陳瑜
摘 要: 本文分析了紹興市政府官網英文版存在的翻譯問題,提出了要利用生態翻譯理論對紹興政府官網進行語言維、文化維和交際維的翻譯轉換,提高官網翻譯質量。
關鍵詞: 生態翻譯 官網 語言維 文化維 交際維
一、引言
中國的電子政務建設起步較晚,1999年,才由中國電信和國家經貿委經濟信息中心牽頭,聯合40多家部委(辦公室、局)信息主管部門倡議發起了“政府上網工程”,政府上網工程主網站正式啟動(毛東輝,2008)。隨后,各地政府網站相繼推出了英文版。胡桂麗(2012)梳理了國內政府網站英文翻譯研究進展和走向,發現官網翻譯質量問題引起國內不少學者(朱盼盼,2010,梁君,2014)等的注意,他們從不同學術角度對該問題進行了闡述,各項研究切入點和側重點各不相同。但是整體來說,研究發現英文政府官網翻譯質量有待提高。毛東輝同文指出,來自溫州大學外國語學院的黃衛峰副教授撰寫了《對外宣傳工作任重而道遠——評“中國政府網”英文網頁中的表達問題》一文,指出從中國政府網站英文版的“Education”版塊中就發現了上百處的英語表達問題,希望引起有關部門重視,呼吁政府聘請專家對英文版進行仔細校對。
為了克服文化差異,實現有效的信息傳遞,達到政府官網翻譯的交際目的,筆者認為,生態翻譯理論能指導政府官網翻譯實踐問題。因此,本文基于生態翻譯理論以紹興市政府官網翻譯為例闡述政府官網的翻譯策略。
二、生態翻譯理論
翻譯的生態學研究是將生態整體主義思想及達爾文的進化論應用于翻譯研究,試圖用自然科學的理論研究翻譯問題,建設新的譯學理論系統。生態翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies), 抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申, 2008:11)。
根據胡庚申的觀點,“翻譯即適應與選擇;譯者為中心:最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維適應和適應性的累積結果;對于譯者,適者生存、發展,對于譯文,適者生存、生效”(胡庚申,2004:11-12;179)。其中“翻譯生態環境”指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程,這一循環過程內部的關系是:適應的目的是求存、生效,適應的手段是優化選擇,而選擇的法則是“汰弱留強”(胡庚申,2004:39-42)。
生態翻譯學認為,翻譯是以譯者為主導,以文本為依托的,生態翻譯學翻譯觀是“著眼于‘人,致力于‘綱舉‘目張,最終確立譯者為中心的‘翻譯=適應+選擇的理論范式”(胡庚申,2004:70)。歷來翻譯被認為是一項復雜的工程,因為它不僅僅是語言符號的轉換,更涉及不同的語言、文化、交際、社會、宗教等方面的內容,還包括譯者與作者、譯者與讀者的關系等,這些因素構成了翻譯的生態環境。翻譯從本質來說,是語言的轉換,語言又是文化的載體,文化又是人類活動乃至整個自然界的重要內容,所以整個翻譯過程可以看成一個翻譯生態系統,與自然生態在許多方面具有類似性和同構性(胡庚申,2010:65),正如自然生態環境中的“適者生存”、“優勝劣汰”、“互利共生”等生態平衡現象一樣,在翻譯生態環境里,翻譯過程中存在一些適應、選擇、生存、淘汰等現象。因此,好的翻譯必須全面考慮這些因素,首先適應它的整體環境,才能做出最佳的選擇。
三、紹興政府官網英文版存在的翻譯問題
以紹興市為例,由于客觀原因,紹興官網英文版(http://en.sx.gov.cn/index.html)存在信息時效性不夠、信息針對性不夠、缺乏國際視野等問題。筆者限于篇幅,主要討論紹興市政府官網英文版的翻譯問題。
通過整理,存在錯譯、誤譯可歸類如下:
1.存在錯譯、誤譯和譯名不統一現象。網站英文版要達到信息傳達的目的,首先應該做到語言表達準確得體。如果漢譯英過程中連基本的譯文單詞拼寫準確,大小寫規范,詞性使用正確都難以做到,譯文質量就肯定不盡如人意。
瀏覽紹興官網時發現,在Festivals and Fairs節日節慶版塊(http://en.sx.gov.cn/col/col4139/index.html)中有“Using chinese famous wine-Shaoxing wine as carrier, developing tourism, cultural, economic and commercial activities.”譯文中“Chinese” 一詞拼寫首字母應為大寫。
