任 紅,金 麗,羅亞楠,楊耀彬,于曉洋
(吉林化工學院 化學與制藥工程學院, 吉林 132022)
當前社會不斷發展,國際間的合作交流不斷擴大,大量的科技資料和先進設備不斷地從國外引進,同時我國的科技信息也需要及時準確地介紹到國外,使得科技英語成為一種最主要的國際學術交流語言,在全球一體化的進程中起著舉足輕重、不可替代的作用。與此同時,社會對高校畢業生的外語水平的要求已經不是只會應對日常生活的聽、說、讀、寫,而是需要同時具有較強專業背景和外語能力強的復合型、實用型人才,這給理工科高校的科技英語教學帶來了新的挑戰[1-3]。
科技英語泛指一切論及或談及科學或技術的書面語和口頭語。具體包括科技著述、科技論文、科技報告、實驗報告等各類科技情報及其他文字資料科技實用手冊,科技英語文體的特征是準確、嚴密、清晰和精煉[4]。相對于普通英語,科技英語作為特殊用途英語在詞匯方面有其獨特之處。語言包括語音、語法、詞匯三要素,該三要素都能起到傳遞信息的作用。語音是符號的標記,音位只有按一定的規律組合成詞才有意義;語法是符號排列組合的規則,屬于抽象范疇;而詞匯是組成語言符號系統的一個個符號,它所承擔的信息量遠遠超過語音和語法[5],本文將從化學專業科技外語詞匯學習的角度提出幾點學習建議,具體如下。
對于科技外語中的技術詞匯,掌握其特殊的構詞特點,如前綴、后綴和合成詞等有助于快速準確理解單詞含義。例如,以"hydro"可以是形容詞"水力發電的",也可以是名詞"水力發的電";其作為前綴時具有"含氫的"和"與水相關"的含義。結合賦予其詞義的詞根,可知hydrocarbon為碳氫化合物,hydrochloric acid為鹽酸,hydrothermal是"水熱的"。再有,表示數量單一"mono"和多個"poly"的前綴,如monochrome單色的,monolayer單層的,monoxide一氧化物,而polyhedron多面體,polygon多邊形,polycentric多中心的。在化學學科中,表示具體數量的前綴是很常見的,如1-mono,2-di,3-tri,4-tetra,5-penta,6-hexa,7-hepta,8-octa,9-nona,10-deca,再有表示數量級的103-kilo,102-hecto,10-decka,0.1-deci,10-2-centi,10-3-milli,10-6-micro,10-9-nano。
同樣,具有特定意義的后綴在科技外語中的也頻繁出現。如meter本身為"米","公尺",以-meter結尾的詞匯常表示用于測量的某種儀器儀表,如chronometer為精密計時表[6]。化學學科中也常出現一些詞根,表示特定的一類化合物,如無機化學中,而某化物的詞綴多為-ide (如oxide = 氧化物,sulfide = 硫化物;chloride = 氯化物),結合前面表示數量的前綴,一氧化碳CO為carbon monoxide,二氧化碳CO2為carbon dioxide,三氧化硫SO3為sulfur trioxide。而有機化學中,-ane表示烷類,-ene表示烯類,-yne為炔類,如烷類有機物中甲烷methane,乙烷ethane,丙烷propane和丁烷butane。
科技外語中有眾多的縮略詞,在相關專業領域中有特定含義,需要學習時留心。如儀器分析中常涉及的儀器分析方法UV (ultraviolet, 紫外),IR(Infrared Ray紅外),TGA(Thermo Gravimetric Analysis熱重),HPLC(High performance liquid chromatography高效液相色譜)等;再有高分子化學中的經典化合物PE(Polyethylene聚乙烯),PP(Polypropylene聚丙烯),PS(Polystyrene聚苯乙烯)和PVC(Poly(vinyl chloride)聚氯乙烯)等。

