999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論指導下的導游詞英譯策略研究
——以福建主要旅游景點導游詞為例

2018-03-07 11:46:12吳晶晶
武夷學院學報 2018年1期
關鍵詞:英文旅游語言

吳晶晶,徐 琪

(福建醫科大學 外國語學院,福建 福州 350122)

2015年3月28日,國家發展改革委、外交部、商務部聯合發布了 《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,在第六部分“中國各地方開放態勢”中,對各省份在“一帶一路”規劃中的定位予以明確,福建被定位為“21世紀海上絲綢之路核心區”[1]。地處東南沿海的福建省,具有獨特的生態優勢:森林覆蓋率連續38年居全國首位,大氣和水源連續多年全部達標,福建致力于打造 “清新福建”這一本土生態旅游品牌,以福建土樓、武夷山、鼓浪嶼等世界級旅游產品為核心,突出“生態旅游”這一福建旅游“金字招牌”。隨著眾多國內外游客慕名而來,與福建旅游蓬勃發展不相符的是市面上針對福建旅游的優質英文導游詞較少,2014年6月出版的 《福建省主要景區旅游景點英語導游詞》正是填補了這一方面的空白,是福建省旅游景點英語導游的重要參考書籍。書中的英語導游詞不乏佳作,是翻譯人員與旅游從業者不可多得的學習材料,但其中也有一些段落與文字值得商榷。因此,本文選取該書的部分主要旅游景點導游詞進行分析,從順應論的視角下探討導游詞的英譯策略,從而希望為福建旅游導游詞的編寫提供一些參考,傳播福建文化,也為“一帶一路”這一宏偉戰略建設添磚加瓦。

一、順應論在翻譯以及旅游翻譯中的研究現狀

順應論是由比利時語用學家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)于1987年首次提出,其核心概念是語言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。變異性是語言的一種屬性,決定語言結構各個層次可能選擇的范圍;商討性指的是語言選擇不是機械地做出的,而是基于高度靈活的原則和策略進行的;變異性和商討性是基礎,順應性是核心和目的。順應論認為,語境指與話語相互順應的一切因素或影響話語處理的一切因素,包括交際語境和語言語境,前者又包括物理世界(physical world)、社交世界(social world)、心理世界(mental world)和交際雙方(utterer and interpreter,后者則包括篇內銜接、篇際制約和線性序列[2]。在語言使用過程中,語言的選擇必須積極順應具體的語境和具體的語言結構,一方面,要達到成功交際的目的,語言的選擇必須考慮到語境的影響,另一方面,語言的選擇同樣會影響乃至構成新的語境。語境是動態的、發展的,交際雙方處于語境的中心,在語言選擇過程中,語境與語言結構互動從而動態的生成話語意義。這就是順應論的核心,所謂順應的動態性(dynamics of adaptability)[3]。

國內學者中最先提出用順應理論來指導翻譯實踐的是陳喜華,她認為語境制約著語言及語言的使用,同時也制約著作為特殊交際的語言翻譯,由于語境具有動態生成這一特性,因而在翻譯中,譯者就要注意不時地順應變動中的語境[4]。戈玲玲提出,在“順應理論”的框架中,翻譯是一種對原語的語境、語言結構之間做出動態的順應的過程。其中,“結構客體順應”、“語境關系順應”和“順應的意識程度”完全可以為翻譯標準的“信、達、切”新三字原則提供理論上的支持[5]。順應論在旅游翻譯研究中,楊司桂、冉隆森從順應理論看旅游景點翻譯的變通性,提出譯語選擇也應與語境相適應,應注重動態性,靈活多變[6]。賴娟華從翻譯的語言“變異”本質出發,分析在旅游翻譯中運用順應理論的合理性,在此基礎上探討對應語料庫在旅游翻譯中應用的優越性和具體方式[7]。楊勁松、曾文雄則指出在旅游翻譯的實踐中有時要打破源語的語言規則以順應目的語的語言文化規約和文化融合的趨勢,將修辭學運用到翻譯學中,探討修辭偏離操作在實現順應性翻譯美學傳真中的作用[8]。全娜以桂林導游詞英譯為例,提出導游可選擇順應旅游者需求、順應語境關系、順應中西文化差異等策略翻譯導游詞[9]。

