袁媛
(黃淮學院,河南駐馬店 463000)
在英美文學中,典故的使用頻率較高,不同典故的合理運用,可以增添文章的文化內涵,提升文章的品質。但是,在進行跨文化交流的過程中,英美文學中的典故對翻譯工作提出了新的難題。因此,如何系統的分析出英美文學中,典故翻譯工作所需要考慮到的因素,進而采取更為合理的方法,對英美文學中的典故進行合理翻譯,減輕跨文化交流活動的障礙,成了相關領域工作人員的工作重點之一。
在跨文化的翻譯工作中,英美文學中典故翻譯要充分地考慮到以下幾項因素。
英美文學中,典故的來源途徑較多,最基本的來源為古希臘神話故事、基督教《圣經》、經典文學作品和寓言故事等。所以,在進行英美文學的典故翻譯工作時,翻譯工作者要充分地調動自己的知識儲備,對文學作品中應用的典故的來源進行判定,進而采取更為合理的翻譯策略,提升翻譯結果的合理性,增強翻譯作品的可讀性,減少翻譯作品和原著之間的文化差異。比如,英美文學中,經常會應用到古典文學作品中的名言警句。其中最具有代表性的即為莎士比亞系列戲劇作品中的故事、人物和情節。哈姆雷特、羅密歐與朱麗葉、夏洛克、麥克白、李爾王等,都是經典的人物形象,與他們有關的情節,也常作為典故應用,在翻譯時,要重點考慮到此種特征[1]。
不同的地理位置、歷史進程和自然條件等,都會導致不同文化之間,呈現出明顯的差異性。……