歐飛兵
(景德鎮學院 外國語系,江西 景德鎮 333000)
在當今文化多元與話語多極的全球化語境中,不同文化與話語之間的交融乃大勢所趨。翻譯對異質文化互動的助推與日俱增,它“使得原先處于中心的文化向邊緣地區傳播和輻射,同時它也可以促進原先處于邊緣的文化逐步向中心運動,進而對既定的世界文化格局進行重新繪圖”[1]。作為中國文化的精神名片與獨特形構,中國陶瓷文化理應在世界文化譜系圖上留下自己的標記。在這場由邊緣邁向中心的運動中,“中國陶瓷文化術語”于中國陶瓷文化的價值、意義和作用,恰如“中華思想文化術語”于中華思想文化一樣,重要、特殊且不可替代。在全球語境下建構“中國陶瓷文化術語”這一概念,需要澄清幾對前設概念之間的邏輯關系,如術語與文化術語、術語翻譯與文化術語翻譯、陶瓷文化翻譯與陶瓷文化術語翻譯,還需厘清這些概念同所建構概念之間的內在關聯,以利于突出我國陶瓷文化的核心與本質,從而為陶瓷文化翻譯以及構建中國陶瓷文化概念體系提供支持。
對術語的認知,國內外學者一度停留在科技的層面上。在我國,術語有時稱為科技名詞,“作為科技文獻的載體,被廣泛應用于現實世界的各個領域”[2]。就連權威學者都認為,“既懂‘民族化術語’,又懂‘國際化術語’,這叫作‘科技雙語言’”[3]。在國外,即便是在術語學研究發源地之一的俄羅斯,術語屬于科技領域的觀點仍然存在[4]。在該認知層面上,術語被固化成自然科學的專有名稱,其實這是對術語的一種誤讀或狹隘解讀,其流弊至今尚未根除,直接影響了對術語乃至文化術語的正確理解和使用。
“術語作為一個事物是復雜的,具有多方面的特征。不同的研究者可以從自己的學科研究視角出發給術語下定義,而不必追求面面俱到?!盵5](P232~233)上文中提到的“作為科技文獻的載體”,被稱為“科技名詞”“科技語言”的“術語”,充其量是術語的狹義或狹義的術語。該層面概念的內涵增添了“科技”的限定,致使其外延無法擴展至科技以外的廣闊領域。隨著學術探索的不斷深入,突破狹義限定、拓展術語外延的需求日漸增強。有識之士明確指出,“廣義的術語包括自然科學領域和人文社科領域的術語。”[6]由此,我們不妨這樣定義:從狹義上看,術語僅指自然科學領域指稱概念的名詞集;從廣義上看,術語是指自然科學領域和人文社科領域指稱概念的名詞集。
廣義術語是本文進行概念建構的基石,識別術語的特性,有利于穩步推進概念的理論建構。術語的特性表現在思維、語言、知識和文化等四個方面[7]: 術語的思維特性表現為,術語是自然科學與人文社科領域中特定概念的思維外殼;術語的語言特性體現為,術語是借用詞或詞組等語言單位加以表征的;術語的知識特性在于,無論是自然科學術語或人文社科術語,都是某一學科知識網格的重要節點;術語的文化特性在于,術語承載著民族的思想文化,不僅人文社科術語具有厚重的文化蘊涵,自然科學術語也含有豐富的科技文化信息。
明確術語的定義與特性,對正確使用術語大有裨益。在運用術語建構概念或概念體系時應注意:術語的標準化,即定義概念、確立術語的過程,應避免同義和多義術語,以減少文化交流的誤解或不解;術語的規范化,指在自然科學領域和人文社科領域中,術語的稱名、使用等遵循協調一致原則,以實現統一、消解混亂;術語的民族化,指經過定義概念、確立稱謂之后的術語在構詞與表達上具有本民族特色;術語的國際化,即采納國際通用稱謂命名術語;名詞的術語化,是指一個名詞由普通語詞演變為專用術語。
“每個術語背后都有自己的文化背景、歷史沉淀和學科視角”[8],“術語和文化如影之隨形,須臾不離”[3],于是乎文化術語誕生。上述對術語之再定義、特性與使用的探討,為繼而探尋文化術語的定義、屬性及使用提供了邏輯依憑。
廣義術語涵蓋了人文社科與自然科學兩個領域,人文社科術語包含了思想文化精華,自然科學術語則蘊含著科技文化信息。據此,文化術語可寬泛地定義為:人文社科領域和自然科學領域指稱文化概念與科技文化概念的名詞集。