目前關于福建旅游的英文導游詞研究相對較少,本文試圖在順應論的理論框架下,以《福建省主要景區旅游景點英語導游詞》為研究語料,從社交語境順應、物理語境順應、認知語境順應、語言語境順應等角度,探討英譯導游詞的翻譯策略,助力福建旅游的發展。

二、順應論指導下的導游詞英譯分析研究

(一)社交語境順應

在言語交際中,語言選擇應順應不同的社交場合、社會環境、交際原則和準則。譯成英語的導游詞通常是供導游員在途中、景點、娛樂場所、商店或餐廳時進行口頭講解服務用的,故又不同于即興發揮的“現場導游”(on-the-spot introduction)和“途中導游”(onthe-way introduction)。根據旅游者的要求和期望,好的導游詞應包括 informative(內容充實)、intriguing(生動有趣)、realistic (真實可信)、practical (實用性強)、cultural(文化性強)、educational(啟迪受益)、humorous(幽默風趣)等要素[10]。

雖然書面導游詞是預先準備好的,但旅游者是通過聽覺來接受導游詞中的信息,因而導游詞應從語音、詞語、語法、修辭等方面服從口頭表達的需要,做出相應調整,使導游講解淺顯平白,輕松、活潑、平易近人,容易被旅游者所接受并理解[11]。試舉兩例:

例1.各位朋友:大家好,歡迎來到福建省會——福州。我是陽光旅行社的小王。在我身旁的是林師傅。今天,我們將陪同各位游覽參觀,希望大家能玩的愉快!

譯文:Hello,everyone!Welcome to Fuzhou,the capital city of Fujian Province.I am Wang,your tour guide from Sunshine Travel Agency.Our bus driver is Mr.Lin.We hope you will have awonderful journey with us.Today we will visit…(p.15)

例1是常見的導游歡迎詞,英文譯文全部由簡單句構成,簡潔明了,且運用眾多的口語表達,如hello,welcome等,語言富有親切感,游客易于接受。

例2.平潭島與大陸之間隔著海壇海峽,以前一直靠輪渡,給島上居民造成不便,也限制了平潭的經濟發展。

譯文:The island is separated from themainland by the Haitan Strait and it used to rely on ferry services to keep connected,which both inconvenienced its residents and restricted its economic development.(p.49)

例2英文譯文的句子結構略復雜,有些表達較為正式,如inconvenience,如果用作導游詞,應在句子結構和用詞上作出調整,使表達更加清晰明了,以便旅游者更容易理解。

試改譯為:The island is separated from themainland by the Haitan Strait.The residents had to take ferries to commute between the island and the mainland,which troubled them a lot and restricted the local economic development.

在導游服務過程中,說話者和聽話者一直進行著口語交際的活動,在語言選擇上應改變使用長句、復雜句的習慣,多使用簡單句,并運用口語化的表達,以順應導游服務社交活動的需要。

(二)物理語境順應

物理世界主要是時間和空間的指稱關系。時間包括事件時間、說話時間和指稱時間,空間指地點指示關系,它包括絕對空間關系和參照指稱對象的相對空間關系、說話人的空間及交際雙方所在物理世界中所處的位置、與言語行為有關的體態語等。因此,這些因素都會不同程度地影響導游詞的語言選擇,試舉一例:

例3.此情此景,不僅讓人想起東晉時期的陶淵明… … (P.151)

譯文:As peaceful and idyllic as what’s portrayed in the pastoral poems by Tao Yuanming,a Chinese poet of the fourth century…

東晉,這個古代中國朝代距今已有將近1700多年的歷史,絕大多數外國游客對東晉這個時間是毫無概念的,也不太了解陶淵明這位中國歷史上著名的田園派詩人,因而在英文導游詞中,不僅對陶淵明進行了簡單的介紹,也把東晉時期直接介紹為“公元四世紀”,使得這個時間概念更加的直觀明確,通俗易懂。

例4.這些“空中樓閣”是清咸豐年間,崇安縣的鄉紳為躲避太平軍而建造的。(P.181)

譯文:Local gentries in the Qing Dynasty built these“castles in the air”during Emperor Xianfeng’s reign in the nineteenth century,to escape the Taiping Rebellion.

