謝曉宇 司炳月
(大連外國語大學,遼寧大連 116044)
隨著中國國際地位的提高,世界其他各國對中國政策及文化的興趣越發濃厚。蘊含中國濃厚歷史文化的經典典籍著作又對受眾的受教育水平和文化水平有一定的要求,很難在普通大眾中達到傳播效果,除了包括政治文獻類、旅游宣傳等非文學類文本之外,娛樂性較強的文學影視劇也可以達到對外宣傳的目的。中國優秀影視劇中或蘊含中華文化底蘊,或代表著某一時期中國人民的價值觀及生活狀態,藝術來源于生活,影視劇的對外宣傳是滿足國外受眾對中國文化好奇心的一劑良藥。因此,影視劇的字幕翻譯顯得尤為重要。但是我國影視劇字幕的翻譯質量良莠不齊,機械化的處理仍然存在。闡釋學派旨在消除不同文化中原作者與譯語讀者之間的歷史距離與文化距離,這也是字幕翻譯的宗旨。
19世紀,德國哲學家施萊爾馬赫在前人研究的基礎上開始研究詮釋學這一理論。施萊爾瑪赫試圖定義翻譯,并詳述了翻譯和理解之間難以分割的關系。他提出:“由于語言受到原作者的教育、知識、想象能力所限制,譯者要充分的傳達原文的思想神韻,實在并非易事。對他來說,一個真正譯者的任務,是要縮短原文作者和譯文讀者的距離。譯者可以‘不打擾原作者而將讀者移近作者’,又或者‘盡量不打擾讀者而將作者移近讀者’。作者和讀者走在同一條路上,透過譯者這個中間人,他們終會相遇(施萊爾馬赫,1813)。”施萊爾馬赫的第一種說法即為以作者為中心的譯法,希望譯者能將原作者傳達給源語讀者的信息傳達給譯語讀者;第二種則是以譯語文本讀者為中心的翻譯方法。施萊爾馬赫對翻譯的定義體現出詮釋學派的基本思想:真正的理解是對語篇作出“創造性的重新闡釋”。這一基本思想與“以譯者為中心”的翻譯理論是同宗同源的。施萊爾馬赫將理解文本分為兩個層次。一是語法層面對文本進行理解,從語義學方面解讀字、詞、句、篇,對文本進行微觀細致的研究;第二個層面是心理感知上的理解,譯者需要從跨文化、歷史的角度去理解文本,甚至通過自己的內心體驗進行闡釋。施萊爾馬赫認為闡釋是唯一消弭作者與讀者之間文化、歷史距離的方法。在他看來,由于闡釋者即譯者與源語文本之間永遠有無法消除的距離,因此翻譯的過程總是存在誤解,因此盡最大努力去探究源語文本的意義以消除誤解是闡釋學的核心要求。
翻譯理論學家斯坦納以闡釋學為出發點,總結出闡釋翻譯的四個步驟:信賴、侵入、吸收、補償(Steiner,1998)。闡釋翻譯理論認為單就語義層次理解源語文本是不夠的。詞匯可能有一詞多義現象,句子結構各異,譯入語與源語之間的語言差異等等都會造成理解偏差。無論是簡單的還是復雜的段落和語篇,都有多種闡釋。譯者一旦發現這種理解偏差造成了表達困難,就需要訴諸認知,從篇章的角度理解原文,然后進行闡釋。
翻譯是一項復雜的活動,翻譯涉及文化、政治、經濟、歷史等等因素,這些因素的碰撞使得翻譯不僅僅是語言的轉換。翻譯作為從一種語言轉換為另一種語言的活動,就勢必涉及不同的思維模式、語言習慣、文化背景和價值觀,這些不同點交織在一起,給譯者造成困擾。除此之外,翻譯還存在許多沖突,例如譯者與作者之間、譯入語文化與源語文化之間等等。因此譯者在對源語文本進行語內翻譯時,首先要理解其語言,同時也需要運用認知來幫助理解源語文本的含義。而獨立的詞、句都沒有為讀者補充認知的能力,語義是存在于篇章層次上的。譯者在翻譯時關注的也并非詞句,而是文章的內容。闡釋的過程就是認知補充的過程。如果譯者在翻譯時不對源語文本進行闡釋,那么翻譯出來的譯文將會是晦澀難懂,這個過程就斯坦納所述的是侵入后獲取的過程。
對于源語文本的內容和形式的“吸收”同樣也受到多種因素的影響。語言和文化隨著外部世界的變化不斷變化,作者認知補充也會對源語文本產生影響。對于譯者來說,“吸收”的過程是很困難的,譯者需要在譯入語語言環境中找到對應的詞匯,使得譯入語與源語傳達信息、表達思想和情感色彩等方面達到等同或是近似,這個過程實際上是十分困難的。逐字逐句的翻譯是不被譯入語讀者接受的。因此以篇章而非字詞為基礎的闡釋就十分重要了,譯者在源語形式和譯入語表意上做出取舍,達到更好的表意效果,這是翻譯的必經之路。
