【摘要】 自20世紀80年代我國開始有償引進圖書版權至今,外版圖書在我國的出版品種逐年增加,影響日益深遠,這就對引進版圖書的編輯提出了更高的要求。文章從編輯實務角度探討引進版圖書編輯過程中應該注意的問題,重點指出在審稿和校稿過程中應引起重視的部分。
【關? 鍵? 詞】引進版圖書;審稿;校稿;內容;體例
【作者單位】陳愛芳,江蘇鳳凰教育出版社。
【中圖分類號】G232.2 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.23.016
引進版圖書是我國圖書品種的重要組成部分。隨著中外交流日益頻繁和深入,引進版圖書在中文圖書出版中占據了越來越重要的地位。據不完全統計,引進版圖書在我國圖書出版中的占比已經達到30%以上,讀者群體不斷擴大,影響日益深遠,這就對編輯提出了更高的要求。由于外文的語言習慣和圖書編輯規則與中文不同,在引進版圖書出版的過程中,編輯應在尊重原著、保持原著風格特色的基礎上,根據中國的語言文字規范和讀者的閱讀習慣,對引進版圖書進行合理加工,取其精華去其糟粕,使引進版圖書成為符合中國讀者胃口的精品,真正成為傳播國外先進理念和成果的重要載體。以下是筆者多年在引進版圖書編輯出版工作中的一點體會。
一、引進版圖書如何選擇譯者
巧婦難為無米之炊。編輯是在譯文的基礎上進行加工,譯文的質量直接影響圖書的內容質量,所以,編輯的工作應從選擇譯者開始。
引進版圖書多為各領域的專業書籍或者影響較為廣泛的文學作品。前者原書中會出現較多專業內容,包括艱澀難懂的專業詞匯。一般譯者沒有專業背景,往往無從入手,即使勉強譯出,也無法保證譯文的專業性和準確性。所以,編輯應該選擇相應領域具有較高外文水平的專業人士,他們的專業素養及外文修養能夠支撐他們完成由原文到中文的順暢轉換。如果專業人士外文水平不足以承擔翻譯工作,那么,應該再選擇一位外文水平較高的合譯者。這位合譯者可以不是專業人士,但他應該在專業人士的指導下進行翻譯,兩者共同合作,保證翻譯質量。
文學類引進版圖書譯者的選擇范圍更廣一些,但是也應該選擇有一定文學修養的譯者,以保證譯文符合中國人的閱讀習慣,做到“信、達、雅”,而不是拗口的直譯。
譯者選定以后,編輯應該將編輯規范告知譯者,如人名、地名等專有名詞的選擇,所列參考資料的格式和標題序號的格式等,譯者再根據編輯規范進行翻譯。這樣會大大減少編輯后續的工作量,并能一定程度上保證翻譯質量。
二、引進版圖書審稿中應該注意的幾個問題
首先,編輯要通讀全稿,對書稿的翻譯質量做到心中有數。通讀時編輯要對照原稿,以發現錯譯和漏譯之處,對于邏輯斷裂、行文不暢之處,應根據原稿進行修改。如果編輯沒有把握,應告知譯者重新翻譯。
其次,也是最重要的一點,審稿過程中要注意圖書是否含有敏感內容。因為國外言論極度自由,外版圖書中經常包含很多主觀性很強的觀點,如歪曲中國歷史、抹黑中國執政黨、激發中華民族矛盾等。對于這些內容,編輯應該在不影響譯文內容和邏輯的情況下做刪除處理,如果對行文有影響,則應該規避敏感詞匯和語句,做模糊處理。
特別要指出的是,除了編輯應該熟知的出版十五類重大選題,如有關黨和國家曾任和現任主要領導人的選題,涉及民族、宗教問題的選題,涉及我國國防建設和我軍各個時期的戰役、戰斗、工作、生活和重要人物的選題,涉及“文化大革命”的選題,涉及中國共產黨黨史的重大歷史事件、重要歷史人物的選題和涉及中國國界地圖的選題等外,涉及2008年北京奧運會以及外交的選題也要送審。
