999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英劇《米蘭達(dá)》中的翻譯策略和方法

2018-03-07 09:47:12
文化創(chuàng)新比較研究 2018年33期
關(guān)鍵詞:詞匯策略方法

虞 毅

(九江學(xué)院,江西九江 332005)

1 引言

隨著近年來國外影視作品的大量引進(jìn),許多國人已經(jīng)習(xí)慣于在中文字幕的輔助下觀看海外原聲電視劇和電影。翻譯質(zhì)量優(yōu)良的影視劇字幕總是既能傳達(dá)原片信息,同時(shí)又將觀眾帶入劇情或氛圍中。本文選取英劇《米蘭達(dá)》中的精彩譯例來分析其采用的翻譯策略及方法。

2 翻譯策略和方法簡述

要對翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行研究,首先要明確這兩者的概念。在翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案被統(tǒng)稱為翻譯策略,可分為歸化和異化。歸化是將語言看做交際工具,譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,使譯文通順流暢自然,通俗易懂,讓接受者如同欣賞母語作品。異化則是以原文為目標(biāo),譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,保留其語言特色和行文風(fēng)格,從而使譯文接受者了解原文的語言特點(diǎn),感受異國文化。在翻譯過程中,為達(dá)到特定翻譯目的,譯者在歸化或異化策略指導(dǎo)下所采取的特定途徑、步驟、手段,我們將其稱為翻譯方法。在異化策略指導(dǎo)下的譯者通常采用的翻譯方法有:零翻譯、直譯、逐詞翻譯、音譯。在歸化策略下的譯者所使用的翻譯方法為:意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯。

3 翻譯策略在《米蘭達(dá)》中的應(yīng)用

常見的文學(xué)作品翻譯一般以欣賞原作者的文筆,寫作風(fēng)格為主。為了最大程度的讓讀者閱讀到原汁原味的作品,許多譯者采用異化策略,因此譯文產(chǎn)生“翻譯腔”現(xiàn)象并不鮮見。不同于文學(xué)作品,在影視劇的字幕翻譯過程中,譯者通常將歸化與異化兩種策略相結(jié)合,進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。這是由影視劇本身的特點(diǎn)決定的,尤其是翻譯生活喜劇類型片時(shí)可能需要更多地使用歸化策略使臺(tái)詞貼近本國觀眾的生活,盡量消除由于文化差異所帶來的理解障礙,才能夠使他們有更好的觀看體驗(yàn)。

3.1 《米蘭達(dá)》中的異化策略

盡管《米蘭達(dá)》的字幕翻譯中有很多精彩的笑點(diǎn)是通過使用歸化策略體現(xiàn)出來的,但在平鋪直述的劇情中,譯者也多次采用了異化的翻譯策略來使觀眾體驗(yàn)異國風(fēng)情。下面筆者將舉例分析該劇字幕翻譯中一些異化策略下的翻譯方法。

3.1.1 零翻譯

零翻譯即譯者對原文不做任何處理,直接將其引用到譯文中。例如:

——No tracksuits in Waitrose!If you’re wearing a tracksuit and you’re not exercising.--Lidl.

不得穿運(yùn)動(dòng)服去Waitrose超市!如果你非要穿還不鍛

煉那去Lidl超市吧。

注解:

Waitrose英國連鎖超市,貨物價(jià)格較高,面向社會(huì)中上層人士

Lidl德國全球連鎖超市商品價(jià)格低廉

此例中的兩家超市名稱對于中國觀眾來說都是非常陌生的,一般情況下譯者會(huì)根據(jù)音譯法將其翻譯成威徹斯超市和利多超市,但這樣觀眾就無法知道兩家超市主要客戶之間的階級(jí)差別,進(jìn)而無法理解穿運(yùn)動(dòng)服去兩家超市的區(qū)別。此處譯者采用零翻譯加注解的形式使觀眾明白了臺(tái)詞的內(nèi)涵,信息傳遞地非常完整,唯一的不足在于注解可能會(huì)影響觀看的連貫性,這也是零翻譯缺點(diǎn)的體現(xiàn)。

3.1.2 直譯

直譯的主要特點(diǎn)是在詞匯意義和修辭的處理上,不采取轉(zhuǎn)譯的方法;在詞匯和句型的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓娃D(zhuǎn)換。直譯在翻譯過程中用于處理簡單陳述的內(nèi)容,是最常用的翻譯方法之一。例如:

——Someone please marry my daughter, I am not asking for money, I'm literally giving her away.