在這個例子中,英文導游詞增加了“in the nineteenth century”這個具體時間,體現了“咸豐年間”所處的年代,但太平軍是外國游客不熟悉的,因此建議改為“to escape the Taiping Army,who fought with the Qing Dynasty in amassive civilwar in China”, 運用音譯加上注釋的方式,對該歷史事件給予一定的解釋,能夠更加忠實通順地表達原文的思想內容,使得英文導游詞更加順應物理語境。

(三)認知語境順應

順應不是一味地為照顧目的語讀者的認知語境和認知能力,而刪除原文相對固定的獨特的文化信息,而是要本著宣傳源語文化的宗旨,來擴大目的語讀者的認知語境,理解源語中的特有文化[12]。試舉三例:

例5.大家看下“王母娘娘蟠桃園”外面的那條青蛇。青蛇讓我們想起了《白蛇傳》里面的小青,她輔助白蛇在人間與許仙續得情緣。

譯文:Please look at that great snake outside“Wangmu Niangniang’s Peach Garden”,or “Heavenly Queen Mother’s Peach Garden”.The green snake reminds us the supporting role of Xiaoqing or Green Snake in the legend entitled Madame White Snake.Both Xiaoqing and Madame White Snake are legendary snakeswho have been practicing Daoism over amillennium to become immortals.Xiaoqing supports the White Snake,the leading role,to seek romance with a gentleman named Xu Xian.(P.225)

在這個例子中,譯者為順應外國游客的文化背景,運用增譯法,在譯文中增加源語中隱含的文化知識,如用拼音注釋了 “王母娘娘”,還用“Heavenly Queen Mother”進行補充解釋,將王母娘娘這一傳統中國神話形象呈現給外國游客。而在青蛇的例子中,中國游客對《白蛇傳》里的幾個經典角色耳熟能詳,因而在中文導游詞中可以點到即止,博得眾人會心一笑,但在英文導游詞中,譯者對《白蛇傳》以及幾個經典角色進行簡要的介紹,以傳播中國特有的文化意象。

例6.現在我來考考大家的歷史知識:1773年12月16日發生了什么重大事件?恭喜你,答對了!是波士頓傾茶事件!……為美國獨立鋪平道路的茶現在就擺在大家面前。那342個箱子里裝的正是安溪的鐵觀音!

譯 文 :Well,here’s a quiz on your knowledge of American history:what happened on December 16,1773?Yes,you are right!The Boston Tea Party!...The tea that kind of paved the way for American independence is right here on your table!It was Anxi’s Tieguanyin Tea in the 342 crates!(P.117-118)

在這段對安溪鐵觀音茶的介紹中,運用關聯法,將西方的歷史事件同東方文化建立起聯系,順應外國游客的文化接受度,激發他們的旅游興趣,同時也讓外國游客對鐵觀音茶留下更為深刻的印象,起到文化傳播紐帶的作用。

而在對鼓山的靈源洞的中文導游詞中有一段對摩崖石刻的介紹:

例7.這些題刻匯集了行、草、隸、楷等各類字體,宛如一座天然的書法寶庫,被譽為“東南碑林”,是國家重點文物保護單位。其中以宋代著名書法家、政治家蔡襄,宋皇族趙汝愚,宋理學家朱熹,當代詩人郭沫若等名人的題詠最為著名。

