999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語中的漢語外來詞及其翻譯策略

2018-02-25 09:41:27
新教育時代電子雜志(學生版) 2018年13期
關鍵詞:詞匯英語方法

(內蒙古北方重工集團第三中學 內蒙古包頭 014030)

一、英語中漢語外來詞的概念

外來詞,顧名思義,就是本土語言所不具有的詞匯。在學術上,外來詞有一個專門的名稱,叫借詞。外來詞的產生與國家之間的貿易或經濟交流息息相關。隨著中國經濟實力的不斷增強,中國與海外各國的貿易也日漸頻繁,于是便產生了文化滲透。英語中的漢語外來詞便是其中的產物,要想有效的將這些漢語外來詞準確的翻譯成英語,首先需要了解這些漢語外來詞的語言特征以及特定含義。

二、英語中漢語外來詞的類型

漢語作為中國深厚歷史的載體,其復雜程度可想而知。而英語中的漢語外來詞則正好體現了中西方文化的差異。因此要做好英語中漢語外來詞的翻譯工作,首要條件就是正確認識英語中的漢語外來詞的類型。英語中漢語外來詞主要有以下幾類:

1.中國特色詞匯

中國特色詞匯指的是承載中國民俗文化的詞匯。在中國的歷史傳承中,有許多獨特的詞匯或者術語,這些術語又可以細分為不同的類型,其中有比較簡單的地理專有名詞,如北京、南京等;也有傳承中國傳統文化的名詞,如各類中藥材、傳統美食、傳統節日、俚語等等。具體內容有“八角”、“二胡”、“清明節”等。這類詞語主要表現為名詞,但一些俚語則表現為動詞。

2.網絡熱詞

網絡熱詞指發跡于中國,但并不屬于中國傳統文化的一些詞匯。這些詞匯有一個比較鮮明的特點,它們往往誕生時間不長,但是在國內外廣為流行。這些詞語的出現表明我國在國際上的地位越來越重要,否則不會在誕生之初,便被英語等他國語言吸收。這類詞匯也主要以名詞和動詞為主,例如“北京癱”、“洪荒之力”等等。

三、英語中漢語外來詞的翻譯策略

通過對英語中的外來詞進行歸類整理,我們可以找出其中的一些規律。在遇到新的詞匯時,我們可以通過歸類,從其同類詞語的翻譯中找出共性,并按照該翻譯方法翻譯。這樣翻譯出來的詞匯普遍易于被人接受。

以下是一些英語中漢語外來詞匯的翻譯策略。

1.音譯法

音譯法指的是根據漢語外來詞的讀音,直接將其翻譯成英語。音譯法的特點是簡單快捷,不需要結合漢語的語境特征進行翻譯。因此該方法在漢語外來詞的英語翻譯中廣泛使用。但是該方法只適用于一些簡單的漢語外來詞。

通常一些常見的地名基本都是通過音譯法進行翻譯的,因為地方僅僅代表著一個地方,并無太多深層次的含義,因而,采用音譯法反而更容易讓人接受和理解。比如“北京”翻譯成“BeiJing”,“南京”則翻譯成“NanJing”。除了地名外,一些簡單的網絡名詞也會采用音譯法,以達到家喻戶曉,增大品牌影響力的作用。如最近的網絡熱詞,“淘寶”被翻譯成“Taobao”。

此外,由于漢語的發音要比英語多,因而有些英語無法發出的。因此在音譯法翻譯中還存在著一種特殊的方法,稱之為同類替換法,這種詞語有很多,比如“麻將”翻譯成“Mahjong”,“豆腐”翻譯成“Tofu”,“功夫”則翻譯成“Kungfu”。

2.直譯法

直譯法又稱為直接意譯法,就是根據漢語外來詞的意思,用英語中相對應的詞匯替換。直譯法的特點是比較復雜,它主要應用于音譯法難以翻譯的,并且在西方并無與之相關的事物的詞匯。這類漢語外來詞匯主要與中國傳統文化相關,比如有“赤腳醫生”翻譯成“barefoot doctors”,“走狗”翻譯成“running dogs”[3]。

