史菊萍
(無錫商業職業技術學院基礎教學部,江蘇無錫 214000)
生態翻譯理論屬于不同學科交互影響的泛化研究學,其以生態學與翻譯學為基礎,將翻譯這項研究性學科進行了理論與實踐上的拓展。生態翻譯學理論產生于20世紀中后期,是基于原作生態環境的一種自帶特色的翻譯方法。翻譯的基本功能就是從語言角度促進不同國家之間的經濟政治文化交流,生態翻譯學在具體翻譯過程中會根據原始文本的背景文化而選擇不同的翻譯方法,且在翻譯過程中會通過循環利用原作生態結構來進行翻譯轉化工作。以下將從不同角度對生態翻譯實用性進行研究性探討。
從范式翻譯學角度理解生態翻譯理論即為以翻譯同等于選擇適應觀念為基礎而發展的生態范式與研究范圍。范式概念從達爾文進化論中的“適應與選擇”理論出發,以其核心理論為應用參考,發展“翻譯等同適應與選擇”理解意義,圍繞翻譯工作者的關鍵作用進行研究,致力于為原始文本翻譯出符合其生態文化背景的新內容。翻譯作為跨文化交流的典型工作,其面臨的中西方差異往往會更加深刻,對此,翻譯工作者需要不斷更新自身知識儲存,以積極正面的心態面對中西社會的改變與差異,進而保證能夠客觀準確地翻譯文本[1]。西方社會的發展源于其對未來進程的不滿足與不確定,他們用最大的努力改變社會經濟政治文化發展就是為了創造一個更加舒適的生活環境,然而在不斷前進的過程中,難以規避一些違反人類道德發展的情況。……