任俐蓉
(天津外國語大學,天津 300204)
意象派代表人物龐德在創作生涯之初熱衷于翻譯引進中國的古典詩集,他最為成功的譯集是蜚聲文壇的《華夏集》。在《華夏集》中龐德僅選取了19首作為中國古典詩歌的代表。從詩歌題材來看,邊塞詩和離別詩幾乎囊括了詩集的全部類型。這部詩集之所以會呈現這樣特征的原因大抵就在龐德對中國古典詩歌的選擇性接受之中。
龐德在《華夏集》中所選取古詩的主題內容大多與戰爭、離別和傷懷的主題有關,整部詩集都籠罩在一種悲涼的氛圍之中。
《采薇》是《華夏集》中所編譯的第一首古詩,龐德將其題目譯為”Song of the Bowmen of Shu”(“蜀國弓箭手之歌”),將敘述視角直接定位在了戰爭中的戰士身上。正是這首表現戰士征戰的的詩歌為整部詩集定下了哀傷的基調。通過戰士的獨白來描述戰爭似乎更能觸動當時讀者的心靈,因為西方此時正值第一次世界大戰,這首詩可以引起西方讀者在心靈上的共鳴。第一次世界大戰的嚴峻形式不僅對于《華夏集》的選材有著直接的影響,詩集中所彌漫的悲涼憂郁更是戰時西方人內心的真實寫照。
龐德所選擇的這些揭露戰爭殘酷性的詩篇與當時統治階級對于鼓吹戰爭所宣揚的不切實際的浪漫主義思潮實際上是相悖的。龐德不滿于西方世界的窮兵黷武,他只能在遙遠的彼方——中國尋求心靈上的共鳴。他通過《華夏集》試圖營造一種在西方讀者和中國古詩之間共通的心理結構,并且,中國古詩的含蓄有力被龐德借用以抒發他對于戰爭的抨擊以及對士兵所受創傷的同情。……