陳穎
摘 要:我國已經進入國際世界貿易組織,與國際企業之間的商業合作愈加頻繁,順暢的商務交流成為企業商業合作的關鍵,因而商務英語翻譯的準確性非常重要。由于英語與漢語的邏輯順序、文化元素都有很大的差異,如果商務英語翻譯出現錯誤,將會造成嚴重的經濟損失。在跨文化交際的視角下,提高商務英語翻譯的準確性是企業相關人員研究的重點問題。本文對跨文化交際對商務英語翻譯的影響、跨文化交際視角下商務英語的特點及優化策略進行分析。
關鍵詞:跨文化交際視角;商務英語;翻譯方法
跨文化交際視角下商務英語的特點
語句結構格式化較為明顯
在進行國際商業合作的過程中,除了企業人員交流的語言以外,商務英語的應用中,最重要的地方就是商業合同內容的起草。商業合同是合作進行的法律依據,因而,在商業合同當中,商務英語句式的結構格式化非常明顯,這樣的語句構建可以體現出商務英語語言的嚴謹性和規范性。不僅僅是合同,所有有關企業商業合作的文件都是采用格式化的商務英語進行構建的,這樣的商務英語文件格式統一,內容表述更加規范,理解起來更加便捷。格式化明顯的商務英語對企業合作有很大的幫助,大大降低了語言理解難度,使國家商業合作更加正式化和專業化。
具有統一的專業術語
國際商業合作的種類較多,不同行業的產品、內容都存在差異。在國家商業合作當中,各行各業涉及的內容非常廣泛,企業在進行商業合作時,對一項行業當中包含的特定內容需要有統一的表達方式,這樣才能使合作雙方都能理解所表達的內容,因而在商務英語當中有很多的專業術語名詞,包括特定產品名稱、法律條例等。利用專業術語進行合作,雙方才能達成理解的共識,促進合作的完成。在商務英語當中有大量的專業術語名詞,需要企業商務翻譯人員熟練掌握,才能有效跨越國際語言理解的障礙,促進我國企業與國際企業進行商業合作。舉幾個常見的商務英語專用詞:成本加保險費加運費譯為cost insurance and freight、離岸價譯為free on board。
統一的簡化詞匯
在商務英語當中有很多的簡化詞匯,即將比較長的專業術語名詞進行縮寫,并以大寫字母進行表示,簡化詞匯的使用可以有效提高商業交流的效率。而商務英語當中,統一的簡化詞匯的運用非常廣泛,通過簡化詞匯,合作雙方可以清晰了解對方說的含義。商務英語當中,被簡化的英語詞匯一般都是一個行業內的專業術語或專有名詞,是企業合作雙方都知曉和理解的詞匯。當然,在利用簡化詞匯時需要保證詞匯運用的準確性和真實性,并不能隨意編造簡化詞匯,這樣反而容易造成合作雙方理解的差異。如果合作方有一方不明白,還需要進行詳細的解釋說明,這樣反而降低了合作交流的效率。因而對于簡化詞匯的使用,必須要保證雙方都可以理解其詞匯含義。
跨文化交際對商務英語翻譯的影響
國家風俗文化對商務英語翻譯的影響
不同國家的文化風俗對商務英語翻譯的影響是比較大的,每個國家文化風俗不同,是每個國家經過歷史的沉淀而流傳至今的,這種國家文化風俗已經深入每個國家人民的內心。在進行商務英語交流時,風俗文化將會導致人們以自己國家的風俗習慣進行主觀意識的理解,這樣就有可能會造成商務英語理解的差異或理解困難。具體來說,“happy new years”翻譯成中文就是新年快樂的意思,當中國說新年快樂時,代表的是春節快樂,而西方國家說新年快樂則是在圣誕節的時候,對于中國的新年,在西方國家則被稱為“Spring Festival”,這就是由于國家文化風俗不同而產生的商務英語翻譯差異。一個國家的風俗文化對人們的影響是非常深遠的,對于一些有關于國家文化風俗的內容,就不可以直接以中文的文字意思進行表述,否則有可能因為風俗文化的不同而導致對方無法理解或者無法接受。