“補償”是翻譯中十分必要的一個環節,是恢復譯語文本與源語文本平衡的最有效手段。翻譯過程中譯入語文本較之源語文本有所缺失是毫無疑問的,補償可以使原文的內容更加豐滿,充實更多的內容,這將使原文在“補償”中獲益。斯坦納用辯證的眼光看待這一現象,他認為這種“補償”給讀者呈現出更加豐盈的畫卷。譯者總是在取舍中有失偏頗,而闡釋翻譯正是要使這些取舍達到平衡。翻譯是展示源語的過程,更能將源語文本中沒有體現出來的,或是源語作者沒有意識到的價值展現出來。
綜上所述,在闡釋翻譯的視角下審視字幕翻譯,考量字幕翻譯不同層面的翻譯效果是很有意義的。
《文藝賞析辭典》對字幕的定義為:銀幕上映現的各種文字。在無聲電影時期,它作為聲音的代用品,是一種重要的表現手段。有聲電影出現后,它仍然是一種輔助手段,廣為運用。按其性質,可分為以下幾種:一是片頭字幕,由片名和演職員表組成,介紹影片創作攝制人員情況。二是說明字幕,介紹環境地點,交代背景,解釋劇情。三是對白字幕,無聲片用以表明人物臺詞。四是條片字幕,用于歌曲唱詞或譯制片的翻譯對白。五是劇情字幕,以突出書信、電文、報紙標題等重要的文字細節,推動情節發展(唐達成,1989)。 由此可見,字幕在影視劇內容的表達中起到極為重要的作用。本文主要探討對白字幕的翻譯。
字幕分為語內字幕和語際字幕兩種不同的形式。語際字幕實際上就是在保留影視原聲的基礎上,對源語字幕進行翻譯,將譯文印在屏幕下方。這就是字幕翻譯。“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。”字幕翻譯實際上有三層密不可分的意義,即源語與目的語之間的信息傳遞,源語語篇的簡化或濃縮,和將口語轉換為書面語。后兩層意義使字幕翻譯與其他類別的翻譯有所不同。對原文的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會達到字幕翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語篇方式沒有變化,不存在口語和書面語間的轉換,而字幕翻譯則經歷從口語到書面語 (確切地說是文字)的轉換(李運興,2001)。影視劇的字幕與其聲音圖像是不可分割的,因此在翻譯過程中不僅需要對字幕進行文字層面的剖析,更需要就影視劇作品中表演、說話人的語氣動作等進行深入探究,這就要求譯者不僅要做到語內和語際翻譯,還要對說話人的手勢、表情,以及人物間的關系,暗含的潛臺詞等都進行理解和還原。可見字幕翻譯是極為復雜的。
但與此同時,由于翻譯字幕也與原片的畫面和圖像同時出現,那么字幕翻譯中不可避免的缺失,也可以由原片的人物動作、表情等進行補充,可以說這是一個循環互補的過程。
除此之外,由于大多數字幕翻譯都是配合源語聲音同步播放,由于源語聲音清晰且與說話人嘴型契合,受眾會不自覺對譯語字幕產生不信任感,這也使得字幕翻譯需要更加仔細入微,力求做到使受眾信賴并接受。
《甄嬛傳》是北京電視藝術中心于2011年出品的清裝宮斗劇,由于其考究的歷史場景及服飾等的還原、劇中演員敬業的演出以及真個劇組對細節的苛求,該劇收視率一直居高不下,一度傳播至香港臺灣乃至日本,后又補拍場景,壓縮為六集電視電影登陸美國,其英譯字幕也成為各媒體爭相報道的熱點新聞。本文在闡釋翻譯理論下對其進行分析,挖掘其優缺點,以期為以后的字幕英譯提供借鑒。
3.3.1 古詩詞的翻譯
該劇中古詩詞密集,翻譯過程中應該結合劇情,更要考慮古詩詞原本的表層及深層含義,比如:
例1:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
Each year and every year, the blossoms return anew.
Each year and every year, the bloom of youth does not.
