袁 森,李文超
(西安石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西 西安 710065)
泰山作為五岳之首的東岳,在燦爛的中國(guó)歷史上占有舉足輕重的地位。歷代皇帝都有在泰山之巔舉行封禪大典的習(xí)俗,以祈求來(lái)年風(fēng)調(diào)雨順,百姓安居樂(lè)業(yè)。于是,泰山的獨(dú)特地位在幾千年的文化積淀中逐漸凸顯。同時(shí),泰山的風(fēng)景名勝和風(fēng)土人情也吸引了海內(nèi)外人士每逢佳節(jié)來(lái)泰山登山旅游。每年一度的的泰山國(guó)際登山節(jié)更是吸引了眾多登山愛(ài)好者紛紛前往泰山體驗(yàn)眾人同登泰山的喜悅和熱情。然而,值得一提的是,泰山沿途的景點(diǎn)英文介紹卻并不盡如人意,拼寫(xiě)錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤應(yīng)有盡有,在未完全表達(dá)中文原義的同時(shí),更會(huì)讓外文讀者對(duì)中文景點(diǎn)典故有所誤解,不利于文化的傳播。文中筆者選取了較具代表性的幾處錯(cuò)誤,結(jié)合相關(guān)翻譯方法和技巧,給出修改建議,意在拋磚引玉,希望可以引起相應(yīng)的重視,盡快對(duì)泰山沿途旅游景觀的英文介紹做出修改。
西禦碑亭
原文介紹:亭始建于清道光十五年(公元1835年),亭內(nèi)為乾隆登岱詩(shī)碑。碑上所刻詩(shī)二首,為乾隆丁丑年(公元1757年)首夏,乾陵南巡回京路過(guò)泰安駐蹕靈巖時(shí)禦題,二詩(shī)均和康熙皇帝登泰詩(shī)作之韻。
原譯:THE WEST ROYAL STELA PAVILION
The West Royal Stela pavilion was built in the 15th year of Emperor Daoguang (A.D.1853),and the stela inside is the poetry stone table which recorded the Qianlong Emperor’s visit to Mount Tai. The two poems inscribed on the stone tablet is written by Emperor Qian Long in A.D 1757.
譯文中的“Qianlong”和“Qian Long”書(shū)寫(xiě)不統(tǒng)一,正確書(shū)寫(xiě)應(yīng)為前者,另外,
公元的寫(xiě)法應(yīng)為“A.D.”而不是A.D。而且,“碑”前面譯為“stone table”,后來(lái)又譯為“stone tablet”,明顯為筆誤。而“乾隆”譯為Qianlong Emperor是不正確的,應(yīng)為Emperor Qianlong。漏譯現(xiàn)象也出現(xiàn)了,中文最后一句完全漏譯。現(xiàn)改譯如下:
The West Royal Stela Pavilion was built in the 15th year of the Emperor Daoguang of Qing dynasty(A.D.1835),in which a stela records the Emperor Qianlong’s two poems when he wrote on his passing by the Mount Tai back to Beijing from his south tour in the summer of A.D. 1757. The two poems use the same rhythm with the Emperor Kangxi’s written on his visit to the Mount Tai.
再如:“危石地段,請(qǐng)勿逗留”譯為“Don’t stay rockslide is dangerous.”,而在另一處的同樣的警示語(yǔ)卻譯為“Critical Stone Lot Do not stay.”這樣就造成了前后譯文不統(tǒng)一,且兩個(gè)譯文都有瑕疵:rockslide前應(yīng)加the。Critical在表示“危險(xiǎn)的”、“危急的”等義時(shí)形容“situation”“形勢(shì)”,所以這里修飾stone并不合適。而且,“stone”后面的“l(fā)ot”有一個(gè)義項(xiàng)為“一塊地,場(chǎng)地【用于建屋或其他用途】”,用在這里表示“地段”并不合適。所以筆者建議此句翻譯為:Watch out the rockslide and keep moving!
