井春燕
一.引言
作為一部集歷史和文學(xué)于一體的宗教經(jīng)典,《圣經(jīng)》是世界上被翻譯得最頻繁的一部書。其漢譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),先后出現(xiàn)過文理到白話文的不同語(yǔ)體。本文試圖以“生態(tài)翻譯學(xué)理論”為視角,對(duì)比梳理20世紀(jì)最普及的《圣經(jīng)》中文版本一“官話和合本”和“現(xiàn)代中文譯本”,嘗試探討兩個(gè)版本中原語(yǔ)和譯語(yǔ)間的“三維轉(zhuǎn)換”中最基本的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,探討譯者在產(chǎn)生譯文時(shí),發(fā)揮其主動(dòng)性在在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行不同方面、不同層次上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,努力成為“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間求得動(dòng)態(tài)平衡,期望為圣經(jīng)翻譯研究者提供借鑒。
二.生態(tài)翻譯學(xué)的“語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換”解讀
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的聯(lián)姻,提倡從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)于翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)研究的總體思路是:在生態(tài)學(xué)的統(tǒng)領(lǐng)之下,從與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的語(yǔ)言、文化、人類交際等視角展開研究和描述,最后回歸于翻譯學(xué)的本體研究。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的一種選擇活動(dòng)。生態(tài)翻譯環(huán)境主要指翻譯活動(dòng)所涉及的客觀環(huán)境,包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境和社會(huì)政治環(huán)境等。
在文學(xué)翻譯過程中,譯者必須考慮生態(tài)環(huán)境內(nèi)的各要素,方法可概括為三維轉(zhuǎn)換:從功能語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言維關(guān)注翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),文化維關(guān)注翻譯的語(yǔ)境效果,交際維關(guān)注翻譯的交際意圖。所謂語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯操作層面上對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行不同方面、不同層次上的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換。因此,文學(xué)翻譯策略的選擇一定要適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,這一點(diǎn)對(duì)很多文學(xué)翻譯實(shí)踐包括《圣經(jīng)》研究都有強(qiáng)大的解釋力。
三.《圣經(jīng)》漢譯版本中的“語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換”體現(xiàn)
1.《圣經(jīng)》漢譯版本中詞的選擇
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德詮釋詞是最小的自由形式,在人類對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)中起著重要的作用。同樣,關(guān)于措詞重要性,英國(guó)諷刺作家喬納森·斯威夫特認(rèn)為一個(gè)真正的文體就是適當(dāng)?shù)牡胤竭\(yùn)用適當(dāng)?shù)脑~。在翻譯過程中,生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者謹(jǐn)慎措詞,準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)意圖并適應(yīng)翻譯主體中作者、譯者和讀者的翻譯生態(tài)環(huán)境。下面以和合本中《列王紀(jì)》文本為例。
The bronze pillars thatwere in the house of theLord.as well as the standsand The bronze sea…the dishes for incense.and all the bronze vessels used in the temple service,…the bronze of all these vessels was be-yond weighting.The height of the one pillar was eighteen cubits.and on it was a bronze capital;the height of the capital was three cubits:latticework and pomegranates,(Kings24:13-17)?!耙腿A殿的銅柱,并耶和華殿的盆座和銅海,…又帶去調(diào)羹和所用的一切銅器?!@一切的銅,多的無(wú)法可稱。這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘,銅頂?shù)闹車芯W(wǎng)子和石榴…”
第一處,“as well as”不等同于漢語(yǔ)中的“并”,它與原文語(yǔ)境假設(shè)不相關(guān)聯(lián),可以重譯為“連同”。第二處,“調(diào)羹”顯而易見屬于錯(cuò)譯?!皌he dishes for incense”直譯是指焚香用的容器,所以“香爐”應(yīng)為準(zhǔn)確的語(yǔ)言選擇。第三處,“in the temple service”從質(zhì)來(lái)衡量不充分,沒有包括原作全部信息,替換為“廟里所用的一切。”第四處,銅柱和盆坐是來(lái)稱量的,所以“秤”應(yīng)替換為“稱”,更能體現(xiàn)耶和華殿的繁華。第五處,“肘”與“cubit”一點(diǎn)關(guān)聯(lián)都沒有,不符合中國(guó)關(guān)于容器重量的測(cè)量方法。最后根據(jù)常識(shí)判斷,設(shè)想下“網(wǎng)子”和“石榴”怎么會(huì)立在銅柱上(“on the capi-tal”)?所以,作者其實(shí)指的是涂染或雕刻在銅柱上的圖案。因此,成功的文學(xué)翻譯就是要在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間取得一種平衡,所以若譯成“網(wǎng)紋”和“石榴圖案”便不會(huì)扭曲愿意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的最佳適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
