人真可憐,半夜連一個(gè)侍候我的人都沒(méi)有?!盵13]故而,《歌》中的“兒孫”不僅僅是后代,更是人到晚年的陪伴,生命的延續(xù)。楊譯中使用的是filial son,而霍譯中使用的是grateful children,筆者認(rèn)為楊譯更為合適。filial son,即孝順的兒子,不僅傳達(dá)出生命延續(xù)之意,而且是孝順的。孝順指盡心奉養(yǎng)父母,順從父母。而grateful僅表達(dá)“感恩”之意,并不足以表達(dá)中國(guó)文化中的“孝順”。

《歌》中最后一句“癡心父母古來(lái)多,孝順兒孫誰(shuí)見(jiàn)了?”,與上句“世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!”形成對(duì)比。世人忘不了“兒孫”,是因?yàn)橄胪砟陼r(shí)有孝順兒孫陪伴左右,享受天倫之樂(lè)?!鞍V心父母”不斷對(duì)兒孫付出,疼愛(ài)兒孫,而到最后卻不見(jiàn)“孝順兒孫”。楊譯和霍譯分別使用了fond parents和parents fond, 筆者認(rèn)為二者都表達(dá)了父母的慈愛(ài)。

三、結(jié)束語(yǔ)

“隱喻所構(gòu)成的形象就是一首詩(shī)的中心形象。因此, 隱喻的翻譯往往是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵”[14]。《歌》中的意象隱喻分為“神仙”及其他意象隱喻,只有真正理解了這些意象隱喻,才能翻譯到位。通過(guò)對(duì)比分析了《歌》的楊譯和霍譯兩個(gè)版本,發(fā)現(xiàn)不同意象隱喻各有體現(xiàn),但在意象處理上楊譯更接近原文。

參考文獻(xiàn):

[1]王宏印.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2000.

[2]姜其煌.《好了歌》的七種英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(4):21—25.

[3]王軍.《好了歌》中的隱喻及其英譯[J].翻譯研究,2012:180—184.

[4]Aristotle. Rhetoric and Poetics[M].New York: The Modern Libarary, 1954.

[5]陳骙.文則[M].北京:人民文學(xué)出版社,1960.

[6]Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

[7]肖家燕.《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D].杭州:浙江大學(xué),2007.

[8]張沛.隱喻的生命[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:110.

[9]宗白華.中國(guó)意境藝術(shù)的誕生[M].上海:上海人民出版社,1995.

[10]李剛.略論道教的人生價(jià)值觀[J].中國(guó)道教,2009(3):10—14.

[11]楊文瀅.“名可名,非常名”——中國(guó)文化詞音譯的認(rèn)知理?yè)?jù)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011(11):43—46.

[12]劉白玉,扈珺,劉夏青.中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以《論語(yǔ)》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011,32(1):96—100.

[13]曹禺.劇本欣賞:《北京人》[J].現(xiàn)代中學(xué)生:領(lǐng)悟藝術(shù),2012(10):52—57.

[14]穆詩(shī)雄.淺談?dòng)⒆g中國(guó)古詩(shī)中的隱喻[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(6):51—53.

主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片一区视频播| 99久久精品免费观看国产| 亚洲最新在线| 在线观看国产小视频| 国产毛片片精品天天看视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产XXXX做受性欧美88| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 9cao视频精品| 日韩精品免费一线在线观看| 尤物在线观看乱码| 亚洲av日韩av制服丝袜| 99久久国产综合精品2020| 亚洲色图欧美一区| 久久福利片| 91九色国产在线| 亚洲国产高清精品线久久| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产天天色| 91 九色视频丝袜| 91国内在线观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产亚洲高清视频| 99ri精品视频在线观看播放| 伊人天堂网| 欧美日韩第二页| 日韩av无码精品专区| 九色综合视频网| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美有码在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 9966国产精品视频| 99精品国产电影| 波多野结衣一二三| 国产av剧情无码精品色午夜| 极品国产在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 免费观看精品视频999| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 九九这里只有精品视频| 亚洲无线一二三四区男男| 久视频免费精品6| 国产剧情一区二区| 免费人成视频在线观看网站| 国产成人久视频免费| 国产无码在线调教| 欧美一区中文字幕| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲视频二| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久综合色天堂av| 国产精品乱偷免费视频| 久久久久久国产精品mv| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲欧洲日韩综合| 婷婷伊人五月| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲欧美另类日本| 97影院午夜在线观看视频| 免费人成在线观看视频色| 四虎精品国产AV二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产理论最新国产精品视频| 中文字幕人妻av一区二区| 免费一级毛片不卡在线播放| 内射人妻无码色AV天堂| 在线毛片网站| 欧美综合成人| 一本色道久久88| 99视频只有精品| 毛片在线看网站| 国产91精品久久| 免费看的一级毛片| 91精品网站| 亚洲国产亚综合在线区| 98精品全国免费观看视频| 欧美日韩福利| 精品剧情v国产在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频|