拜托來個(gè)人把我閨女娶走吧,我也不要什么彩禮,我真心實(shí)意地想把她打發(fā)走。

這句話中譯者基本沒有改動(dòng)原文中的詞匯意義和句型結(jié)構(gòu),只是將個(gè)別詞語替換成中文相應(yīng)的詞語,如“daughter”譯為“閨女”“money”譯為“彩禮”,既保留了原文意義,又使這句臺(tái)詞更加生活化,更加貼近中國觀眾的日常生活。

3.1.3 逐詞翻譯

逐詞翻譯指的的是將原文中的詞逐個(gè)一一對應(yīng)翻譯,譯者在翻譯時(shí)不考慮原文語言和目標(biāo)語在文法上的差異性。例如:

——Wallet,wallet,where,where,where,where?

——Table,table,table.

——Everyone’s at odds,odds,odds!

錢包,錢包,在哪,在哪,在哪,哪?

桌子上,子上,上。

每個(gè)人都很詭異,詭異,詭異!

這段對話若按照直譯會(huì)譯成“錢包在哪?在桌子上。每個(gè)人都很詭異!”這樣翻譯雖然能夠讓觀眾知道原文的內(nèi)容,但是顯得語氣平淡,信息的傳遞有缺損。因?yàn)樵呐_(tái)詞用了大量單詞的疊加,加上角色的急切的語氣,才產(chǎn)生了這段對話的詭異感。譯者在此處忠實(shí)的對照原文,使用逐詞翻譯使觀眾了解為何最后一句臺(tái)詞提到“詭異”。由于中英語法上的區(qū)別,逐詞翻譯一般是不會(huì)被采用的翻譯方法,但這段對話原文就很特別,逐詞翻譯用的恰到好處。

3.1.4 音譯

音譯的特點(diǎn)是基于原文的詞匯發(fā)音,用目的語中相近的文字表達(dá)原文中的詞匯,通常在原文詞匯在目標(biāo)詞匯中沒有對應(yīng)物或替代物時(shí)使用。人名的翻譯就經(jīng)常采取音譯法,例如《米蘭達(dá)》的劇名就是典型例子。原劇的名字Miranda直接根據(jù)發(fā)音譯成米蘭達(dá)。

3.2 《米蘭達(dá)》中的歸化策略

作為一部英式喜劇,《米蘭達(dá)》中的笑料似乎不太容易為普通中國觀眾接受。但譯者采取歸化策略靈活使用直譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,配合該劇的內(nèi)核--大齡剩女的婚姻問題這一當(dāng)代中國社會(huì)的關(guān)注焦點(diǎn),產(chǎn)生了無比歡樂的喜劇效果。下面筆者將舉例分析該劇字幕翻譯中一些歸化策略下的翻譯方法。

3.2.1 意譯

意譯是采取轉(zhuǎn)義的手法,譯者可以改變原文的詞匯或句型結(jié)構(gòu)對其作出解釋,使譯文更為通順易讀,同時(shí)也忠實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容和內(nèi)涵。例如:

——Marriage and baby things, honestly, it's not for me.It's only what my mother wants.

說實(shí)話,相夫教子不適合我, 都是我媽一廂情愿。

該例中的“Marriage and baby things”本是名詞性質(zhì)的短語,譯者將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓短語;“what my mother wants”原為名詞性從句,譯者改譯成動(dòng)詞短語,兩處翻譯都進(jìn)行了句式上的轉(zhuǎn)變,原文意義沒有絲毫損失。同時(shí)使用了中國成語的譯文也更加流暢傳神。

3.2.2 仿譯

仿譯的特點(diǎn)是譯者可以改變詞匯意義或句型結(jié)構(gòu),只傳達(dá)原文的主旨或關(guān)鍵信息。此時(shí)譯者是將原文作為一個(gè)參照模式,通常使用增譯或減譯的技巧進(jìn)行翻譯。例如:

——We'll speak no more of and let's crack on with the show.

沉默是金,好戲開場。

根據(jù)上例,從詞匯來看,“沉默是金”,并不是"speak no more"的直譯,但也表達(dá)了希望對方不再說話的意圖。從句型層面來說,“好戲開場”也不符合"let’s crack on with the show"的語法結(jié)構(gòu),但在此處這個(gè)成語用的非常準(zhǔn)確。譯者采用減譯的翻譯技巧,寥寥八字就概括了兩個(gè)句子的內(nèi)容,用詞十分精煉。

3.2.3 改譯

與仿譯不同,改譯的特點(diǎn)是對原文的意義和主旨做出改動(dòng)。通常是譯者為達(dá)到某些特定翻譯目的,或?yàn)闈M足譯文接受者的特定需求時(shí)所采用的翻譯方法。例如:

——Oh, this is a Major pity, and his friend, Colonel Shame!

