莊鵬達
摘要:漢英交替傳譯是普遍應用的口譯形式,它是口譯人員臨場的反應,一般是在原敘述者結束一段講話或發言后,口譯者要做出快速準備的翻譯,這讓口譯者很難有多余的時間進行思考和語言的整理,造成口語性問題比較嚴重,有時甚至會大大的影響交替傳譯的質量。本文通過對漢英交替傳譯中出現的三大口語問題進行分析,并提出解決的方法。
關鍵詞:漢英交替傳譯;口語性問題;對策
漢英交替傳譯是口譯的形式之一,它成為現今中國經濟文化交流與發展的有效助力。漢英交替傳譯更注重即時性和臨場性,是口譯人員良好基本功和心理素質的考驗。原語的接收是一次性的,需要口譯者在短時間內把原語已成譯文,口譯人員的口語表達的問題直接影響交替傳譯的效果,本文通過對漢英交替傳譯中出現的口語不流利的問題、語句重復冗長或缺失、譯語韻律少變化單一的問題進行論述。
一、漢英交替傳譯中存在的口語性問題
(一)口語表達不流利
口譯不像筆譯,有源文件提前做好相應的準備工作。口譯是一種臨場的即時活動,更容易出現口語不流利的現象。口譯者出現會自我修正,不當的停頓等情況。這種停頓、重復或者自我修正的現象就造成了傳譯中口語表達的不流利,影響口譯的效果和聽者的收聽愉悅感。
(二)語句重復冗長或缺失
口譯的即時性和臨場性很強,很容易因為口譯人員的心理因素和時間緊迫,造成口譯時照搬原語的語句順序和語法結構,使口譯輸出出現過度重復現象。漢英交替傳譯更為明顯,口譯人員容易受到漢語母語的影響,譯為英文時常常出現詞匯語義的照搬,讓英語聽眾接收到大量無用信息,造成語句重復冗長或缺失。根據實際情況,當原語發言者特殊強調的內容,是需要重復翻譯的,這時候不需要進行刪減處理。但口譯者本身因為心理和時間因素,造成機械性重復的冗長部分,是會破環口譯效果,減低口譯輸出質量的,這時就需要對其進行處理。
(三)翻譯后韻律少變化單一
口語中輔助語言信息的表達對于信息傳遞的作用也是十分明顯的。口語是被語氣、語調、聲音高低等綜合影響的,如果語調沒有變化,那口語就成為了一潭死水,缺少生機。而語言的韻律正是語言情感表達的方式之一,與語句和篇章內容有著密切的關系,一旦譯語韻律少變化以單一的語氣語調進行口譯,很可能導致英文譯文與漢語原文在意思表示上的南轅北轍。
二、漢英交替傳譯中口語性問題的解決對策
(一)解決口語不流利的對策
1.順句驅動策略
漢英交替傳譯中遇到句子長,難翻譯時有些口譯修正是必須的,比如可以讓語言表達更嚴謹準備時,需要及時自我修正。而有些時候不需要馬上重譯修正,可以應用順句驅動策略,根據已經翻譯出來的內容繼續往下翻譯,減少重復修正的使用。
2.補充法和反復法
當漢英交替傳譯時碰見順句驅動法也不能解決的長難句式時,口譯人員可以適當調整口譯方式,把其中某些部分提前譯出來,再應用補充法和反復法,說明解釋提前譯出的內容,再把譯出部分放回句中進行翻譯,這樣能有效的修飾口譯中的不連貫,做到上下文的自然銜接。
3.對不當停頓的處理
漢譯英的口譯中,口譯人員的短時記憶和信息提取在出現問題時會出現口譯過程中的不當停頓,有時甚至是口譯中的有聲停頓,這直接影響了口譯的連貫性和表達的順暢程度。
針對這一問題,首先,要做到聽辨原語時精神要集中,增加短時間記憶的準確度。翻譯時語速不要過快,要控制語速,一方面可以給自己思考和思路整理的時間,另一方面可以避免由于急于翻譯產生的有聲停頓和自我修正。其次,口譯人員的現場筆記要有條例,邏輯思路清晰,不要盲目亂記。最后,在分句成分眾多時,可以使用拆分法把整句拆成幾個簡單句譯出,還可以應用重復翻譯法和順序驅動法進行翻譯。
(二)解決語句冗長或缺失的策略
交替傳譯中因為現場思考的時間短,口譯中很容易出現啰嗦、內容重復或信息丟失的情況。漢譯英時,如果照搬漢語原句,逐字逐句的進行英文翻譯,很容易造成語句的冗長,或語句的過少等情況。
對于名詞、動詞、形容修飾部分的冗長情況,可以省略翻譯,讓譯語更簡潔,讓口譯表達更清晰。對于語篇內容的冗長部分,可以通過簡約重組的方式進行處理,在原有意思不變的前提下,改變口譯表達的語言結構,讓口語更簡練。
語句內容上的缺失是由于東西方文化的差異和漢英兩種語言表達上的差異造成的。英語是主語突出,漢語是主體突出,這是兩種語言表達上的差異,漢英交替傳譯中很容易出現主語缺失,口譯人員要及時補充上主語。當口譯人員本身出現反應能力不夠和知識儲備的不足時,也會造成翻譯時僅是字面意思不能對相關內容進行解釋說明,造成聽者理解上的困難。
(三)解決譯后韻律少變化單一的策略
漢語與英語是兩種語言系統,它們的語言韻律存在著根本性的差異。口譯人員要能夠對重點內容進行音調標注的方法,避免因為自己口譯時音調語氣的改變影響原文的意思表達。
三、結語
總之,要在漢英交替傳譯中注意口語性的問題,把口譯中不當的停頓、語句冗長重復或缺失、譯語韻律少變化單一等問題解決好,增加口譯的流暢性和連貫性,提供口語的表達水平和質量。
參考文獻:
[1]譚艷珍,馮恩玉.漢英交替傳譯中非流利停頓的實證研究[J].懷化學院學報,2013,32(3).
(作者單位:南京工程學院外國語學院)