此外,編輯要注意,外版圖書中經常會出現地圖,無論是中國地圖還是國外地圖,都必須要有審圖號,即必須在中國測繪局官網下載,原書中所載的地圖不能直接使用。
三、引進版圖書校對的工作要點
審稿的完成確定了稿件的基調,下一步就是對細節進行雕刻,這個過程考驗的是編輯的文字水平和細心程度。根據筆者經驗,編輯校稿要注意以下幾個方面。
1.內容校對要點
審稿已經完成對全書內容的核查,這個步驟主要對行文表述進行完善。近代著名翻譯家嚴復在《天演論》中講道:“譯事三難:信、達、雅。”信,是指譯文要準確,不偏離、不遺漏,不隨意增減。達,是指譯文要通順明白,準確表達作者的意思。雅,是指語言要得體,行文優雅。雖然這是針對翻譯提出的要求,但是編輯作為譯文的加工者,也要在一定程度上具備譯者的素質。因此,校稿環節除了修改文字差錯,編輯還要對表意不明或不符合中文表述習慣的譯文進行修飾。
以英文為例,英文往往有很多從句,有時候甚至是三重或四重,如果譯者完全忠于原文,那么中文譯文就會有很多長句,不僅影響讀者的理解,也不符合中文寫作習慣,這便可以說是不“雅”。這時候,編輯要將長句剖解成邏輯順暢、前后銜接的短句,以方便讀者閱讀。如果譯文的意思與中國某成語接近,則可以使用成語,以增加譯文的“雅”。對于一些有邏輯關系的句子,要善于使用關聯詞,以使上下文關系明晰,行文流暢。對于容易出現誤解的地方,編輯要根據上下文進行表述方面的修改。舉個最常出現的例子,英文“他、她、它”有些時候直譯容易引起誤解,這時候就要用相應的人名來代替。例如,He told his father that he didn' t get the job。如果直譯就是:他告訴他父親他沒有得到工作。第三個他到底是指誰,容易引起誤解,這時候就應該根據上下文,具體說清楚是父親還是兒子。
2.體例校對要點
(1)人名和地名。人名和地名的翻譯一般是音譯,中文中一音多字,如果沒有一定的規范,譯文往往會雜亂無章。因此,對人名和地名進行翻譯時要有一定的標準。現多采用商務印書館出版的姓名譯名手冊,包括《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》等。這些手冊上基本列出了常用的外文姓名,編輯可以對照使用。當然,對于一些約定俗成或廣為人知的姓名,比如亞當·斯密,則應該沿用已有的姓名,而不是根據譯名手冊譯為亞當·史密斯。
地名譯名一般參照商務印書館的《外國地名譯名手冊》,采用統一譯名。同一個姓名和地名在全書中往往會出現多次,為使行文簡練,讀者一目了然,編輯應在人名和地名第一次出現時在其后括號標注原文,再次出現時只標注中文。這項工作比較繁雜,容易出現錯漏,編輯可以借助文稿PDF文件的查找功能,查找相同的姓名和地名進行處理。
(2)術語翻譯 。專業術語的翻譯一般由譯者把關,且應采用國內通用譯文。編輯要保證一本書或者一套書中同一術語使用同一譯文。因此,在校稿過程中如果發現有相似的譯文,或者相似的內容出現不同的解釋,編輯就要對照原文檢查是否譯者錯譯。同姓名和地名翻譯一樣,編輯也應該在術語第一次出現時在其后標注原文。
(3)標點符號。標點符號的用法國內外大體一致,但是也有不同之處。比如,英文沒有頓號,頓號用逗號代替;英文中也沒有書名號,書名和報刊名一般用斜體或者下劃線表示;英文的省略號是...,而中文是……;等等。此外,編輯還要注意全角和半角的區別。