誒喲,這可真是少校落淚,上校嘆息,全軍都為你遺憾。

為了使觀眾感受劇中人物充滿諷刺的口吻,此處譯者明智的采用改譯方法來處理這句臺(tái)詞。原文中只提到了少校和上校,遺憾和羞愧。譯者增加了“落淚”“嘆息”“全軍”,將其改譯為一個(gè)層層遞進(jìn)的句子。盡管譯文意義并不完全符合原文,但原文臺(tái)詞的內(nèi)涵卻得到了充分體現(xiàn)。

3.2.4 創(chuàng)譯

創(chuàng)譯是譯者為達(dá)到某種特定的翻譯目的,拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性的對原文進(jìn)行處理的翻譯方法。因?qū)υ牡膬?nèi)容改動(dòng)較多,是所有翻譯方法總最自由但也最容易引起爭議的一種,故不經(jīng)常使用。例如:

——Miranda, don't run in the corridor!米蘭達(dá),別在走廊里跑!

——It's gallop, Miss.小姐,這叫含笑馬步顛。

原文內(nèi)容簡單,但譯文卻翻出了新意。眾所周知,“含笑半步癲”是周星馳電影中的經(jīng)典臺(tái)詞。此例中譯者不再受到形式的約束,大膽化用這個(gè)詞,將“gallop”譯為“含笑馬步顛”,表現(xiàn)出角色內(nèi)心的雀躍的同時(shí),又使熟悉該詞的觀看者們會(huì)心一笑。

4 總結(jié)

優(yōu)秀的影視字幕翻譯不僅幫助地理解劇情,更能讓觀眾進(jìn)入角色,感受氛圍?!睹滋m達(dá)》的字幕翻譯就是其中一個(gè)正面例子,取得了不錯(cuò)的效果。當(dāng)今國內(nèi)影視劇字幕翻譯水平層次不齊,譯者應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,更好促進(jìn)中西文化的交流發(fā)展,使觀眾了解更廣闊的世界,當(dāng)然這也對譯者的專業(yè)水平提出了更高的要求。

猜你喜歡
詞匯策略方法
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 日本不卡视频在线| 久久精品国产在热久久2019 | 青青青草国产| 国产麻豆福利av在线播放| 色亚洲成人| 欧美视频在线不卡| 亚洲综合亚洲国产尤物| 日韩无码视频专区| 亚洲国产黄色| 99热免费在线| 伊人中文网| 永久成人无码激情视频免费| 91精品综合| 欧美精品H在线播放| 亚洲精品手机在线| 久久免费视频6| 亚洲精品桃花岛av在线| 好吊妞欧美视频免费| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品综合久久久| 久久久久久尹人网香蕉| 国产一级片网址| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 青青青国产视频| 色婷婷亚洲综合五月| 久久亚洲综合伊人| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 一本久道久久综合多人| av一区二区三区在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 欧美激情第一区| 久久国产精品国产自线拍| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 中文字幕亚洲精品2页| 99这里只有精品免费视频| 日韩少妇激情一区二区| 欧美三级视频网站| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品毛片一区| 国产精品伦视频观看免费| 九色综合伊人久久富二代| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产熟女一级毛片| 伊人中文网| 国产精品久线在线观看| 色天堂无毒不卡| 精品1区2区3区| 国产幂在线无码精品| 色妞www精品视频一级下载| 国产午夜精品一区二区三| 国产精品va免费视频| 中文精品久久久久国产网址| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产高清毛片| 国产精品美女网站| 中文字幕无码电影| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲一区第一页| a级毛片免费看| a色毛片免费视频| 国产福利一区二区在线观看| 操操操综合网| 精品国产成人三级在线观看| 免费人成在线观看视频色| 中国黄色一级视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 日韩麻豆小视频| 少妇精品网站| 日本精品视频一区二区 | 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久一日本道色综合久久| 亚洲天堂高清| 中文字幕1区2区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 波多野结衣国产精品| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 久草青青在线视频| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲国产天堂在线观看| 国产特一级毛片|