在Celebrities名人版塊中,在介紹周恩來祖居時,原譯文如下Situated on Landong Road in downtown Shaoxing, the Ancestral Residence of Zhou Enlai…將周恩來祖居所在的勞動路誤譯為Landong Road, 同一頁面在介紹秋瑾女俠時,原文為Located in downtown Shaoxing, the Former Residence of Qiu Jin is a typical wooden structure of East China. It has become a key cultural site under national-level rotection, rotection應是protection的筆誤。類似的錯譯、誤譯不再贅述。
譯名不統一現象時有發生,在History and Culture版塊 有個Shaoxing Drama(紹劇)的介紹。題為Shaoxing Drama, 可是在敘述中卻表達成Shaoju Opera, Shaoxing Chaotic Melody, Shaoxing Daban。紹劇這一專有名詞沒有統一的版本,這樣會造成理解上的偏差,不利于宣傳交流。endprint
2.文化傳遞錯誤。英文網站除了信息傳遞以外,還起到文化溝通的作用。在翻譯過程中一定要注意消除語言方面的障礙,關注消除不同文化之間的障礙。因此,在政府官網英文翻譯過程中,特別要增強文化敏感度和跨文化意識,才能真正滿足目標受眾的需求(章曉英,2007)。在紹興政府官網英文版上這一點似乎有待提高。
作為紹興最重要的景區,魯迅故里的景點名稱翻譯重要性不言而喻。但該網站上的譯文Lu Xun Native Place卻經不起推敲,表達既不準確又不地道。Native一詞可指“本國的;土著的;天生的;天真的,純樸的”,恰恰無法傳達“故居,故里”一詞中的時間因素,而“place”一詞指地方,卻全無表達居住地的意思。朱盼盼(2010)在分析杭州旅游景點誤譯時指出,翻譯景點名稱時,不能單純地直譯或者意譯,必須了解景點名稱的由來,蘊含的深刻文化內涵,否則非但不能有效地傳達原文的意圖,反而造成不必要的誤解。考慮到魯迅故里仍以故居為主要景點,翻譯以former residence一詞為核心似乎更恰當。
四、基于生態翻譯的紹興政府官網翻譯方法
生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。(胡庚申,2011:8)這就要求譯者在翻譯時不僅做到語言層面上的轉換,為了更好地適應與選擇,還要關注文化的傳達和交際意圖的傳遞。
1.語言維的轉換。語言維的適應性轉換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換,這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的”(胡庚申,2011:8)。由于英漢語言所屬不同語系,兩個民族人們思維方式多有不同,表現語言表達層面上的差異就很大。因此在了解整個翻譯生態環境之后,譯者對原語和譯語在許多時候必須對詞匯進行選擇調整,對語言形式進行轉換。在官網翻譯中,這樣的調整和轉換是譯者對政府官網翻譯特殊生態環境的“適應”以求得翻譯生態環境對譯文的“選擇”。
瀏覽浙江省內地級市政府官網,發現大部分都在簡介頁面(英文版是About+城市名)提到自然地理和歷史變遷等版塊,編譯后的紹興的自然地理版塊英譯文如下:
譯文:The city of Shaoxing covers 8256 square kilometers. It has six administrative divisions, Yuecheng District, Keqiao District, Shangyu District, Shengzhou City, Xinchang County, and Zhuji City with a population of 433,000,000, including 620,000 citizens. It has a tropical and subtropical humid monsoon climate, it has a rainfall of 1300 millimeter annually. It is north of Qiantang river with meandering Chaoe river across it, and is a famous watery region in south China.