(4)斜體。外文書中經常出現斜體,這些斜體往往代表不同的意思。有的表示強調,譯文就可以加黑或加下劃線;有的表示引用,譯文就可以換一種與正文不同的字體或者另段排版;有的表示書名,就可以在中文譯文上加書名號,同時還要將原文在中文后括號標注。
(5)縮寫。外文書中的縮寫通常代表機構、公司、委員會等名稱,對中國的一般讀者來說,這些機構名稱是很陌生的,只看縮寫往往會一頭霧水。所以,有必要在縮寫后標注全稱,以方便讀者同中文譯文對照。同樣,全稱只在縮寫首次出現時標注一次。
(6)單位。外文圖書中的單位一般為英美制單位,譯成中文時應統一譯成國際標準單位,編輯可參照《現代漢語詞典》后附的“計量單位表”進行轉換,或者在英美制單位首次出現時括注其同標準單位的換算公式。
(7)圖表。編輯可以根據譯著的版式對應原文內容的格式進行修改以與版式呼應,貼近中國讀者的閱讀習慣。表格中的文字須全部譯成中文,規則同正文。圖片中的解釋說明性文字也要譯成中文,但是照片或者截選的畫面中的外文可以不譯(如與正文相關,可以旁注說明)。
(8)注釋。注釋是對正文相應內容的補充說明或出處做解釋,對譯著來說可以由原作者所注,也可以由譯者所注,現多使用腳注和書末注。若是說明出處,要統一格式。如果是期刊,一般是作者.題名.刊名,出版年,卷(期):起止頁碼;如果是專著,就是作者.書名.版本.出版地:出版者,出版年:起止頁碼。刊名和書名用斜體,格式全書統一且無須譯成中文。
(9)參考文獻。參考文獻一般在書后,若是文集,多在文后。參考文獻的格式同注釋的出處解釋,具體可參見廣西師范大學出版社出版的《圖書編輯校對實用手冊》。全書格式統一,參考文獻可不譯,但若參考文獻后有說明性文字,這部分內容須翻譯。
(10)索引。大部分外文書籍都列出索引,以方便讀者查找核心內容,但是索引對應的是原書頁碼,譯成中文后原書的頁碼不可再用,要編輯一一對應中文版的頁碼,工作量巨大,且中文版圖書一般沒有索引部分,因此原書中的索引在中文版中可以略去不用。
3.細節檢查
正文處理完成之后,編輯還要單獨完成以下幾項工作。一是檢查標題序號。編輯應將全書的標題序號檢查一遍,以防止跳號或重號,如果出現錯誤,改正的同時應注意標題字體的相應變化。二是檢查圖表序號,無論是全書統一排序還是按章排序都要仔細檢查,如果出現錯誤,要注意正文中涉及的圖表序號是否同樣要修改。三是檢查書眉,以防止出現張冠李戴的現象。四是核查目錄,應以正文來對應目錄,而不是根據目錄翻查正文,以防止目錄遺漏。
四、編輯要參與封面設計
每本圖書因內容和作者語言習慣的不同而具有獨特的風格,封面則濃縮了這些獨特之處。一本書能否吸引讀者,首先在于封面能否讓讀者一見鐘情。作為全面了解著作內容的編輯,如果能夠參與封面設計,會使封面更易達到預期效果。
不同的圖書有不同的封面設計風格:嚴肅的理論圖書,封面應該以沉穩大氣為主;生動的文學類作品,根據其感情基調封面或沉郁或熱烈。編輯應該根據圖書內容特點給美編提出建議,以使封面風格更加貼近正文內容。
綜上所述,引進版圖書編輯應該本著對原著負責、對讀者負責的態度,提高自身的編輯水平,處理好譯著加工過程中的各種問題,保證譯著質量,為廣大讀者提供既忠于原著而又符合中國讀者閱讀習慣的精品圖書,為我國文化事業的發展做出應有的貢獻。