通過對科技外語詞匯的學習,大家可以發現一個有趣的現象,很多在普通外語中熟悉的單詞在科技外語中具有了新含義。如work,在物理化學中常為"功"的含義,heat為"熱";conservation由"保存"衍生出"守恒"的意思,"law of conservation"為守恒定律;deposit在普通外語中常表示"存款",而deposition為沉積,與sublimation升華對應。再有significant figure如翻譯成"重大數字"顯然是不合適的,應該為"有效數字",whole number也不能理解為全部數字,而是"整數";mean有"卑鄙的"含義,其在分析化學中經常為名詞"平均數",派生出的median為"中位數"。還有一些單詞跨越學科,在科技外語廣泛使用。如unit為單位,term為術語,law為定律,principle為原理,constant為常數等等。
理工科院校的普通本科生的大學外語學習往往以通過大學英語四級考試(CET-4)為目的,掌握的普通外語單詞數量在3000~6000個之間不等,在科技外語詞匯方面比較匱乏,需要培養良好的詞匯累計習慣。
針對化學專業本科生,我們鼓勵其采用聯想、對比的方法幫助其在1-2個學期內快速增加科技外語詞匯量。比如,release(釋放)和absorb(吸收)為反義詞,而exo-為外,endo-為內,故與release和absorb有對應的關系,加上詞根-thermic組成exothermic放熱,endothermic吸熱。我們再舉一例,學習單詞nucleus原子核,可了解到其復數形式為非規則變換nuclei,同時記牢組成原子核的proton(質子),neutron(中子),及核外電子electron,這些基本粒子中電荷(charge)可以是正的positive(+),也可以是負的negative(-),還可以是電中性的(neutral),這里面包含了一系列單詞。我們甚至還可以延伸到離子電荷,正離子為cation,負離子為anion,均屬于離子anion。
再有,科技外語詞匯量的擴大與注重總結也是密不可分的,如一些元素的元素符號簡寫與Modern name沒有關系,是由Old Latin name得出。如,Au,Gold,Aurum;Cu,copper,Cuprum;Fe,Iron,Ferrum;Pb,lead,Plumbum;Hg,Mercury,Hydrargyrum;Ag,silver,Argentum;Sn,Tin,Stannum;Na,Sodium,Natrium等,需要化學專業同學熟記;再有,我們可以進一步把上面的金屬元素進行歸類,發現Pb,Sn,和Na為主族元素main group metal,Au,Cu,Fe,Pb,Hg和,Ag為過渡金屬元素transition metal,發現還缺了一類稀土金屬rare earth metal,說明稀土金屬的英文名稱和元素符號書寫對應關系較好[7]。
科技外語詞匯在科技語言中具有重要作用,科技人員要進行交際、傳遞信息、快速獲取國內外的先進科學技術情報,就必須掌握專業領域相關詞匯。伴隨科學技術的發展,新的詞匯大量涌現,客觀上要求專業人員不斷掌握更多的單詞、擴大詞匯量、加深對詞匯的理解以適應工作、學習和生活的需要。在這里我們關于本科化學專業科技外語教學的詞匯學習的展開討論,供進同行交流,希望在本科教學過程中能得到應用,取得理想的教學效果。
[1] 佀慶波.高分子材料與工程專業科技外語閱讀教學淺談[J].吉林化工學院院報,2013(2):21-22.
[2] 熊 英.提高科技外語教學水平,增強學生就業競爭能力[J].湖南科技學院學報,2011(7):181-183.
[3] 王春香,肖 宏.科技語匯習得視角與個體話語能力培養模式的研究[J].江西理工大學學報,2014(4):86-90.
[4] 任紅,吳 平,婁大偉,等.關于化學專業科技英語教學的幾點建議[J].化學教育,2014(8):17-19.
[5] 周淑佳.論詞匯在掌握科技外語中的作用[J]. 吉林工學院學報,1987(3):96-99.
[6] 池召艷.科技外語翻譯策略之淺見[J]. 校園外語, 2015(7):222-223.
[7] 魏高原.化學專業基礎英語(I)[M].2版.北京:北京大學出版社,2012.
(本文文獻格式:任紅,金麗,羅亞楠,等.化學專業科技外語詞匯學習淺談[J].山東化工,2018,47(02):113-114.)