此例中,譯者的翻譯雖然沒有達到完全的對仗工整,但是兩句話形式上達到了一定的契合。第二句沒有采用完全的直譯,而是將字面意義下的隱含意義理解,吸收并補償出來,使得譯語讀者能夠對老年甄嬛的心境有所理解:她憶起當年宮墻深深,花開花謝,景致年年總無大改,可是后宮嬪妃卻年年有新的面孔進來,也有舊的面孔消失在眾人視線中。這一處翻譯符合闡釋翻譯理論,使得源語讀者與譯語讀者獲得了幾乎相同的感受。
例2:愿得一心人,白首不相離。
Capture the heart of my fated lover, and cling together till our hair turns gray.
“愿得一心人,白首不相離”這句話是貫穿《甄嬛傳》始末的重要臺詞,是甄嬛一生中最純真的追求。然而筆者認為這句話的翻譯卻差強人意。這句話源自于漢樂府民歌《白頭吟》,其中的“一心”是指一心一意愛著一個人,有忠貞不二的意思。這也是甄嬛作為封建社會的宮妃所不應該希求的渴望。但是翻譯中并未將這種甄嬛的先進思想與封建社會的婚嫁制度之間的沖突矛盾體現出來,皇帝做到“一心”是十分困難的,不將這種矛盾翻譯出來,譯語讀者則無法理解甄嬛內心的苦痛與掙扎。
3.3.2 成語的翻譯
由于《甄嬛傳》為宮廷劇,劇中人物雖出身各有不同,但多為書香門第,說話用詞考究,成語出現頻率很高。
例1:雞犬升天。
Her whole family could rise up through her success.
此處是說太皇太后為充實后宮,每三年舉行一次選秀,在此過程中總有無數女孩希望能夠入選皇宮成為宮嬪,好一家子“雞犬升天”。此處的翻譯是完全的直譯。但不免失去了雞犬升天一詞原本的貶義意味。
例2:風景如畫。
As beautiful as a picture.
此處是劇中人物華妃所說。這里的翻譯十分符合華妃出身將門,不識詩書的特點。皇上都稱華妃“讀書不多”,可見此處如果翻譯詞藻過于華麗,反而不妥。
3.3.3 官位、品階的翻譯
例1:松陽縣丞:Deputy Magistrate of Songyang County
例2:濟州協領:Colonel of Jizhou Garrison
這兩個官位分別是出身寒微的安陵容和家世顯赫的沈眉莊父親的官職,在英譯過程中,由于譯語讀者對中國的市縣以及官階品級鮮有了解,因此譯者在翻譯過程中使用了英文文本對應的名詞,并在最后使用了“縣”,“要塞”這樣更加易于譯語讀者理解的詞匯,兩個女孩的出身一看便知。
例3:華妃:Consort Hua
例4:菀常在:First Attendant Wan
例5:安答應:Second Attendant An
例3、4、5中對于皇宮中非正室(中宮皇后)以外的嬪妃的等級進行翻譯。Consort一詞意為:the wife or husband of a ruler(統治者的)配偶。Attendant是指隨從,服侍的人。譯者又以first、second區別常在與答應,此處處理的很好。
筆者對譯本進行分析之后發現,《甄嬛傳》的英譯文本總體來看還是不錯的,但也發現即便譯本經過多次推敲,其中仍然存在誤譯現象。
例1:如今你住在自己京城的宅子里,不比從前住在外祖家,一墻之隔,見面也方便。
Now you have a res idence here in the capital and no longer live with your grandparents. Now we may visit one another often.
此例為誤譯。原文含義為:甄嬛與沈眉莊自小一同長大,沈眉莊住在外祖家,與甄嬛家一墻之隔,時常想見。而如今沈眉莊入京居住在自己的宅子里,與甄嬛見面不再如兒時般容易。而譯文后半句意思完全顛倒了。這就是譯者在進行語內翻譯時就出現了偏差,導致語際翻譯出現錯誤。
在闡釋翻譯理論的要求下,我國字幕翻譯仍存在很多不足,翻譯質量良莠不齊也是因為字幕翻譯并未進入學術界研究探討的中心,關注度不夠,仍處在邊緣。專業的受訓的字幕翻譯團隊仍未組建,這也是我們下一步需要進行的工作。
[1]Steiner G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford: Oxford University Press.
[2]金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國翻譯,2013,(04):65-67.
[3]李和慶,薄振杰.規范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(02):44-46.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):38-40.
[5]呂健,吳文智. 多模態話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J]. 上海翻譯,2012,(04):36-38.
[6]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改 寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,(03):105-109.
[7]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009,(02):89-91.
[8]唐達成.文藝賞析辭典[Z].成都:四川人民出版社,1989.
[9]鄭寶璇.電影字幕的語內和語際翻譯[J].中國翻譯,2011,(04):75-78.