999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯的政治角度審視翻譯策略

2018-03-07 02:11:03張娟超
文化學刊 2018年9期
關鍵詞:策略語言文化

張娟超

(山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)

一、研究背景

隨著翻譯研究范圍的不斷擴大,翻譯由語言行為逐漸轉換為文化行為。因此,翻譯也被認為是一種跨文化交際行為,與社會文化生活、經濟及政治緊密相關。但目前對于歸化和異化這兩種翻譯策略的研究主要集中在語言及文化交際行為層面之上,而關于政治意識形態層面的研究少之又少。

歸化與異化是在后殖民背景下創造出來的,“歸化”有明顯的強勢文化對弱勢文化的侵略、剝奪的含義,“異化”則含有抵抗這種侵吞、剝奪的意思,而且涉及的翻譯主要是從弱勢文化語言向強勢文化語言的轉換[1]。基于此,本文將從翻譯的政治角度來分析研究歸化與異化,論述其政治性特點、文化霸權的關系及異化的文化解殖民化體現。

二、翻譯與翻譯的政治

從語言學的角度來解釋翻譯,即翻譯是語言轉化的過程。事實上,翻譯涉及的領域很多,包括政治、宗教、倫理等多個跨文化交際活動。呂俊和譚載喜認為,應把翻譯研究當作一門綜合性科學來對待,不能把翻譯看作是一種純粹的文字語言活動,它是涉及政治及意識文化形態的一種行為。謝天振認為,翻譯不再被簡單地看作是語言之間的轉換,而是譯入語社會中一種獨特的政治和文化行為。

“翻譯的政治”出現于20世紀60年代西方后現代語境,但“翻譯的政治”于1993年斯皮瓦克的《在教學機器外》一書中首次提出。當然,我國學者也對這一命題作出了具體的論述,從20世紀90年代后期開始,辜正坤、謝天振、許鈞就有不同程度的研究論述,他們認為:翻譯的政治就是指一種文化對另一種文化的“擺布、操控、操作”,這就包括“改寫、刪減等”。

三、從翻譯的政治角度來分析歸化與異化

(一)歸化與異化的涵義

歸化和異化的涵義涉及文化方面的內涵,包含文學、詩學甚至是政治。歸化的翻譯可以是“adaptation”“assimilation”“domestication”;而異化的翻譯卻有著alienation與foreignization的差異。歸化是指在翻譯過程中源語語言及文化特征在目的語中消失,以滿足譯入語讀者的審美與接受心理;異化則力圖保持原文的特點,與譯入語及其文化保持距離,使譯入語讀者在閱讀時感到陌生,意識到在讀一部原著。[2]

歸化翻譯是“采用透明的、流暢的風格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略。”韋奴蒂認為,歸化翻譯帶有貶義性質,有利于鞏固目的語文化,事實上起到了文化殖民及維護民族地緣政治關系的作用。歸化與異化,這對術語從語言層次上升到文化和政治的層面,并關注背后所發生的文化交流及沖突、意識形態的干涉等。

(二)歸化與異化的政治性

20世紀90年代,安德列·勒弗菲爾創造性地對傳統翻譯觀提出了改寫的構想,認為翻譯就是改寫,其背后充滿著文化、政治、意識形態等的操控。國內外許多翻譯家在翻譯時都帶有一定的政治性目的,翻譯策略上就運用了大量的改寫、刪減和挪用。例如,梁啟超在翻譯日本小說《佳人奇遇》時,就進行了刪改,去除了大量不利于清政府的內容。

在中國半殖民半封建動蕩的時代背景之下,中國文化背景處于弱勢地位,于是魯迅先生帶著強烈的政治目的,最早提出了異化翻譯策略,試圖以文藝喚醒國民,以此來拯救水深火熱的中國。魯迅主張異化翻譯策略的根本原因是“自強”,這種政治意識反映了當時以魯迅先生為代表的知識分子追求“民主地緣政治關系”的強烈愿望。由此可知,在一定程度上,歸化與異化的翻譯策略是政治和意識形態策略的外在表現形式,是文藝工作者亦或政治統治者用來實現其政治目的的一種策略。

