于凡
四川工商學院
當你老了是愛爾蘭詩人威廉,巴特勒,葉芝獻給他理想中的愛人茅德·岡的一首經典情詩,這首詩因其真摯的情感,動人的韻律以及充滿詩意的詩句而被人們廣為傳誦。在我國,當你老了被翻譯為多個中文譯本,常用的譯本有傅浩譯本,袁可嘉譯本,冰心譯本,裘小龍譯本,飛白譯本,艾梅譯本以及臺灣的陳黎譯本等,譯本之多,研究之廣,更加說明了偉大的作品并不僅不會因為時間的流逝而被人們遺忘,反而會像美酒一樣經受時間的滌蕩后而愈加醇香。本文從譯者任務角度出發,選取傅浩譯本,袁可嘉譯本和飛白譯本這三種譯本進行對比分析。
第一種譯文:(傅浩譯)
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,在爐旁打噸時,取下這本書,慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,神色柔和,眼波中倒影深深;多少人愛你風韻嫵媚的時光,愛你的美麗出自假意或真情,但唯有一人愛你靈魂的至誠,愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;彎下身子,在熾紅的壁爐邊,憂傷地低訴,愛神如何逃走,在頭頂上的群山巔漫步閑游,把他的面孔隱沒在繁星中間。
第二種譯文:(袁可嘉譯)
當你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。
第三種譯文:(飛白譯)
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請取下這本詩篇,慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,那柔美的光芒與青幽的暈影;多少人真情假意,愛過你的美麗,愛過你歡樂而迷人的青春,唯獨一人愛你朝圣者的心,愛你日益凋謝的臉上的衰戚;當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:逝去的愛,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧顏。
從選詞上來說,傅浩的用詞更加大膽華麗,例如“鬢斑”,“眼波”,“倒影深深”,“至誠”,“愁苦的風霜”,“漫步”,這些詞語中多余的表達了一些原文中沒有的含義,例如“至”,“風霜”,“漫步”我都覺得是過多的表達。但是這樣的表達又的確讓文章更加的生動了,可能譯者選詞也有考慮文體結構和韻腳,所以不可避免的犧牲了一些忠實。
袁譯本選詞相對其他兩個譯本更加樸實,整個譯文顯得簡練,有最簡單的詞語清楚地表達文中的意思。例如“老了”,“頭白了”,“回想”“衰老了的”,“皺紋”,譯者的這些用詞看似平常,卻又十分準確,這個譯文用簡單的語言構造了很強的畫面感。但是這種選詞的方式會使整個譯文的氣勢比其他的倆個譯本弱一些,缺少了一點漢語語言的美感。
飛白的譯本選詞也是較為華麗,但是他的詞語意譯較少,多是希望用一個漢語特色更明顯的詞匯,來表達原文想要表達的意思,例如“朦朧”,“青幽”,“哀戚”,“佝僂”,我覺得這些詞都是很精確的表達了原文的意思。但是我認為為了全文的整體感覺,飛白的譯文還是有意譯犧牲了忠實的,例如“灼熱”,“赧顏”的選詞都加上了譯者自身的理解。
從大致結構上來說,袁可嘉譯本和飛白譯本與原作相似,而傅浩譯本則完全打破原作的格局,采用一系列對稱且押韻的句子,以達到特殊的修辭效果。把原詩進行大膽的形式改變,是傅譯本的創新之處。傅浩并沒有因為形式上的創新而降低其翻譯的整體藝術成就“睡意昏沉”與“倒影深深”、“嫵媚的時光”與“愁苦的風霜”既細致整齊又押韻上口;“憂傷地低訴,愛神如何逃走”這一句娓娓道來,凄然憂傷的意境躍然紙上,原詩中的“Love”翻譯為“愛神”更是意境與忠誠并存。淺淺的文字中間透出抹不去的哀傷,這種傷感美投射出令人傾慕的情感美,使每個愛與被愛者流連難忘。但是傅譯本的意譯還是過多了,雖然也很好的表達了作者的思想,但是似乎和總是的原則有產生了一些沖突。
袁可嘉的譯文遵循了原文的結構,但是最后一部分的譯文中,愛作為為后兩句的主語,被作為代詞翻譯了出來,這是與另外兩個譯本不同的點,但是我覺得可以省去,這樣的遵循結構似乎是文章過于平實,而顯得有些淡了。
飛白的譯文在結構上也遵循原文,沒有做什么重大的改動,但是仍然能夠在每段中譯出韻腳,我覺著是難能過可貴的,雖然然另外兩個譯本也有韻,但是綜合起來我還是最喜歡飛白的譯本。
三個譯本各有所長,傅浩的譯本意譯程度較大,很好的翻譯出了中文文字本身有的畫面美,袁可嘉的譯本樸實,表達準確,情感真實,也是不可多得的譯本,然而飛白的譯文意義程度沒有傅譯本那么側重,又比袁譯本強烈,用詞既符合中文語言習慣,有不失創新。