民族文化差異對商務英語翻譯的影響
我國與西方國家之間的民族文化差異還是比較明顯的,因此在商業合作當中需要注意對方的民族文化,否則,利用商務英語進行交流時,很有可能因民族文化的差異而造成合作雙方的意見分歧。以一個簡單的例子來說,阿拉伯數字在各國當中是通用的,但是每個國家的數字文化存在著很多的差異:我國將數字“4”作為不吉利的數字,這是由于“4”的發音與“死”字發音非常相似;而在西方國家,“4”并不是不吉利的數字,“13”才是不吉利的數字。基于此,在商業合作當中涉及數字時,我國企業會極力避開與“4”相關的內容,而西方國家的企業會極力避開與“13”相關的內容。
跨文化交際視角下商務英語翻譯的優化策略
對商務英語語句構建特點進行掌握
在國際商業合作當中,不同的行業有特定的商務英語表達方法,商務英語語句構建的規范性和專業性都非常明顯,因而各企業商務英語翻譯人員需要根據企業所處行業的商務英語的特點進行熟練的掌握。國際企業之間合作的范圍非常廣泛,未來發展將會更加多元化,而不同元素的行業商務英語語句構建都有一定的特點,因此商務翻譯人員要擴大商務英語的掌握范圍,要對不同的貿易活動商務英語的翻譯標準進行深入研究,對商務英語語句的構建特點進行掌握,提高自身商務英語翻譯的靈活性,增加商務英語翻譯知識的覆蓋面,這樣才能在不同國家的商業合作領域中進行靈活的應對,促使合作達成。
明確不同文化背景對商務英語翻譯的影響
筆者在上面說道,不同的風俗文化習慣和民族文化差異對商務英語翻譯都有很大的影響,因此,商務英語翻譯人員需要明確不同的文化背景對商務英語翻譯是有影響的,商務英語翻譯人員需要對不同國家的風俗習慣、文化差異進行充分的了解。在商務英語當中,對于同樣的語言,因風俗文化的差異,翻譯過來的意思可能會不同,就如同筆者舉的“新年快樂”這個例子,在中國是春節快樂,在西方國家是圣誕節快樂。再舉例,在進行商業交流時,如果正當節日,免不了要說祝福寒暄的話語,這時就需要注意根據對方的風俗文化習慣來表達祝福。因此,商務英語翻譯人員在進行合作交談之前要提前做好功課,并在商業交談的過程中注意對方的語言表達方式。
根據貿易活動的語境來開展翻譯工作
根據貿易活動的語境進行商務英語翻譯是提高翻譯質量非常重要的路徑。比如,對于“New balance”這個品牌,根據英語直譯過來的意思是“新平衡”。實際上,在中國的語境中,這樣翻譯過來就失去了品牌的辨識度,而“新百倫”這樣的翻譯更能符合現代的審美觀,這樣的翻譯會迎合很多青少年的青睞,也體現出了品牌的獨特性。在跨文化的背景下,不同的語境會更容易造成詞匯的翻譯錯誤,因為不同的語境中的詞匯含義是不一樣的,這就需要商務英語的翻譯者能充分意識到語境對翻譯的影響,根據不同的語境正確理解詞匯的含義,避免因為語境問題而發生翻譯失誤。
結語
在跨文化視角下,商務英語翻譯方式的語句結構格式化較為明顯,還有統一的專業術語,而且簡化詞匯的應用非常廣泛。但與此同時會受到一些因素的影響,如果不加注意,將會導致國際企業合作雙方的理解存在差異,出現交流困難。因而,商務英語翻譯人員需要對商務英語語句構建的特點進行掌握,明確不同文化背景對商務英語翻譯的影響,并根據貿易活動的語境開展翻譯工作,從而促進國際企業雙方順利合作。
【參考文獻】
[1]譚琳.跨文化交際視域下的商務英語翻譯[J].開封教育學院學報,2014(08).
[2]張琦.跨文化交際視角下的商務英語翻譯[J].考試周刊,2016(99).
[3]熊銳.跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J].信陽農林學院學報,2018(01).