譯文:The calligraphy styles of the inscriptions vary fromcursive,rapid cursive,official to regular script,forming a natural treasury of Chinese calligraphy.These Cliffside inscriptions,reputed as the“tablet forest in the southeast of China”,are under state-level protection.Themost famous inscriptions were written by some distinguished calligraphists.They were Cai Xiang,a stateman of the Song Dynasty;Zhao Ruyu,an imperial kinsman of the Song Dynasty;Zhu Xi,a well-known Neo-Confucianist of the Song Dynasty;Guo Moruo,a contemporary poet.(P.47)

這段對摩崖石刻的介紹中,包含了許多文化信息,如中國的各類書體和古代、當代的書法名人等,原譯文采取了直譯的方法,但這些文化信息,對外國游客來說相對陌生,在景點介紹中不利于旅游者的理解,故建議采用適當保留文化信息、省譯等方法來處理。通過對原文語境的理解,在不改變原本意思的情況下,將不符合目的語的語言習慣、思維習慣或表達方式的詞省略。試將該介紹改譯如下:

The calligraphy styles of the inscriptions vary greatly.Reputed as the“Tablet Forest in the Southeast of China”,they are the natural treasury of calligraphy under state-level protection.The most famous inscriptions were written by some distinguished calligraphists more than 1000 years ago.

英文導游服務不僅僅是導游同旅游者之間的一個交際活動,同時是一項重要的跨文化交流活動,通過變更語言的形式,克服語言的障礙,實現不同文化之間的傳遞、連接和交流。而認知語境順應,在文化交流過程中起著重要的作用,通過增譯、減譯、與其他文化建立關聯等方式,宣揚中國文化,也滿足外國游客的求新求異的旅游期待。

(四)語言語境順應

在運用目的語對源發語文化進行闡釋的過程中,譯者要在語言形式方面做出順應性的選擇,要在語言結構層面順應語碼和風格,順應來自話語構建的全部要素(包括語音結構、語素和詞、短語和句子、命題結構及各種超語言單位)[13]。中文和英文在語言結構和具體表達上有著眾多的區別。如中文中講究的“形散神不散”,講究詩情畫意的審美效果,主觀抒發往往多于客觀描述,而英文用詞簡約,重邏輯理性,需要形式上的連貫性。英文表達中,在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現自然,讓讀者有一個明確具體的印象[14]。如:

例8.林進嶼島上,到處是火山噴發形成的石頭,千奇百怪,形態各異,鬼斧神工,惟妙惟肖。

譯文:On Linjin Island,volcanic boulders in various sizes and shapes are everywhere.They may look like anything if you use your imagination.

這段中文導游詞運用了四個四字短語對火山噴發形成的石頭進行描述,沒有使用任何的連接詞,讀起來郎朗上口,悅耳動聽,這是典型的中文表達方式——形散神不散,而英文導游詞則采用縮減法,做出了適當的調整,選擇了語義簡潔的表達方式,對原文本內容進行取舍,傳達出源語中的主要內容。

例9.九曲兩側,山巖奇峭,林木繁茂,碧水丹山相映成趣,是地地道道的一幅山水畫卷。

譯文:On both sides of the stream stand fantastic crags and dense forests.The clear and deep steam forms a delightful contrastwith red rock cliffs,creating a reallife traditionalmountain and river landscape painting.

在這句英文導游詞中,譯者采用直譯的手法,將原中文文本完整地表述出來,但不太符合英文表述習慣,表達中語意有一定的重復,如crags,cliffs,試改譯為:

Grotesque peaks,dense forests and the crystalclear Nine-bend Streamtogether make it a real-life traditional Chinese landscape painting.

