羅彤,廖昌盛
(贛南師范大學外國語學院,江西贛州 341000)
高校英語翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,學生英語翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現以及雙語應用能力的重要體現,由此,大學英語翻譯教學引起了學術界和教育界的廣泛關注。
在當前高校現有教學條件下雖然大學英語翻譯教學已經引起了高校和相關研究領域的關注并著手研究和開展教學探索,但是很多高校的重視力度仍然有待加強。大學英語翻譯教學不僅能夠促進新一輪大學英語教學改革目標的實現,同時還能夠滿足現代社會對于復合型人才的需求。就提高高校英語翻譯教學有效性的必要性分析主要表現在,第一,當前社會發展對翻譯市場的需求較大,在一定程度上關系著國家政治、經濟、文化和教育交流的效果,承載著我國向世界進行文化傳播的歷史使命;第二,各行各業對于英語翻譯人才需求量的增加。市場發展需要的是具有相關行業專業知識的綜合性英語翻譯人才,僅僅提高和擴大英語專業招生人數已經不能夠滿足社會和企業發展的需要,是英語教育發展到一定階段的必然產物;第三,提高高校英語翻譯教學有效性是英語學習的必然需求。英語教學主要包括聽說讀寫譯五個方面,而英語語言的理解和翻譯貫穿了五個組成部分教學的方方面面。只有具備了一定的翻譯能力才能夠更好地解讀資料所表達的具體意思,同時也能夠掌握更多的英語文化技巧和知識,這對于提高英語學習者的學習興趣和提高綜合運用英語的能力有著重要的作用。
大學英語翻譯教學方法歷來是話題最多,爭議最大的內容,在我國大學英語翻譯教學中,教師大多采用逐字逐句翻譯的教學方法,往往使學生只得其“魚”,這種逐字逐句的教學方法不能夠讓學生獲得足夠的翻譯理論知識和翻譯技巧,僵化落后的教學手法不僅嚴重阻礙了大學英語翻譯教學質量的提高,同時也極大地扼殺了學生學習翻譯的興趣和自身創造能力的培養。大學英語翻譯教學方法的問題在一定程度上也反映了教師翻譯理論素養不高、翻譯技巧講授經驗不足的現實狀況,換句話說,教師在翻譯教學方面沒有其他方法可以參考和借鑒,這本質上不光是教師素養問題,同時也是對翻譯教學的一種思想上的不重視造成的。
由于我國大學英語教材和英語教學一直以來沒有對翻譯部分有過過多的重視,因此大學英語翻譯教材和教學上存在著諸多問題需要探討和解決。其主要表現在,第一,在教材編寫方面翻譯部分的教學內容僅僅局限在課后句子翻譯,翻譯能力的練習完全成為鞏固課堂英語知識和知識理解的一種手段;第二,在英語教學方面,由于教材編寫內容和考試形式上對于翻譯內容的不作為,使得在課后作業、考試以及課堂指導上都弱化了對于英語翻譯能力的培養,致使學生在實踐中設計本專業的翻譯個案時常常是束手無策。
就目前大學英語師資隊伍構成來看,翻譯專業或者英語專業出身從事翻譯教學的教師大多數在英語專業任教,非英語專業的翻譯教學教師大多數在翻譯理論素養以及教學經驗等方面的能力參差不齊。而且這僅僅是從教資質量來說,要從翻譯教學教師的數量來說,我國高等院校擴招已經不是一年兩年的事情了,大學英語翻譯教學一般都是大班上課的形式進行的,學生數量增加了,教師的數量也增加了,但是問題在于教師教學經驗、教學理論以及專業素養等諸多的狀況拉低了整個大學英語翻譯教學力量的水平。
首先,針對我國英語教學界對于教學方法的選擇上存在諸多爭議的問題,任何問題的解決都有很多種方法,而任何方法的運用都有一定的側重因而存在一定的利與弊,因此,教學方法的選擇上關鍵看所碰到的實際問題是什么,要獲得怎樣的結果,正所謂法無定法,英語翻譯教學方法的選擇和改進也是如此;其次,從翻譯作為既有實用性和藝術性的語言活動的描述中我們能夠認識到,我國高校英語翻譯教學有效性的提升一方面要使學生掌握翻譯的實用性,翻譯實用性決定了翻譯教學方法必須以培養學生的實踐能力為出發點,另一方面,要把翻譯的藝術性講解給學生,將英語文化知識、翻譯技巧以及與其相關的知識和能力融入大學英語翻譯課堂的教學中去,并以尊重學生主觀能動性和創造性發揮為核心,培養學生學習翻譯的興趣,引導學生積極主動的探索翻譯的相關知識。
教材是教學內容的主要載體,也是教學方向的最主要“體現者”,因此第一,在編寫教材時應該加強對于翻譯能力的重視程度,既把翻譯練習作為一種教學手段,同時也要把翻譯理論和翻譯技巧按照一定比例加入教材作為一種能力培養對待;第二,大學專業英語教材的編寫和教材選取要強調翻譯的實用性,面向學生專業特點和社會發展對于專業的實際英語翻譯需求,使教材能夠引導教師在英語翻譯教學的過程中注重結合學生所學專業、注重實用性翻譯技巧的講解,同時能夠提供適度的有針對性的翻譯練習。
第一,培養和引入一批既懂外語又務實學科的翻譯人才,把高校英語翻譯教師隊伍建設成為一支具有雙高素養的翻譯師資隊伍。就目前大學英語師資隊伍的現狀來看,不光是教師數量上不能夠滿足當前的大學英語翻譯教學任務,同時具備外語翻譯理論素養、有實踐教學經驗以及具備相關學科知識的專業英語翻譯教師更是百里挑一。因此,高校英語翻譯教師隊伍建設,一方面要立足本校實際,引入人才,另一方面也應該立足本校英語教師的職后教育培養,如開設高級翻譯研討學習班,增加英語翻譯教師的學習機會和深造機會;第二,多途徑促進英語翻譯教學教師專業發展。首先高校主管部門要有計劃地組織定期分批次地對現有英語翻譯教學教師進行崗位培訓。明確培養大學英語翻譯教師的培訓目標,完善針對英語翻譯教學教師的培訓制度和事后考核制度;同時在培訓內容上,從本校現有英語翻譯教學教師的基本情況出發,定期進行大學英語翻譯教學學術講座,組織大學英語翻譯教學教師進行名校名師的教學訪問,同時健全針對大學英語翻譯教學教師的激勵機制,喚起高校英語教師自我提高的意識。
總之,語言是人類社會實現交流和發展的工具,在當前我國大學英語教學新一輪教學改革的不斷推進中,為了更好、更快速地適應時代和社會發展需求,我們應該深化對大學英語新發展形勢的認識,深化英語教學改革,把培養學生英語綜合應用能力和增強學生自主學習能力作為當前英語新的教學目標。與此同時,加深對英語翻譯教學的認識,把提高英語翻譯能力和雙語交際能力作為提升高校英語翻譯教學有效性的方向,狠抓落實,不斷開拓,促進我國英語翻譯教學質量的提升。
[1]姜妮.提高大學生英語翻譯能力策略研究[J].教育教學論壇,2016(13):119-120.
[2]馬瑞蔓.大學英語翻譯教學與翻譯能力培養[J].海外英語,2014(24):90-91.
[3]賈巖.培養成人大學英語翻譯能力的探究[J].成人教育,2011,31(4):104-105.