1.翻譯策略和文化霸權

文化霸權理論是由意大利著名批評家、政治家葛蘭西提出的。葛蘭西早在20世紀20年代末至30年代初就指出,資產階級通過意識形態霸權來控制無產階級。首先是控制了所謂的“超然結構”,即經濟基礎,然后再控制其構成的諸多成分,如音樂、文學、藝術、媒體等,最終無產階級首肯了他們的一切,認同了他們的價值觀,成為統治集團的附庸。顯然,這種意識形態領導權就是文化霸權的體現,統治者通過這種方式鞏固其政權,以此來維持“國家”的存在。葛蘭西為現代殖民主義及其“文化霸權”或“領導權”的研究確定了一種模式。

西方的歸化翻譯策略體現了強勢文化對弱勢文化的霸權行為,其實質是以種族為中心。韋奴蒂提出異化翻譯方法的目的是為了保護異域文化的差別,“在英語中使用異化法可能是對民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和文化帝國主義的一種抵制,有利于建立一種民主的抵御政治關系。”[3]

2.異化是文化解殖民化的體現

在英語中,文化霸權體現著文化殖民化特點,針對這種文化殖民化的情況,第三世界國家采取異化翻譯策略來譯作,以示反抗。以《紅樓夢》的兩種譯本為例,一種是楊憲益夫婦合譯的A Dream of Red Mansions,另一種是戴維·霍克斯譯的The Story of the Stone。楊憲益先生翻譯的目的是想盡可能多地讓英美讀者感受到中國傳統文化的魅力,因此基本上遵循了原語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”策略,在譯文中適當地保留了原語文化,如在譯文中較多地保留了漢語諺語和原有的宗教色彩。這體現出了對民族中心主義、帝國主義的抵制,有利于建立民主獨立的政治關系,也是反殖民化霸權的手段,是文化解殖民化的體現。而在戴維·霍克斯譯的《紅樓夢》英譯本中,譯者目的是為了方便、服務于英美讀者,采用了歸化的翻譯策略。這在一定程度上大大地削弱了漢語言的固有特色和其文化特點,體現出了譯者對原語文化的一種粗暴的態度。由此可知,異化翻譯體現了平等及對異質文化的尊重,抵抗文化霸權主義,并且適應全球文化的發展,有利于地緣政治的建立。

由此可見,翻譯策略問題已經進入了社會政治之維,涉及文學生產的政治經濟學層面、接受層面及后殖民語境下的跨語言、跨文化關系等文學理論問題。異化和歸化均產生于后殖民世界中總體不平等的文化交流背景之下,其中,異化翻譯突出表現了平等與尊重異質文化的特點,而歸化翻譯體現的是不平等的文化交流。伴隨著世界政治、經濟和文化發展的一體化,越來越多的譯者將會運用異化翻譯策略來保護本國傳統文化。

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码久久一线| 国产成人三级在线观看视频| 99视频在线精品免费观看6| 美女毛片在线| 日本亚洲欧美在线| 国产精品福利尤物youwu| 国产成人精品男人的天堂下载 | 一级做a爰片久久毛片毛片| 激情综合网激情综合| 日韩精品毛片| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲天堂网在线观看视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产黑丝视频在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲最新网址| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产区91| 天堂网国产| 午夜精品福利影院| 国产免费黄| 久久久亚洲色| 男女男精品视频| 玖玖精品在线| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲第一页在线观看| 亚洲福利视频网址| 欧洲亚洲一区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 毛片卡一卡二| 精品久久蜜桃| AV天堂资源福利在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| AV天堂资源福利在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美国产成人在线| 东京热高清无码精品| av天堂最新版在线| 91精品免费高清在线| 最新国语自产精品视频在| 久久动漫精品| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产美女无遮挡免费视频| 啊嗯不日本网站| 精品成人免费自拍视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产在线自揄拍揄视频网站| 中文字幕色在线| 欧美成人二区| 麻豆精选在线| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲第一精品福利| 日韩久草视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 青青青伊人色综合久久| 国产成人免费手机在线观看视频 | 欧美一级在线| 国内精品小视频福利网址| 538精品在线观看| 四虎成人精品| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91福利免费视频| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美综合一区二区三区| 亚国产欧美在线人成| 老司机久久精品视频| 黄色不卡视频| 亚洲女同一区二区| 成人国产小视频| 农村乱人伦一区二区| 日韩AV无码一区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲综合18p| 亚洲天堂.com| 国产精品自在拍首页视频8| 播五月综合| 萌白酱国产一区二区| 久久五月天综合| 一本色道久久88亚洲综合|