將漢語(yǔ)翻譯為英文時(shí),并不總是字字對(duì)照。在“懸崖陡峭 請(qǐng)勿靠近”的翻譯中,旁邊的譯文為“Keep distance from the precipitous cliff.”漢語(yǔ)表達(dá)重視押韻美觀順口,所以四字格表達(dá)的有時(shí)是為了語(yǔ)感美妙,有些意思其實(shí)有所重復(fù),如“懸崖”意思中即有“陡峭”義,所以在翻譯為英文時(shí)可以將“陡峭”省略。所以此處建議譯為:Stay away from the cliff!又如兩處“危石地段,請(qǐng)勿逗留”,其中一處譯為“Don’t stay rockslide is dangerous.”,而另一處則譯為“Critical Stone Lot Do not stay.”前后譯文不統(tǒng)一,且兩個(gè)譯文都有瑕疵:rockslide前應(yīng)加the。“Critical”在表示“危險(xiǎn)的”、“危急的”等義時(shí)形容“situation”“形勢(shì)”,所以這里修飾stone并不合適。而且,“stone”后面的“l(fā)ot”有一個(gè)義項(xiàng)為“一塊地,場(chǎng)地【用于建屋或其他用途】”,用在這里表示“地段”并不合適。所以此句建議翻譯為:Watch out the rockslide and keep moving! 再如“身在綠海中,防火記心中”這句標(biāo)語(yǔ)譯為“When in forests, Bear fire prevention in Mind.”此句完全直譯,中文講究文采對(duì)仗,但是英文卻是重視事實(shí)根據(jù),且此標(biāo)語(yǔ)一定會(huì)是出現(xiàn)在森林入口或是之中的,直接翻譯為No fire!即可。
再比如,對(duì)天街的解說(shuō)翻譯:天街,因位于天門(mén)之上,故名,西起南天門(mén),東至碧霞祠,全長(zhǎng)600米。在此仰視俯察,飄然仙境。
The street is named because is located above the heavenly gate. It is 600 meters from Southern Heavenly Gate in the west to Bixia Temple in the east.Walking along the street and gazing at the distance below,one may feel like flying in heaven.
第一句“天街,因位于天門(mén)之上,故名”的翻譯即是字字對(duì)照。該句譯文生硬呆板,完全不符合英語(yǔ)文本的表達(dá)習(xí)慣。按照英語(yǔ)的組句方式,建議將這句譯為:The street is named as Heaven Street for its location above the Heaven Gate.
“朝陽(yáng)洞”譯為“THE CAVE CHAOYANG DONG”既方便英文讀者對(duì)該景點(diǎn)的記憶,同時(shí)也有利于中華文化的傳播。筆者認(rèn)為外文讀者無(wú)需知道“朝陽(yáng)洞”有什么深刻含義,只要簡(jiǎn)單記住這個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)即可,而且,外國(guó)讀者還可借助導(dǎo)游詞了解這里的文化含義,簡(jiǎn)單一個(gè)名稱(chēng)則無(wú)需贅言,所以此處直接音譯完全可取。再比如,“萬(wàn)丈碑”譯為“Ten-thousand zhang Tablet”也是過(guò)分意譯。筆者認(rèn)為觀賞者只要看見(jiàn)這座碑即會(huì)感嘆此碑的高大巍峨,直接譯為“Ten-thousand Zhang Tablet”反而會(huì)讓英文讀者感覺(jué)莫名其妙,況且音譯“丈”更會(huì)讓讀者不知所云,按一般翻譯方法此時(shí)應(yīng)該對(duì)“丈”字加注解,并將其換算為國(guó)際通用單位,以方便英文讀者的理解。但是,由于此處僅為名稱(chēng)翻譯,所以加注即會(huì)讓譯文拖沓冗長(zhǎng),所以此處譯為“Wanzhangbei Tablet”也無(wú)傷大雅。再如“玉皇廟”譯為“Jade Emperor Temple”實(shí)為不妥,因?yàn)榻?jīng)筆者查證,玉皇大帝真的和“玉”(jade)沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系,所以此處建議譯為“Temple of Yuhuang God”。
旅游文本屬于對(duì)外宣傳資料的一部分,其英譯要有一個(gè)重新加工的過(guò)程,應(yīng)當(dāng)讓外國(guó)讀者不僅看得懂,還要看了舒服,產(chǎn)生吸引力,想繼續(xù)看下去。但是,中英文在遣詞造句方面有著巨大差異,所以在翻譯時(shí)會(huì)涉及到對(duì)原文的重組、重寫(xiě)以及內(nèi)容的增刪,在翻譯過(guò)程中,要注重表達(dá)通俗易懂,對(duì)于原文啰嗦冗余的表達(dá)要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn),力求譯文簡(jiǎn)潔明了,從而更好地為旅游文本對(duì)外傳播而服務(wù)。
本文簡(jiǎn)單列舉泰山旅游途中觀察到的一些明顯錯(cuò)誤,分析這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,結(jié)合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與構(gòu)詞組句原則,運(yùn)用英語(yǔ)翻譯的方法和策略,給出改正建議。希望本文能夠引起相關(guān)讀者的重視,群策群力,共同推動(dòng)泰山國(guó)內(nèi)外旅游業(yè)的發(fā)展。
[1]惠敏,張國(guó)霞,蔣云磊.功能論視角下的泰山旅游資料的漢英翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014(3).
[2]黃建玲.泰山旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)英譯分析[J].中國(guó)科技翻譯,2016(1).
[3]馬葉桐.泰山旅游文本的誤譯[J].泰山學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).
[4]蘇冰.泰山文化英譯現(xiàn)狀探析[J].岱宗學(xué)刊,2009(3).
[5]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.