文/孟獻策
隨著中國的進一步改革開放,越來越多的外國人來中國旅游、做生意或者生活,這使得我國的各種涉外案件快速增加,導致了我國各級法庭對于涉外庭審口譯,特別是英語口譯人才的需求急劇增加。這種不平衡的法庭口譯人才需求供給關系,在近幾年顯得尤為突出,一些三四線城市的法庭在審理涉外案件時,不惜花費重金去一二線城市聘請有經驗的法庭口譯人才來協助審理案件。
法庭口譯相對于普通翻譯,其難度顯然要大許多,它具有以下幾個語言特點:
法庭口譯對法律專業語言和法律知識的結構層次要求遠比其他情景對語言的要求高。法庭口譯人員不僅需要熟悉我國的法律條文,還要對相應的外國法律條文諳熟于心。在一些比較難的法律術語上,特別是當庭法官或者律師在法庭上對涉外人員進行訊問或者指證時,法庭口譯人員不僅需要理解其含義,還要讓聽者明白其中之意。
法庭口譯人員在庭審中會面臨有巨大差異的言語變體。法庭語言會受被訊問或指證者的職業各異、年齡大小、階層差異、性別不同等因素的影響,而產生多種言語變體。另外,這種隨意性還體現在方言、習語、行業術語等方面,這也會使口譯環境變得非常復雜。
法庭口譯工作的特點就是公平、公正、精準地翻譯出不同的語言變體。簡言之,就是口譯人員聽到什么,翻譯什么,實時、精確地進行口譯,不能有任何違反當庭各方意愿而進行推測、揣摩、添加、漏譯等個人意愿的改動。這一特點使得口譯人員在進行法庭口譯時,不能將自己的情感或情緒投入到案件中,不得就案件給出自己的意見,不許給當事人提供任何建議,更不能越俎代庖,將自己與辯護人的位置互換。
法庭口譯是一個國家法律制度中不可缺少的一個部分,很多國家都明確了法庭口譯人員的作用和職能。例如美國的聯邦法院于1978年頒布了《法庭口譯人員法案》,為法庭口譯在民事和刑事訴訟中的使用提供了相關依據,進一步維護了不同語言的人各方面的權利。此外,這項法案也對法庭口譯人員的資格提出了相應認證標準,標準主要是為法庭口譯的質量考慮,且該法案對法庭口譯的過程也進行了規范。
我國從 1954 年開始到 2004 年這50年間,多次在立法中強調當事人享有法庭口譯翻譯的權利。但是,在對怎樣選擇和雇請口譯人員(法院指派還是私人雇請)、口譯人員的資質(特別是法律專業知識及外語掌握程度)、口譯人員的薪資、口譯人員在法院享受到的權利、法庭口譯的操作過程等方面都沒有體現。由此可見,我國在法庭口譯的立法方面還有比較長的道路要走。
法庭口譯人員在涉外庭審中發揮著尤其重要的作用。但是不可否認的是,很長一段時間里,他們的角色作用一直被法律界和翻譯界僅僅定位為工具而已。Morris曾經指出:“法庭口譯人員在口譯過程的窘境大多都來自于在庭審過程中當事人(法官、律師、原告、被告等)對于其角色的不同期望。”而“傳聲筒”的這種工具化前提定位,又使得這種期望變成了無法逆轉的失望。
法庭口譯人員在庭審中必須抑制自己的感情,在口譯過程中盡量做到公正客觀、不偏不倚。但這些口譯人員畢竟是人,不可能像機器一樣完全摒棄主觀的意識。因此,他們無法避免地在口譯過程中可能會有少許情感上的主觀反應。

必須承認,法庭口譯人員面臨工作的難度和強度都異于常人。而尷尬的是,涉外案件在法院的受理有一定的隨機性。這一情況就導致了這些口譯人員在花費了大量時間和精力去準備法律相關知識后,得不到相應的報酬。這也進一步打擊了他們的工作熱情和積極性。另外,在庭審過程中,這些口譯人員有時需要數小時的連續翻譯,導致身體極其疲憊。這樣一來,誤譯也就無法避免了,這就直接導致了涉外案件審理質量的下滑。
各個地方口譯人才結構的不同,使得法庭口譯人員的專業素養和翻譯質量的良莠不齊,這也就直接導致了法庭口譯過程的差異化。這種差異化,在事實認定、判決量刑等方面都有或多或少的影響。
法庭口譯人員在涉外案件審理中有著特別重要的作用,他們對法庭言語和法律言語的翻譯對案件的結果也有著較大的影響。但是,法庭口譯的各種局限性對法律語言的各種基本要求提出了挑戰。法庭口譯人員的職業標準和道德規范仍需進一步加強和約束。在譯文與原文中實現相互對等無疑面臨著很多困難。那如何去探索并解決這些難題,達到一種趨近于完美的法律意義上的公平是未來研究所亟需解決的問題。總的來說,以下五個方面需要做:第一, 各高校可以以法學院為基地,開設涉外律師方向實驗班,與外國語學院聯合培養涉外律師。另外,也可以以外國語學院為基地,開設法庭口譯培養課程,結合法學院師資,培養出具有英語語言能力的高素質法律口譯人才;第二,加強在涉外法庭口譯方面的研究,從不同性質的案件入手,以豐富涉外法律研究,進而滿足法庭口譯發展的需要。與此同時,還可以將國外前沿的法庭語言研究引進,為國內類似研究做出參考;第三,我國應盡快建立相關法律,詳細地將法庭口譯人員的職業標準和規范列入法律條文之中。同時,成立相關的法庭口譯管理機構,規范法庭口譯行為,并有效地把口譯人員組織起來形成合作的團隊;第四,逐步建立行業協會,出臺具體的規章制度和行為準則,為進一步實現司法公正創造條件;第五,各司法界人員對于口譯人員的角色應當有正確的認識,相應地提高譯員在法庭上的地位。
值得關注的是,近年來法庭口譯在專業要求和道德規范方面取得了長足的進步,已經引起了司法界的重視和關注。