2.《圣經(jīng)》漢譯版本中旬的轉(zhuǎn)換
句子是由成組的單詞構(gòu)成,結(jié)構(gòu)上是完整的語(yǔ)法單位。比句子更高一層的語(yǔ)言單位是句群,它由成組的句子構(gòu)建而成,指導(dǎo)話語(yǔ)輸出和釋意的話語(yǔ)構(gòu)建原則與句子組織密切相關(guān)。所以,句群或段落是否有意義,在很大程度上取決于所構(gòu)建的句子。
由于英漢兩個(gè)民族的思維方式存在差異,形合和意合成為了英漢兩種語(yǔ)言突出的構(gòu)架特征。屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)注重形合,形式合乎規(guī)范,在詞匯、句子和篇章結(jié)構(gòu)上以形馭義。而屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)則注重意合,以意馭句,形散意連。所以,圣經(jīng)漢譯要以語(yǔ)段為結(jié)構(gòu)單位,認(rèn)識(shí)英文句間的邏輯關(guān)系,靈活變動(dòng)句法結(jié)構(gòu)。具體來(lái)說(shuō),句子翻譯應(yīng)該包括五個(gè)要素:正確,完整,清晰,連貫和順序。本節(jié)從句法結(jié)構(gòu)角度來(lái)分析和合本新約中《馬可福音》。
2.1正確
A poor window cameand put in two small coppercoins,which are worth a pen-nv.(Markl2:41-42)“有一個(gè)窮寡婦來(lái),往里投了兩個(gè)小錢,就是一個(gè)大錢”。
相比英語(yǔ)句式,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)沒有嚴(yán)謹(jǐn)要求,多注重意合。第一處,如果“eoppereoins”可以模棱兩可譯做“小錢”,那么“penny”該作何理解?根據(jù)牛津英語(yǔ)詞典,“penny”是英國(guó)最小的貨幣單位,可是目的語(yǔ)卻譯成“大錢”,措詞錯(cuò)誤并與原文認(rèn)知語(yǔ)境沒關(guān)聯(lián)。第二處,句式不順應(yīng)目的語(yǔ)習(xí)慣。漢語(yǔ)很少使用“做事情A是B”的句子結(jié)構(gòu),表意略顯遜色。本文嘗試譯為“有個(gè)窮寡婦走來(lái),往里投了兩個(gè)小銅板,僅值一文錢。”這里,名詞“銅板”和“一文錢”在翻譯時(shí)進(jìn)行了恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,易于二十年代初文人墨客讀者接受,也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境中老傳教士的“語(yǔ)言清楚簡(jiǎn)單”、“文體簡(jiǎn)明卻文雅”的翻譯原則。
2.2完整
I have compassion for the crowed,because they have been with me now for three days and have nothing to eat.(Mark8:2)“我憐憫這眾人,因?yàn)樗麄兺以谶@里已經(jīng)三天,也沒有吃的了?!?/p>
一個(gè)句子只是表達(dá)一個(gè)完整的意思,若包含意思過多,則句子混淆不清。原文只是包括一層完整的意思:三天沒有吃。然而,漢語(yǔ)包含兩個(gè)層面。第一,他們呆了三天。另外,他們沒有吃。本文嘗試譯為“我憐憫這眾人,因?yàn)樗麄兒臀以谶@里已經(jīng)三天沒吃了?!?/p>
2.3清晰
They were astounded be-yond measure,saying.“He hasdone everything
well;he evenmakes the deaf to hear andthe mute to speak.”(Mark7:37)“眾人分外稀奇說(shuō)他所作的事都辦好。他連聾子叫他們聽見,啞巴也叫他們說(shuō)話.”
“make the deaf to hearand the mute to speak”是并列結(jié)構(gòu),同樣目的語(yǔ)也可選擇排比句。然而,譯文中人稱代詞使用不太妥當(dāng),“他們”一詞的選擇使整個(gè)句意模糊不清。本文選擇漢語(yǔ)排比句“他讓聾子復(fù)聰,啞巴復(fù)語(yǔ)”,清晰簡(jiǎn)單。
2.4連貫
Do you have eyes.and fail to see?Do you have ears.and fail to hear?And do you not remember?(Mark8:18)“你們有眼睛,看不見么?有耳朵,聽不見么?也不記得么?”
連貫要求句子成分緊湊有序,邏輯合理。原語(yǔ)第三個(gè)句子,不同于前兩個(gè)短句,在結(jié)構(gòu)上沒有對(duì)比。譯者可發(fā)揮能動(dòng)性,從整體出發(fā)改動(dòng)句式結(jié)構(gòu),順應(yīng)目的語(yǔ)結(jié)構(gòu),通過增補(bǔ)詞語(yǔ)達(dá)到句子間的邏輯連貫。本文嘗試翻譯為“你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?有腦子,記不住嗎?”
2.5順序
Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before the swine,lest haply they tramples them under their feet,and turn and rend you.(Matthew7:6)“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏的珍珠,轉(zhuǎn)過來(lái)咬你們。”
和合本犯了一個(gè)很明顯的錯(cuò)誤一句法順序。既然狗在前,豬在后,那么讀者看到譯文,肯定會(huì)是認(rèn)為狗踐踏珍珠,豬轉(zhuǎn)過來(lái)咬人。二十世紀(jì)七十年代的中國(guó)學(xué)者在當(dāng)代中文譯本中重新組織了句群順序,語(yǔ)言選擇更加靈活,顯然在語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換層面上更勝一籌。
“不要把神圣的東西丟給狗,它們會(huì)轉(zhuǎn)過頭來(lái)咬你們;不要把珍珠扔給豬,它們會(huì)把珍珠踐踏在腳底下。”
四.結(jié)語(yǔ)
在《圣經(jīng)》文學(xué)翻譯實(shí)踐過程中,譯者只有做到了多維適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文,才會(huì)使得譯入語(yǔ)文化背景下的受眾產(chǎn)生與原文在源語(yǔ)文化背景中同樣積極的回應(yīng)。在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換的劃分并非那么界限分明,而是緊密結(jié)合在一起。事實(shí)證明,兩個(gè)二十世紀(jì)最受歡迎的《圣經(jīng)》漢譯版本在中國(guó)不同時(shí)期的傳播與接收,翻譯主體譯者起到了中心作用,并且考慮到了最基本的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。