[荷蘭]施古德 著 馬露霞 譯 吳世旭 校(廈門大學(xué)人文學(xué)院,福建 廈門 361000;沈陽(yáng)師范大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
我們?cè)凇秶?guó)際民族志檔案》(InternationalesArchiv für Ethnographie)第一卷中出版《一幅新加坡街景》(A Singapore Streetscene)的素描時(shí),允諾專門寫一篇關(guān)于中國(guó)牌匾的論文,同時(shí)提請(qǐng)大家注意一位已故著名日本學(xué)家與漢學(xué)家在解釋這些牌匾時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
在萊頓大學(xué)召開的第六屆國(guó)際東方學(xué)者會(huì)議(the 6thInternational Congress of Orientalists)最后一次會(huì)議中,我在強(qiáng)烈建議英國(guó)政府應(yīng)該成立一個(gè)委員會(huì)以為出版一本漢英與英漢詞典做準(zhǔn)備時(shí),呼吁聽眾注意漢語(yǔ)的“陷阱”(隱藏的誤區(qū)),它們隱藏在很多看似簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)句和成語(yǔ)之中,經(jīng)常誘使最好的漢學(xué)家做出低級(jí)的錯(cuò)誤和曲解。
本文的目的是指出諸如此類的錯(cuò)誤,并非是貶低前輩師友的往昔工作,而是為了再次表明我們現(xiàn)在的漢語(yǔ)詞典仍然多么令人遺憾地有所不足以及彌補(bǔ)這種缺陷有多么必不可少。
在其辭世前幾年,萊頓大學(xué)日語(yǔ)教授霍夫曼*全名約翰·約瑟夫·霍夫曼(Johann Joseph Hoffmann, 1805-1878),德國(guó)人,萊頓大學(xué)日語(yǔ)教授。——校注博士從爪哇(Java)得到了一些中國(guó)牌匾和對(duì)聯(lián)的藏品,這些藏品附有馬來語(yǔ)翻譯。他將這些題字翻譯成荷蘭語(yǔ),但并未出版。1872年,他把手稿交給他的一個(gè)學(xué)生夏爾杰(M·Schaalje),后者現(xiàn)在在區(qū)域衛(wèi)生信息組織(Regional Health Information Organization)擔(dān)任漢語(yǔ)口譯譯員,在荷蘭休假期間,他得到了出版該手稿的許可。由于夏爾杰沒有意愿或是沒有必要的閑暇時(shí)間來做這件事,他就在霍夫曼教授去世后把這份手稿委托給我,由我按自己喜歡的方式處置。……