文化發生史告訴我們,文化具有創造性、社會性、承繼性、異質性等本質屬性。具體而言,文化是人類創造的各種有形物與無形物之和,被群體或社會成員所接受與認同,具有縱向上的自我承繼性及橫向上的排他異質性。而透過術語的重新概念化可以發現,術語具備“單義性、系統性、簡明性、理據性、穩定性、能產性”[9](P1~3)等類別屬性。復合概念文化術語由“文化”與“術語”組成,其屬性必然寓于這兩個上位概念所構筑的可能性空間中。文化術語的屬性在本質上表現為創造性、社會性、承繼性、異質性等文化元特征,而在類別上則體現了單義性、系統性、簡明性、理據性、穩定性、能產性等術語特性:文化術語的單義性要求,指稱同一文化術語的概念與名詞單一對應;文化術語的系統性是指,在人文社科領域、自然科學領域或其中某個特定區域,一些文化術語共生于層級明晰的系統中;文化術語的簡明性要求,文化術語的譯介應簡單明了,易于理解;文化術語的理據性要求,文化術語的內涵不違反其結構理據,能做到顧名思義;文化術語的穩定性是指,保持指稱同一文化術語的概念與名詞之間的單一對應關系長期不變;文化術語的能產性是指,文化術語具有派生或衍生新的文化術語的能力。
在運用文化術語建構概念或概念體系時,同樣應注意:文化術語的標準化,即避免同義和多義的文化術語,以消除交流歧義;文化術語的規范化,指文化術語的稱名遵循統一原則,以消解使用混亂;文化術語的民族化,指文化術語的構詞表達具有民族特色;文化術語的國際化,即文化術語的稱名表達同國際接軌;名詞的文化術語化,是指一個名詞由普通語詞演變為文化術語。
如果說在建構中國陶瓷文化術語概念中,術語與文化術語發揮了基礎性功用,那么,術語翻譯與文化術語翻譯則應釋放其前導性功能。對術語與文化術語之各自定義、屬性、使用及其關系進行重新思考,為探究這一功能做出有益的鋪墊。
術語承載著民族的思想文化,不僅人文社科術語的文化意蘊極為深厚,自然科學術語的科技文化信息也很豐富。術語翻譯是“兩種不同的語言體系(語系)和兩種不同的思想體系之間的術語轉換”[3],是“文化傳播中的關鍵工作,如何使術語有效地為文化的傳播服務”[3],是術語譯介中值得探討的問題。
術語有廣義與狹義之分,術語翻譯自然也有廣義與狹義之別:廣義是指不同語言及思想體系之間的自然科學與人文社科術語轉換,狹義僅指不同語言及思想體系之間的自然科學術語轉換。廣義的術語翻譯概念是本文進行概念建構的前提之一。了解術語的思維特性、語言特性、知識特性和文化特性,掌握術語使用的標準化與規范化、術語稱名的民族化與國際化,有助于把握術語翻譯的廣義特征。
術語翻譯被模因論者視為“學術模因的跨語際復制,具有變異性、選擇性和保持性等特征”[6]:術語翻譯的變異性,指在術語翻譯過程中,術語作為上位概念的定義常常被懸擱在目的語語境中,經過譯者的加工轉換,最終可能會以一種新的面貌出現。術語翻譯的選擇性,即在術語翻譯過程中,通過研究術語的源語定義以及目標語作為術語新的棲身之處的語境意義,考量、挑選并確定術語的正式稱謂。翻譯中對術語的選擇,不單要顧及語義層面的稱名變化,更要考慮文化意蘊的深層移遷,因為文化特性是術語的根本屬性之一。術語翻譯的保持性,是指在術語翻譯過程中,應注意術語的標準化與規范化,實現術語稱名的統一,避免產生同義術語和多義術語,保證術語能夠順利地進行跨語際復制和跨文化傳遞。
“不同的文化要用不同的術語來說明。吸收外來文化,同時必須吸收外來術語?!盵3]同理,傳播本國文化,不可避免地要傳播本國術語。然而,不管是外來術語吸收,還是本國文化傳播,都須借助于翻譯這一媒介,由此出現文化術語翻譯。
探析復合概念文化術語翻譯的涵義,可從文化術語和術語翻譯這兩個主題概念的定義中尋找答案。文化術語是人文社科與自然科學領域指稱文化及科技文化概念的名詞集,術語翻譯則指不同語言及思想體系之間的人文社科與自然科學術語轉換。因此,文化術語翻譯即指不同語言及思想體系之間的人文社科術語轉換與科技文化術語轉換。該復合概念是本文進行概念建構的一個重要前提。熟悉文化術語的本質屬性和類別屬性,懂得文化術語使用的標準化與規范化以及文化術語稱名的民族化與國際化,與此同時,還要把握術語翻譯的變異性、選擇性和保持性等特征,這都有助于深入理解文化術語翻譯的要求。
