師福榮
(陜西服裝工程學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712000)
什么是菜譜?“菜譜”一詞來自拉丁語(yǔ),原意為“指示的備忘錄”,本是廚師為了備忘的記錄單子。現(xiàn)代餐廳的菜單,不僅要給廚師看,還要給客人看。我們可以用一句話概括:“菜譜是餐廳提供的商品目錄和介紹,記有名稱和價(jià)格。它是餐廳的消費(fèi)指南,也是餐廳最重要的名片。”方便客人點(diǎn)菜時(shí)快速查看,所以語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔易懂。
菜名的主要功能是向食客傳遞信息的,包括菜品的原料、配料、烹調(diào)方法等信息,但與西餐簡(jiǎn)單、一目了然的菜名相比,中方菜品的命名特點(diǎn)除了要表現(xiàn)出菜品的烹調(diào)技術(shù)或“色、香、味、形”的個(gè)性外,還要反映出地方文化特色,甚至還要蘊(yùn)含許多歷史、文化信息,注重在食客品嘗地方菜品時(shí),還可學(xué)習(xí)了解相應(yīng)的地方文化特色。比如“佛跳墻”這道菜就是根據(jù)民間傳說由于菜的香味引得廟里的和尚們紛紛跳出墻來而命名的。再者,中國(guó)菜名講究文雅、吉利,不但能給人以味覺上的享受,還可給人以視覺心理上的享受。有些菜名中國(guó)食客都是難以費(fèi)解,外國(guó)人對(duì)其更是摸不著頭腦。但也有很多是以菜品原料直接命名的,因此,我們將中式菜譜翻譯成英文時(shí),不僅要考慮到所采用英譯的方法策略,還應(yīng)顧慮到譯入語(yǔ)人群的接受能力。
翻譯的主要目的是忠實(shí)的傳遞原文信息。所以,在翻譯中式菜名時(shí),首先,應(yīng)該遵循就實(shí)原則,即需要把菜品的真實(shí)原料或所蘊(yùn)含的內(nèi)涵翻譯出來,但為了讓外國(guó)人了解中國(guó)菜品的真實(shí)情況,很多菜品不能按照菜名的字面意義直接翻譯;其次,要遵循舍繁就簡(jiǎn)原則,在保證菜名英譯就實(shí)的原則下,應(yīng)保證譯文簡(jiǎn)明扼要,易于外國(guó)人接受,因?yàn)槿ワ埖昃筒偷目腿舜蠖嗍强罩亲尤サ模麄兒苌倌苡心托牡厝タ捶遍L(zhǎng)的餐單。此外,與西餐菜名相比,有些中餐菜名過于冗長(zhǎng),菜名中涵蓋大量信息,在翻譯時(shí)可根據(jù)情況適當(dāng)刪減,已到達(dá)簡(jiǎn)潔易懂的目的。再次,可采取“借鑒”主義原則,自改革開放以來,中國(guó)的餐館幾乎開到了世界各地,英譯菜譜也隨之遍布全球,對(duì)于在海外餐館中翻譯得到的英文菜譜,我們可以將其作為參考甚至直接借鑒使用。最后,翻譯時(shí)應(yīng)避免文化沖突,中國(guó)菜名在命名時(shí)常會(huì)借用一些不能食但能代表吉祥的詞匯或?yàn)槲鞣饺怂苤M食用的動(dòng)物名,再對(duì)這些菜名進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)按照菜品本身的原料進(jìn)行直譯,但如果原料本身也是西方人所忌食的,那么這道菜的原料應(yīng)省略不譯。
翻譯的主要目的是忠實(shí)地將原文信息傳遞給譯入語(yǔ)的接受者,使他們獲得與源語(yǔ)讀者基本相同的感受。關(guān)于中式菜名的翻譯,黃芳認(rèn)為,中餐菜名翻譯要符合“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡(jiǎn)潔”的要求,要直入主題,開門見山地點(diǎn)名菜肴的原料和烹調(diào)方法,必要時(shí)補(bǔ)充一些菜肴的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、民俗風(fēng)情等背景知識(shí),額外撒點(diǎn)“文化佐料”,提起客人的食欲,達(dá)到活躍氣氛和傳播中國(guó)民族飲食文化的目的。
菜名的本質(zhì)是為交流服務(wù)的,那么英譯后的菜名必須符合目的語(yǔ)接受者的用語(yǔ)習(xí)慣和傳統(tǒng),此外,根據(jù)黃芳的理論,在很多中國(guó)菜名中還包含著豐富的中國(guó)飲食文化,在翻譯時(shí)也需要兼顧。那么在對(duì)中餐菜名進(jìn)行翻譯時(shí),譯文不但要真實(shí)地反映出所列產(chǎn)品的原材料,還應(yīng)適當(dāng)譯出菜名中所蘊(yùn)含的中國(guó)飲食文化,以促進(jìn)對(duì)外交流并通過飲食進(jìn)一步弘揚(yáng)中華飲食文化。因此,在對(duì)中式菜名進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握諸多翻譯方法,筆者認(rèn)為最常用的便是以下兩種方法。
