(內蒙古北方重工集團第三中學 內蒙古包頭 014030)
外來詞,顧名思義,就是本土語言所不具有的詞匯。在學術上,外來詞有一個專門的名稱,叫借詞。外來詞的產生與國家之間的貿易或經濟交流息息相關。隨著中國經濟實力的不斷增強,中國與海外各國的貿易也日漸頻繁,于是便產生了文化滲透。英語中的漢語外來詞便是其中的產物,要想有效的將這些漢語外來詞準確的翻譯成英語,首先需要了解這些漢語外來詞的語言特征以及特定含義。
漢語作為中國深厚歷史的載體,其復雜程度可想而知。而英語中的漢語外來詞則正好體現了中西方文化的差異。因此要做好英語中漢語外來詞的翻譯工作,首要條件就是正確認識英語中的漢語外來詞的類型。英語中漢語外來詞主要有以下幾類:
中國特色詞匯指的是承載中國民俗文化的詞匯。在中國的歷史傳承中,有許多獨特的詞匯或者術語,這些術語又可以細分為不同的類型,其中有比較簡單的地理專有名詞,如北京、南京等;也有傳承中國傳統文化的名詞,如各類中藥材、傳統美食、傳統節日、俚語等等。具體內容有“八角”、“二胡”、“清明節”等。這類詞語主要表現為名詞,但一些俚語則表現為動詞。
網絡熱詞指發跡于中國,但并不屬于中國傳統文化的一些詞匯。這些詞匯有一個比較鮮明的特點,它們往往誕生時間不長,但是在國內外廣為流行。這些詞語的出現表明我國在國際上的地位越來越重要,否則不會在誕生之初,便被英語等他國語言吸收。這類詞匯也主要以名詞和動詞為主,例如“北京癱”、“洪荒之力”等等。
通過對英語中的外來詞進行歸類整理,我們可以找出其中的一些規律。在遇到新的詞匯時,我們可以通過歸類,從其同類詞語的翻譯中找出共性,并按照該翻譯方法翻譯。這樣翻譯出來的詞匯普遍易于被人接受。
以下是一些英語中漢語外來詞匯的翻譯策略。
音譯法指的是根據漢語外來詞的讀音,直接將其翻譯成英語。音譯法的特點是簡單快捷,不需要結合漢語的語境特征進行翻譯。因此該方法在漢語外來詞的英語翻譯中廣泛使用。但是該方法只適用于一些簡單的漢語外來詞。
通常一些常見的地名基本都是通過音譯法進行翻譯的,因為地方僅僅代表著一個地方,并無太多深層次的含義,因而,采用音譯法反而更容易讓人接受和理解。比如“北京”翻譯成“BeiJing”,“南京”則翻譯成“NanJing”。除了地名外,一些簡單的網絡名詞也會采用音譯法,以達到家喻戶曉,增大品牌影響力的作用。如最近的網絡熱詞,“淘寶”被翻譯成“Taobao”。
此外,由于漢語的發音要比英語多,因而有些英語無法發出的。因此在音譯法翻譯中還存在著一種特殊的方法,稱之為同類替換法,這種詞語有很多,比如“麻將”翻譯成“Mahjong”,“豆腐”翻譯成“Tofu”,“功夫”則翻譯成“Kungfu”。
直譯法又稱為直接意譯法,就是根據漢語外來詞的意思,用英語中相對應的詞匯替換。直譯法的特點是比較復雜,它主要應用于音譯法難以翻譯的,并且在西方并無與之相關的事物的詞匯。這類漢語外來詞匯主要與中國傳統文化相關,比如有“赤腳醫生”翻譯成“barefoot doctors”,“走狗”翻譯成“running dogs”[3]。
這種翻譯方法是直接將漢語中的字拆分逐個翻譯。這種方法有一個比較大的缺點,即難以理解。采用直譯法翻譯的漢語外來詞需要對中國傳統文化有一定的了解才能準確理解其意義。否則在理解時可能會出現南轅北轍的情況。比如,“barefoot doctors”在正常人的理解中就是光著腳的醫生,但結合中國的文化,這其實是中國特有的一種醫生,主要是服務于農村的未經培訓的醫生,與是否光著腳并無關聯。
定語修飾法也稱為異化翻譯法,指的是在翻譯時在漢語外來詞前加一定的定語,以對漢語與英語中相關事物表示區別。通常定語修飾法所翻譯的漢語外來詞都是中西方均存在的事物,只是可能略有區別。定語修飾法相較于音譯法顯得更為專業一些,而相較于直譯法又更容易讓人理解。
定語修飾法中用于修飾的定語主要有Chinese等。通常采用定語修飾法翻譯的漢語外來詞有中國草藥、瓜果蔬菜等,比如“八角”翻譯成“Chinese anise”,這是因為在西方有一種與八角很類似的茴芹,為了顯示八角茴香與茴芹的區別,故在翻譯時特用定語修飾。還有“二胡”,有人將其翻譯成“Erhu fiddle”,這是因為二胡在結構上與小提琴很像,因此也將其翻譯成“fiddle”,但是用“Erhu”這一定語區分。
中國文化博大精深,若對中國的文化缺乏一定的理解,難免會在翻譯英語中的外來詞時遇到一些問題。但是凡事皆有章法,只要我們掌握英語中漢語外來詞的類型,并熟記一些常用的翻譯方法和一些典型的案例,那么在翻譯漢語外來詞時便不會胡亂翻譯,引起笑話。而且掌握了這種通用的方法后,即使以后遇到從未見過的詞匯,也能夠有的放矢,從容翻譯。而隨著經濟全球化的不斷發展,相信中西交融的進程會更加迅速,而英語中的漢語外來詞也會不斷增加。