Shaoxing is situated in the south corner of Yangtze River delta, only 30 kilometers to Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 kilometers to famous Beilun Port, 230 kilometers to Shanghai(http://en.sx.gov.cn/col/col4126/index.html).
從譯文來看,編譯策略選用正確,但是譯文質量不高。表現在數字譯文特別不嚴謹,竟然將紹興市人口數量譯成4億多,英文略有語法錯誤,比如第三句climate處應該變成句號,然后It has另起一句。本譯文的主要問題在于譯文句型結構相對單一,連用兩個It has, 和it is 結構,構句過于單調,以簡單句并列為主,沒有體現出英語形合特點,行文連貫性較差,譯文表達重點不突出,不符合地道的英文表達。
考慮到譯者應該對以原文為典型要件的翻譯生態環境進行“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的進行“選擇”,對譯語在詞匯方面進行選擇調整,進行語言維的適應性選擇轉換,對上述紹興政府官網簡介頁面地理地貌版塊在原有英文基礎上調整如下:
改譯:Situated in the south of Yangtze River delta, the region of Shaoxing covers an area of 8256 square kilometers, consisting of six administrative subdivisions, namely, three districts of Yuecheng, Keqiao and Shangyu, two subordinate cities of Shengzhou and Zhuji, as well as the county of Xinchang, with a total population of 4,330,000 , including 620,000 dwellers in the central city.
The geographical location (north of Qiantang River with its branch Caoe River) favors Shaoxing as a famous watery region in south China. Shaoxing enjoys a mildly, tropical and subtropical humid monsoon climate, with an average of 1300 millimeter rainfall annually.endprint
Easy accessibility constitutes another advantage for the city of Shaoxing: its 30 km from Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 km to famous Beilun Port in Ningbo, and about two hours drive, (230 km), to Shanghai.
2.文化維的轉換。文化維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋”(胡庚申,2011:8)。這種文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統”(ibid.)。譯者在翻譯時不僅要做到形合與意合的語言維的適應性選擇轉換,還要關注其在文化維層面的適應性選擇轉換。
紹興官網英文版History and Culture版塊(http://en.sx.gov.cn/col/col4132/index.html)中,紹興地方曲藝蓮花落被翻譯成 Shaoxing Lotus Flower Fall,(http://en.sx.gov.cn/art/2010/3/31/art_4132_103946.html)這樣逐詞生硬對譯,不但不能進行文化傳遞,甚至有可能降低官網的可信性,影響信息的傳播。
生態翻譯理論要求譯者運用“自然選擇”的基本原理,進行適應與選擇,這種適應表面上看是“外部環境”決定的,在特定場合下是翻譯委托人決定的,實質卻是提倡譯者的自我選擇,即“內部因素”決定。譯者對外部環境的適應是一種“選擇性”的適應,對譯文的產生是一種“適應性”的選擇,而無論是適應,還是選擇,皆取決于譯者的主觀能動性。
翻譯包括景點名稱、曲藝名稱在內的文化負載詞時,一定要深刻了解原文的文化底蘊,注意受眾的文化期待,才能更好地進行文化的跨文化傳播。作為地方曲藝的一種,紹興蓮花落屬于這個范疇。蓮花落這個名字比較新穎,本身是能夠激發讀者興趣的好素材。但是直譯Lotus Flower Fall, 會讓讀者不知所云,本著翻譯= 適應+ 選擇的范式,這里可以處理成: Lian Hua Luo ( Chinese:蓮花落, literally means Lotus Flower Fall, a local Shaoxing Drama),會達到更好的文化傳遞效果。
3.交際維的轉換。根據生態翻譯學,文化交際維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。因此,譯者要關注其在交際維層面的適應性選擇轉換。在紹興官網Historical Evolution(歷史演變) 版塊,英文版有如下敘述:
...Since then, Shaoxing has nourished a great many celebrities. Yu the Great, Ancestor of the Chinese Nation, Gou Jian, King of the Yue State, Lu You, a great patriotic poet, painters—Xu Wei, Zhao Zhiqian and Ren Bonian; in late history, Cai Yuanpei, Lu Xun, Qiu Jin, Xu Xilin, Tao Chengzhang, Zhou Enlai, Ma Yinchu, Zhu Kezhen etc. are all celebrities of Shaoxing, so Chairman Mao described it as the city of celebrities.