直譯法是指翻譯時(shí)既要忠實(shí)地傳達(dá)出原文內(nèi)容,又要保留原文的形式和風(fēng)格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,在對(duì)菜名進(jìn)行翻譯時(shí)可在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留菜名的比喻、形象和民族及所蘊(yùn)含的地方文化等。所以,對(duì)直接用原材料進(jìn)行命名的菜名而言,直譯法是最常用、也是最有效的方法。
中國(guó)傳統(tǒng)的一般菜名是由原料、輔料、烹飪方法等組成的。對(duì)于此類菜名的英譯是有據(jù)可依的。可采用“烹調(diào)方法+刀工+主料+輔料”的格式,對(duì)于外國(guó)食客而言,此種直譯方法也比較容易理解。例如:“麻辣雞丁Diced Chicken with Hot Pepper”。而對(duì)于一些根據(jù)歷史典故或民間傳說進(jìn)行命名的菜名,因?yàn)檫@類菜品通常蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)不僅要直譯出菜品的名稱,而且還要給出一個(gè)簡(jiǎn)短的注釋說明,目的是通過飲食向外國(guó)食客提供菜名的表面意思,除此之外,還要讓其了解菜品中所包含的中國(guó)歷史文化、典故以及傳說等,從而加深他們對(duì)中國(guó)飲食文化的認(rèn)識(shí)。
意譯法是指翻譯時(shí)不受原文詞語(yǔ)表面語(yǔ)義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。中國(guó)作為烹飪王國(guó),其飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但由于大江南北飲食習(xí)慣的差異性,即便是同一菜品的命名方式也不盡相同,因此在進(jìn)行英譯時(shí)。只靠直譯法有時(shí)不能完全譯出菜品的內(nèi)容或所蘊(yùn)含的文化,比如“夫妻肺片”不能直接翻譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片),這會(huì)大大降低食客的食欲。或者不能或沒有必要用直譯法保留原菜品的表達(dá)方式,并且在英文中也找不到合適的單詞進(jìn)行翻譯時(shí),比如,當(dāng)菜品命名用到數(shù)字,表示吉祥的詞語(yǔ)或者在烹飪行業(yè)中用到的行話,以及菜品的味道和刀工等時(shí),我們可以選擇意譯法,像“西湖牛肉羹”這道美食,其主要用料是雞蛋和牛肉,因此在翻譯時(shí)我們不能將其中的“西湖”直譯為west lake,而應(yīng)根據(jù)原料意譯為egg,所以這道菜我們將其譯為egg and beef soup。因此,在翻譯時(shí)對(duì)此類菜品,我們可采用與直譯法相對(duì)的意譯法進(jìn)行翻譯。
中餐菜名的翻譯在中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化,尤其是中國(guó)飲食文化的對(duì)外傳播交流中扮演者重要的角色。本文只淺顯地對(duì)直譯法和意譯法在菜名中的翻譯進(jìn)行了分析,但如何更好、更準(zhǔn)確形象地把中餐菜名翻譯為譯入語(yǔ)讀者所能理解和接受的目的語(yǔ),是一項(xiàng)值得進(jìn)一步研究的課題。自2008年中國(guó)成功舉辦奧運(yùn)會(huì)和2012年在中央電視臺(tái)綜合頻道播出舌尖上的中國(guó)以來,中國(guó)豐富的旅游資源和美食文化越來越受到國(guó)際游客的青睞,同時(shí)這也使得中餐菜名的英譯越來越受到社會(huì)的廣泛關(guān)注,并呼吁更多的翻譯人員參與到這項(xiàng)工作中來。但翻譯界對(duì)中式菜品領(lǐng)域的翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,并帶有一定的隨意性和不確定性,雖然有許多專家對(duì)其做出了努力并取得了一些成果,但還不足以滿足中外交流快速發(fā)展的需要,因此,對(duì)于菜名的翻譯仍需要在深度和廣度上做進(jìn)一步的研究。