改譯文本中,為順應英文導游口語語境,多用簡潔的口語化表達,也把中文中“相映成趣”這類“觸景生情”的表達略去,以突出重要信息。英語深層意蘊在很多情況下常常就隱含在句子的字里行間,因而同義重復、用詞累贅是英語表達之大忌,詞匯的過多堆砌只會使結構臃腫松散,語義啰嗦凌亂,反失其自然流暢之美[15]。因而在英文導游詞中,應采用符合英語表達習慣的用法,契合英語文化的審美觀。

三、結語

綜上所述,從順應論的角度來說,語言的選擇過程是話語與語境互動的過程,不同語境因素可以左右語言的選擇,本文以《福建省主要景區旅游景點英語導游詞》作為個案研究對象,從社交語境順應、物理語境順應、認知語境順應、語言語境順應等角度探討英譯導游詞的語用翻譯策略,欣賞研究佳譯,同時也就個別譯文處理進行探討,發表一家之見,絕無詆毀之意,但求為 “一帶一路”建設添磚加瓦,以及為福建省旅游文化的傳播做出一番小小的努力。

參考文獻:

[1]中華人民共和國商務部.推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動[EB/OL].(2015-03-28)[2015-04-01].http://www.mofcom.gov.cn/article/resume/n/201504/20150400929655.shtm l.

[2]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009:291-293.

[3]廖晶,施紅梅.語用順應論視角下的翻譯過程[J].求索,2005(6):167-169.

[4]陳喜華.試論翻譯中的語境順應[J].湖南大學學報(社會科學版),2001(4):158-160.

[5]戈玲玲.順應理論對翻譯研究的啟示:兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3):7-11.

[6]楊司桂,冉隆森.從順應理論看旅游景點翻譯的變通性[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2007(6):88-90.

[7]賴娟華.談順應論關照下旅游翻譯語料庫的建立[J].華中師范大學研究生學報,2008(1):48-51.

[8]楊勁松,曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應性美學傳真[J].上海翻譯,2008(4):37-40.

[9]全娜.順應理論視角下導游詞英譯策略研究:以桂林導游詞英譯為例[J].廣西教育,2013(3):136-137.

[10]陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002(2):69-73.

[11]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008:114.

[12]葉苗.應用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009:172.

[13]李占喜.語用翻譯探索[M].廣州:暨南大學出版社,2014:52.

[14]方夢之.應用翻譯研究:原理、策略和技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013:308.

[15]賈一村,單宇鑫,賈文波.應用翻譯簡明教程[M].長沙:中南大學出版社,2015:128.

猜你喜歡
英文旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
我有我語言
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 91日本在线观看亚洲精品| 中文字幕免费在线视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久香蕉国产线看观看式| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲综合亚洲国产尤物| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲av无码人妻| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 成人在线综合| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 五月婷婷伊人网| 2020最新国产精品视频| 久久免费视频播放| 久久精品娱乐亚洲领先| 狠狠干欧美| 国产最新无码专区在线| 精品国产亚洲人成在线| 免费毛片a| 成人在线观看一区| 欧美成人看片一区二区三区 | 无码专区在线观看| 国产午夜小视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 日韩东京热无码人妻| 夜夜操国产| 亚洲国产91人成在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 中国精品自拍| 国产欧美日韩视频怡春院| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美午夜理伦三级在线观看| 在线中文字幕日韩| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩精品视频久久| 亚洲视屏在线观看| 免费三A级毛片视频| 国产第二十一页| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产成人盗摄精品| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲一级毛片在线播放| 996免费视频国产在线播放| 伊人无码视屏| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩av无码DVD| 免费无码AV片在线观看国产| 国产一区在线视频观看| 国产成人精品日本亚洲| 91精品亚洲| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产视频自拍一区| 久久一色本道亚洲| 一级爆乳无码av| 国产自在线播放| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 波多野结衣中文字幕久久| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 婷婷99视频精品全部在线观看| 第一区免费在线观看| 中文字幕首页系列人妻| 国产午夜一级毛片| 东京热一区二区三区无码视频| 福利小视频在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲一区色| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲成人www| 欧美特黄一级大黄录像| 茄子视频毛片免费观看| 暴力调教一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看| 97在线免费视频| 黄片一区二区三区| 国产成人一区免费观看| 亚洲日韩精品无码专区| 在线综合亚洲欧美网站| 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲一区毛片|