除了簡單的語言差錯,比如將近代歷史錯譯成in late history以外,一大串人名的羅列都是用簡單的拼音一筆帶過,這樣簡單地用漢語拼音將這些名字一一標出,勢必會給游客(尤其是外賓)帶來很大困惑。譯者除了關注語言維和文化維的轉換之外,還要關注交際參與者,即網站潛在讀者的認知問題。譯者必須用恰當的語言框架表達必要的心理情景,同時,要讓交際參與者彼此之間在一定程度上共享相關知識和經驗,才能互相理解,完成交際過程。閱讀漢語語篇時,我們對中國社會、文化的了解一般能夠保證我們與語篇建立有效的溝通,譯成英文時,漢語文本中和漢語讀者的知識結構相吻合的信息,在譯文中一下子失去了產生應有意義的根基。因此,譯者必須從英語讀者的認知角度構建譯文,使英譯文在新的語境中發揮原文在漢語語境中的交際效果。
上述連串的名字對應的是蔡元培、魯迅、秋瑾、徐錫麟、陶成章、周恩來、馬寅初、竺可楨等歷史文化名人,翻譯時不能貪圖省事照搬漢語拼音,建議加上注釋性文字,才能達到良好的交際效果,使譯文讀者在這個翻譯生態中取得良好的交際效果。
建議根據構句的需要為Cai Yuanpei 補充說明性文字如a prestigious educationist in modern Chinese history,為Qiu Jin, Xu Xilin,Tao Chengzhang補充 famous anti-feudalism revolutionaries或者類似注釋性語言,在提到Zhou Enlai時補充 the first Premier of Peoples Republic of China, 等等。其余不再贅述。
五、結語
政府官網是紹興政府對外交流的有效渠道,也是紹興文化走出去的重要窗口,政府官網英文版建設和翻譯質量問題的探討有助于傳播紹興特色文化、提高紹興政府的經濟和文化影響力。但是目前來看,紹興政府官網翻譯質問題相對較多,質量不盡如人意,希望本文探討能夠促進紹興官網翻譯委托人更加重視網站翻譯,促進網站翻譯研究,提高網站翻譯質量。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[3]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4).
[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[5]胡桂麗等,陳麥池,張君.國內政府網英文翻譯研究進展與走向[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2012(6).
[6]劉劍.地級市政府門戶網站國際化建設及英譯研究[J].電子科技大學學報,2012(2).
[7]梁君.“目的論”視域下的政府英文網站翻譯探索——以北京政府官網英文版為例[J].滁州學院學報,2014(2).
[8]毛東輝.政府網站英文版若干翻譯問題探討[J].中國科技翻譯,2008(2).
[9]章曉英.從跨文化角度試評央視國際網站英文版的語言現象[J].對外大傳播,2007(11).
[10]朱盼盼.政府網站英文版誤譯分析——以杭州市政府網站旅游翻譯為例[J].河北理工大學學報,2010(5).
課題項目:本文為紹興市教育科學2017年規劃課題:文化“走出去”戰略下紹興市政府官網英文版翻譯問題及對策研究課題研究成果,課題編號為SGJ17060。endprint