文化術語是民族思想文化和國家話語體系的重要載體與本質核心,在全球開啟對話時代,文化術語翻譯要強調文化間性。作為主體間性在文化生產場域中的映射,文化間性“指的是一種文化與他者際遇時交互作用、交互影響、交互鏡借的內在關聯,它以承認差異、尊重他者為前提條件,以文化對話為根本,以溝通為旨歸”[10]。要凸顯不同文化話語的異質性。該異質性不僅表現于話語形式上,有時更深刻地體現在文化內涵中?!叭蚧陌l展導致了不同文化群體的成員愈加意識到彼此的文化規則與標準,也了解到彼此的文化習性與體驗形式?!盵11]這種意識與了解,為在翻譯中展現文化術語的異域色彩提供了可能。要考量不同文化話語的交融性。文化術語翻譯應當向目的語受眾展示術語的文化質點,兩種文化若能在某個層面或某一點上產生視域融合,必將實現積極的跨文化交融。這無疑是源語文化術語在目的語中“最有效的生存之道,不僅是生存,還有可能發揚光大”[11]。
在當今全球化背景下,民族對話、文化交融雖是人心所向,但是,若要重新繪制世界文化版圖,還需要各國堅持不懈地共同努力,因為強勢文化的中心地位一時難以撼動,而弱勢文化的邊緣處境又沒有得到根本改變。這種狀況反映在我國翻譯事業上是輸入和輸出的嚴重失衡,反映到術語翻譯上,則是“大量外來術語涌入,一定程度上造成漢語學術語言及思維的混亂;同時,漢語科技與人文社科術語的輸出很少,不利于對外交流的學術自主與創新”[6]。本文對“中國陶瓷文化術語”概念的建構,意在為扭轉這種失衡局面做出努力。
在進行概念建構的過程中,相對于術語與文化術語所發揮的基礎性功用,以及術語翻譯與文化術語翻譯所釋放的前導性功能,陶瓷文化翻譯與陶瓷文化術語翻譯將起到至關重要的作用。
概念組合陶瓷文化翻譯可標引為陶瓷文化和文化翻譯。“所謂陶瓷文化,是指在陶瓷的泥做火燒與銷售、消費的過程中和各個環節中所呈現的材質文化、工藝文化、制度文化、行為文化、物質文化形態和情感、心理、觀念、習俗等精神文化的面貌?!盵12](P21)可見,陶瓷文化不僅涵蓋陶瓷的物質方面,還包括陶瓷的非物質方面?!霸趯挿旱囊饬x上,凡是具有文化接觸和協商性質的翻譯行為,都可稱為文化翻譯。”[11]我們可依此將陶瓷文化翻譯定義為:在陶瓷物質文化及陶瓷非物質文化領域中所發生的、具有文化接觸和協商性質的一切翻譯行為。
“陶瓷文化翻譯涉及面廣,具有科技翻譯與文學翻譯的雙重性質?!盵13]陶瓷文化包含“陶瓷歷史文化、陶瓷材質文化、陶瓷工藝文化、陶瓷器物文化、陶瓷裝飾文化、陶瓷作坊文化、陶瓷習俗文化、陶瓷交易文化、陶瓷包裝文化、陶瓷制度文化”[12](P24~36)等方面,這些皆屬于陶瓷文化翻譯的指涉范圍。
陶瓷文化翻譯是本文進行概念建構的一個關鍵概念,在探討了其定義、性質及指涉之后,還必須對另一個關鍵概念陶瓷文化術語翻譯進行探究。
陶瓷文化術語翻譯是個復合概念,可分解成三個主題概念:陶瓷文化,是指陶瓷物質文化與陶瓷非物質文化之和;文化術語,是指人文社科領域和自然科學領域指稱文化概念與科技文化概念的名詞集;術語翻譯,在廣義上指的是不同語言及思想體系之間的自然科學與人文社科術語轉換。分析這三個概念發現,如果以陶瓷文化為框架,以文化術語為核心,以術語翻譯為依托,通過整合便能得出陶瓷文化術語翻譯的定義:不同語言及思想體系之間的陶瓷文化術語轉換與陶瓷科技文化術語轉換。
陶瓷文化術語翻譯對全球語境下構建中國陶瓷文化概念體系具有重要價值與特殊意義。雖說我國“悠久的制瓷歷史和獨特的制瓷工藝形成了極具中國文化特色的陶瓷術語體系”[14],但“令人遺憾的是,迄今為止它們中大多數從未對外譯介過”[14]?!半S著跨文化交流的日益頻繁,急需對陶瓷術語尤其是涉及到中國所特有的工藝裝飾手法的術語進行‘英語正名’”[15],以促進我國陶瓷文化的對外輸出和概念重構。
檢視上文建構概念的邏輯理路發現,中國陶瓷文化術語即是我國陶瓷物質文化與陶瓷非物質文化領域指稱文化及科技文化的名詞集?!霸趪掖罅ν菩小粠б宦贰c文化‘走出去’戰略的今天,為了向世界展示和宣傳中國陶瓷文化藝術”[16],有必要對中國陶瓷文化術語進行發掘、闡釋和譯介;這不僅是我國陶瓷文化對外傳播的順勢之舉,更是文化自覺與文化自信的表現。建構總體性中國陶瓷文化術語概念,凸顯了中國陶瓷文化的本質部分,可整合與串聯陶瓷文化對外傳播過程中的碎片化信息;有助于揭示和傳達術語里隱含的文化符碼意蘊與中國話語意義,促成我國陶瓷文化與其他各國文化的交融。