這種翻譯方法是直接將漢語中的字拆分逐個翻譯。這種方法有一個比較大的缺點,即難以理解。采用直譯法翻譯的漢語外來詞需要對中國傳統文化有一定的了解才能準確理解其意義。否則在理解時可能會出現南轅北轍的情況。比如,“barefoot doctors”在正常人的理解中就是光著腳的醫生,但結合中國的文化,這其實是中國特有的一種醫生,主要是服務于農村的未經培訓的醫生,與是否光著腳并無關聯。

3.定語修飾法

定語修飾法也稱為異化翻譯法,指的是在翻譯時在漢語外來詞前加一定的定語,以對漢語與英語中相關事物表示區別。通常定語修飾法所翻譯的漢語外來詞都是中西方均存在的事物,只是可能略有區別。定語修飾法相較于音譯法顯得更為專業一些,而相較于直譯法又更容易讓人理解。

定語修飾法中用于修飾的定語主要有Chinese等。通常采用定語修飾法翻譯的漢語外來詞有中國草藥、瓜果蔬菜等,比如“八角”翻譯成“Chinese anise”,這是因為在西方有一種與八角很類似的茴芹,為了顯示八角茴香與茴芹的區別,故在翻譯時特用定語修飾。還有“二胡”,有人將其翻譯成“Erhu fiddle”,這是因為二胡在結構上與小提琴很像,因此也將其翻譯成“fiddle”,但是用“Erhu”這一定語區分。

結語

中國文化博大精深,若對中國的文化缺乏一定的理解,難免會在翻譯英語中的外來詞時遇到一些問題。但是凡事皆有章法,只要我們掌握英語中漢語外來詞的類型,并熟記一些常用的翻譯方法和一些典型的案例,那么在翻譯漢語外來詞時便不會胡亂翻譯,引起笑話。而且掌握了這種通用的方法后,即使以后遇到從未見過的詞匯,也能夠有的放矢,從容翻譯。而隨著經濟全球化的不斷發展,相信中西交融的進程會更加迅速,而英語中的漢語外來詞也會不斷增加。

猜你喜歡
詞匯英語方法
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久久久久久影视| 成人国产三级在线播放| 欧美日本不卡| a网站在线观看| 精品欧美视频| 国产毛片不卡| 日本黄色a视频| www成人国产在线观看网站| 综合色婷婷| 中文字幕日韩丝袜一区| 四虎永久免费网站| 日韩第九页| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 中文成人在线视频| 亚洲无码精品在线播放| 国产在线91在线电影| 99这里只有精品在线| 色综合天天娱乐综合网| 啪啪永久免费av| 欧美高清三区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产成人无码AV在线播放动漫| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲天堂视频网站| 欧美成人午夜在线全部免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 中文字幕不卡免费高清视频| 思思热在线视频精品| 亚洲国产成人自拍| 亚洲日本中文字幕天堂网| 777国产精品永久免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| www.99精品视频在线播放| 四虎精品免费久久| 国产情侣一区二区三区| 国产91精品久久| 国产大片喷水在线在线视频| 一区二区三区成人| 亚洲区一区| 国产自在自线午夜精品视频| 久久青草精品一区二区三区| 91精品人妻互换| 久久免费视频播放| 亚洲欧美不卡视频| 九九免费观看全部免费视频| 国产办公室秘书无码精品| 国产女人爽到高潮的免费视频| 成人午夜天| 在线观看国产黄色| 日韩第九页| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲午夜天堂| 国模在线视频一区二区三区| 国产福利免费观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美在线天堂| 色网站在线免费观看| 国产二级毛片| 国产白丝av| 日韩不卡免费视频| 五月婷婷激情四射| 免费aa毛片| 黄色网站在线观看无码| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 亚洲一级色| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 在线不卡免费视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美性久久久久| 欧美在线视频a| 日本草草视频在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 伊人久综合| 亚洲福利视频一区二区| 久热re国产手机在线观看| 十八禁美女裸体网站| 国产第一色| 大学生久久香蕉国产线观看 | 国产一二三区在线| 久久成人18免费|