辛 萌
(遼寧師范大學,遼寧大連 116029)
中俄文化顏色詞文化含義的研究在中俄兩國各方面交流日益加深的當下,對兩國的交流進程具有十分重要的理論價值和現實意義,以下筆者主要就這兩方面展開較為具體的闡述:
中俄兩國隨著各方面溝通合作的程度日益深化,兩國人民的來往更加頻繁、密切,在這種情形下,由于不同文化背景而造成的認知差異和觀念分歧勢必會對兩國更進一步的協作、對兩國人民的友誼造成較大程度的阻礙。而顏色作為日常來往中最常接觸、應用也最廣泛的事物,了解它們背后所內蘊的文化內涵在兩國的異同無疑符合了時下所需,契合了社會發展的要求,不僅可以在一定程度上減少,甚至避免兩國人民交往時這種不必要的文化沖突,促進兩國文化的交流、吸收和融匯,加深兩國人民的友誼,還在一定意義上推進了中俄兩國的整體交流、發展的進程。從這方面來看,中俄顏色詞的文化含義比較研究具有重要的時代現實性。
語言與文化關系的研究是時下隨著中國開放水平加深而順應時代發展需要興起的一股熱潮,這其中又以中英語言和文化關系的研究尤為突出,而中俄語言與文化關系的相關研究雖然也日漸增多,但從現下的整體水平上看,相關理論的研究依舊相對較少,這時,對中俄兩國顏色詞文化含義進行比較研究,不僅豐富了相對薄弱的研究理論,還為后來者的類似研究在一定意義上提供了指導和參考,也為中俄語言和文化的學習指明了方向。
中俄顏色詞的文化含義既有相同也有不同,筆者在開展相關活動時,主要采取了調查問卷和文獻查找兩種研究方法,一方面,筆者通過對俄羅斯留學生和中國學生的發放調查問卷及網上咨詢等方式展開了相關研究;另一方面,筆者借助網絡信息媒體和學校圖書資料室,查找了與此類有關的以往研究報告。以下便是筆者在綜合了兩種研究方法所獲得的信息并進行有效整合后,以幾種常見顏色為例,展開的具體闡釋,其內容如下所示:
一提起“紅色”,無論是中國人,還是俄羅斯人都不會陌生,這是日常生活中最為常見、用途也最為廣泛的顏色,但這種“紅色”在中俄兩國卻既有相似,也有差別。在社會主義革命這一特殊歷史時期,“紅色”在兩國都頗有革命的代表,從“紅軍”和“紅色革命”、“紅色旗幟”等稱呼就可見一斑;從廣義上的詞性而言,“紅色”在中俄兩國都有幾分褒義詞的意思,但細分起來又有所不同,中國“紅”倒是沒有多少變化,但俄羅斯“紅”就頗有幾分中性詞的意思,這主要是由于兩國紅色所代表的文化內涵不同所造成。具體而言,中國“紅”多是興旺、吉利、繁盛、順遂、勝利的象征,從“紅人”“爆紅”等就可見一二,而俄羅斯“紅色”一方面既是血色、暴力、戰爭等含義的代名詞,寓意不詳;一方面又有美麗、漂亮的意思,在古俄羅斯更是地位、權勢、金錢等的象征,具有褒義詞性,這主要是由俄羅斯不同歷史時期的環境所決定的。而從現在意義上來看,‘紅色”頗受中俄兩國人民的熱愛,更加傾向于福氣的一方。
筆者之所以給這部分起這樣一個標題是由于“白色”在中俄兩國的文化內涵相左而導致的,中國人講究“人赤條條而來,也要赤條條而去”,白色多用于殯儀喪事,從古時起對于洪水,中國人就常用“白浪滔天”來形容,更是將身死之人的身后事處理統稱為“白事”,在中國“白色”多代指大兇、不吉等貶義性質的內涵。而在俄羅斯,“白色”反而受到人們的推崇,多有純潔無瑕、品性高潔、善良單純等意思,從他們自古以來的嫁娶,女方身著白衣和“白百何”純潔愛情的寓意就可見得。但隨著中國文化與外界的交流愈加增多,人民觀念逐漸改變,“白色”在現今的中國社會雖然依舊有些偏重于貶義,但也充分吸收了國外的文化內涵,“白色”背后所代表的文化內涵正在漸漸發生較大的變化,漸趨向中性詞意靠攏。
“黑色”在中俄兩國所代表的文化內涵中也具有較大差異。從中國古代開始,“黑色”就被人賦予了眾多含義,象征著高貴、嚴肅、神秘、深沉、睿智、公正等意思,從古代的黑色朝服、部分朝代黑色金邊的王服到古文學作品中一些疾惡如仇人物的膚色,再到現今黑色被賦予諸如大方、低調的奢華、貴氣、大氣等新的內涵,又到形形色色人群中的一股永不過時的“黑色衣潮”等,黑色在中國的受歡迎程度僅次于紅色。在俄羅斯,“黑色”卻并沒有在中國那么受歡迎和推崇,因為黑與白相對,在俄羅斯反是憂郁、難過、黑暗、艱苦、居心不良、心懷不正等含義的代表,甚至他們認為在外遇見黑色動物和身披黑衣的教士都是不詳的預兆。
上文筆者主要以“紅色”“白色”和“黑色”為代表,講述了中俄兩國顏色詞背后所代表的不同內涵,但需要思考的是究竟是什么原因造成了相同顏色不同含義現象的出現呢?筆者在研究的過程中,就深刻考慮了該問題,并為此從以下幾個方面展開了初步的分析。
中俄兩國有著不同的歷史發展背景,經歷了不同階段和不同方向上的歷史演變,這種相差較大的不同歷史因素導致了兩國語言背后所蘊藏的文化含義差異。譬如,在中國氏族時期的歷史上出現了一位圣賢的君主“黃帝”,中華兒女自稱為炎“黃”子孫。而在中國長達兩千余年的封建社會,國家最高的統治者通常被稱為皇帝,“皇”與“黃”為諧音,黃色被賦予了特別的象征意義,擁有了特殊的地位,在顏色等級排行榜上高居首位。而及至今日,隨著社會的發展,歷史腳步的前進,黃色崇高的地位受到強烈沖擊,帶有了明顯的不好意味,從“掃黃打非”“拒絕黃拒絕賭”等口號就可窺一斑而知全貌。
信仰的不同是導致中俄兩國顏色詞所代表的文化含義差異的重要原因。這是因為信仰本身是人們精神情感的寄托,隸屬于思維意識的感性層面,而顏色又是通過沖擊視覺而帶給人主觀感性認知的事物,顏色詞所代表的文化含義有一部分直接與人的感覺有密切關聯,所以信仰的不同會影響到人們對各種顏色的主觀判斷。例如,俄羅斯人大都信仰基督教,受到教派的影響,以黃色為尊。在中國的佛教又以金黃色為主,道教又認為紫色是一切祥和福澤的凝結等。
語言和文化存在密不可分的聯系,語言不僅是文化的凝結,更是對文化的映射,在對中俄顏色詞文化含義展開比較研究中不難發現,中俄兩國文化存在著顯而易見的差異,顏色詞不僅與隱藏這文化的深層意味,還與社會變革、精神信仰等有著較深的關聯特性。我們在進行類似研究時,一定要注意到這一點,站在社會發展的角度審視語言背后的文化演變,推進相關研究的發展。
[1]武銳.俄漢顏色詞文化伴隨意義對比初探[M].俄語學習2000,(4).
[2]陳曦.俄漢顏色詞語的非顏色意義[F].中國俄語教學(季刊)1995(1).