李京京 孫彤彤 盧蕾蕾
(大連外國語大學,遼寧大連 116044)
當今世界,隨著我國的國際地位的不斷提高,世界將越來越多的目光投向中國。中國也急需推廣自己的形象。時政類文本的翻譯已成為世界了解中國的重要媒介之一,對展現(xiàn)中國的良好形象、增進國與國間的相互了解等方面起著舉足輕重的作用。
《北京周報》作為中國唯一的英文新聞期刊,主要報道中國各個方面的時事政治,是典型的時政文本。選擇《北京周報》為文本進行分析,可以更好地了解中國。所以本文將以2017年《北京周報》為例,分析此時政本文是否做到了等值,科勒的理論是否能夠?qū)窈蟮臅r政文本翻譯進行指導(dǎo)。
所謂的等值——“equivalence”是西方翻譯理論中的一個重要翻譯術(shù)語但此術(shù)語的漢譯存在著多種譯法。主要是糾結(jié)于“對等”、“等值”和“等效”。不同的代表人物所對應(yīng)的叫法不同,但不管譯法如何,等值(equivalence=equal=value),顧名思義,翻譯盡可能的達到對等的效果。
根據(jù)西方翻譯理論史,“equivalence”的翻譯思想是在18世紀中葉開始初見端倪且一直持續(xù)到19世紀。20世紀50年代以后,該理論得到了廣泛的探討,其中不乏典型的代表人物。其中交際學派的代表人物有:奈達和科勒。奈達對于我們來說尤為熟悉,他提出的“動態(tài)對等”和“功能對等”對后世的翻譯起到了深遠的影響,也對德國學者科勒產(chǎn)生了一定的影響。不過作者認為,相比于奈達,維爾納·科勒的等值更為細化,更為具體。……