羅 天, 吳弟菊
(1.重慶交通大學 外國語學院,重慶 400074;2.中鐵隧道集團 國際事業部,北京 100001)
誤譯研究是翻譯教學與研究的重要組成部分,對翻譯學習者和教學者均有重要的啟示作用。教師如果能對學生的翻譯錯誤進行系統深入的分析,弄清錯誤的根源,就能了解學生在某個特定階段翻譯能力的進展情況,并根據學生所犯錯誤反思教學的不足[1]。教師還可以根據誤譯情況對教學大綱、教學內容進行相應調整,從而提高翻譯教學質量和效率。翻譯學習者也可根據常見誤譯加強防范,有針對性地強化練習,改進自身翻譯過程和方法。
目前,國外的誤譯研究眾多,例如Corder表示“犯錯是學習過程中的重要組成部分”,并將錯誤原因分為語內、語際、文化和非語言干擾四類[2]。Mahmoud將誤譯分為語法和拼寫兩方面,拼寫錯誤主要包括省略不發音的字母,語法錯誤包括多詞和少詞[3]。國內的誤譯研究也比較豐富,研究角度多樣[4]。有學者從語法角度舉例進行誤譯分析[5],認為文化誤譯與譯者文化圖式缺省、文化圖式沖突關系極大[6]。還有學者認為誤譯的原因很多,可以分為對源語理解不夠、語法結構分析錯誤、缺乏背景知識等[7]。回顧現有的誤譯研究,可以發現它還存在諸多不足。例如,研究對象以文學文本為主,應用性文本較少,工程類文本更少;有關誤譯分類不夠嚴謹科學;研究方法以質性分析居多,以舉例分析為主,缺乏量化統計,缺乏語料庫等較新的研究手段;研究結果缺乏足夠的說服力。
語料庫譯學研究目前正在蓬勃發展之中。例如,許家金、喬偉采用英漢口語平行語料庫和可比語料庫開展動詞重疊翻譯研究[8],牛江、李穎玉通過語料庫考查了葛浩文小說翻譯的風格[9],胡開寶的專著《語料庫翻譯學概論》和《語料庫批評翻譯學概論》也相繼出版[10-11]。同時,“語料庫與翻譯教學的結合是翻譯教學領域的一次革新”[12]。與傳統的翻譯教學模式相比,基于語料庫的翻譯教學模式有著很多優點,如語料的真實性和直觀性,教學的客觀性和描寫性,學生的參與性和師生的互動性[10]165-169。
本文結合誤譯研究的特點和語料庫的優點,根據研究者的翻譯教學實踐,自建一個學習者語料庫,并以此為基礎探討漢英工程翻譯中的語言誤譯現象,希望能夠有助于優化應用翻譯教學,并能給英語和翻譯學習者提供一些啟示。
本研究的數據來源是重慶交通大學外國語學院大三學生2015—2017年完成的翻譯實踐材料。這些學生所學專業為翻譯和英語,在開始翻譯實踐之前已經具備一定的英漢對比知識、工程知識及翻譯基本素養。學生年齡介于20 ~23歲之間,平均年齡21歲。材料的主要內容關于工程規范、施工方法、橋梁簡介、公路隧道工程等。學生已經對翻譯材料中涉及到的工程知識有了相應的了解,這些材料也很少討論文化,選用這些語料便于研究者排除文化因素的干擾,集中探討語言層面的誤譯問題。
研究者從這些材料中按年份隨機挑選出20篇漢譯英工程文本,共收集到60篇英漢對照文本。研究者使用Abbyy Aligner 2.0 語句對齊軟件,將這些文本句句對齊,隨后導入Paraconc雙語平行語料庫搜索軟件,以備檢索。語料庫中,中文共100 240字、1 904句,英文63 049詞、2 815句。
本研究采用的分析框架以Richards 和 Schmidt提出的語言錯誤類別為基礎。Richards和 Schmidt 認為語言錯誤可分為語內錯誤和語際錯誤,而語內錯誤可進一步分為過分規則化、簡化、發展型錯誤、誘導型錯誤等[13]184-185。他們相信在進行二語習得時,學習者犯錯的主要原因是缺乏對目標語語言規則的認識[13]267-268。他們重點關注語內錯誤,沒有進一步細分語際錯誤。然而,具體到研究翻譯學習者的語言錯誤時,語際錯誤是一個不可忽略的因素。如果翻譯過程中誤用目標語的語言規則會導致語內誤譯,那么翻譯學習者受到源語(大多數情況下是母語)的深刻影響,犯下翻譯錯誤,就屬于語際誤譯。
研究者以Richards 和 Schmidt提出的語言錯誤類別為基礎,根據漢英翻譯自身的特點,對現有的語內錯誤分類進行調整,并對語際錯誤部分繼續分類。語際干擾造成的誤譯可以進一步分為主語不當造成目標語產生歧義、范疇詞引起目標語冗余、邏輯關系錯誤及機械重復等。語內干擾造成的誤譯可以分為詞匯錯誤、語法錯誤和其他錯誤。
根據上述分析框架,研究者在自建工程翻譯語料庫中仔細閱讀已經基本句句對齊的翻譯文本,人工辨認其中的翻譯錯誤,對錯誤進行定性分析并標記。同時利用軟件輔助,統計每種誤譯的類型及比例,進行初步的定量分析。如果一句中出現多處錯誤,則累加計算。
通過對工程翻譯語料庫的分析和標注,研究者共統計出584個翻譯錯誤。其中語際誤譯336個,占比58%;語內誤譯248個,占比42%。
進一步分析顯示,語際誤譯中占比最大的前四類誤譯分別為主語不當、范疇詞冗余、邏輯連詞缺失及機械重復。這些誤譯主要是受到漢語母語的影響和干擾。
1.主語不當
語際誤譯中主語不當有104個,占29%。劉宓慶對英漢主語的情況進行了較系統的比較[14]22-25。漢語句子的主語非常復雜,可以是施事者,也可是受事者,還可能是與事者;可以表示時間、地點、工具、方式等;可以是動詞、形容詞、數詞及各種詞組;很多情況下,漢語句子的主語就是一個話題(topic),此外,漢語還存在不少無主句。可是,英語句子的主語一般都是實施者和受事者,對全句結構具有密切關系;是謂語討論、描述的對象;主語和謂語之間必須遵循形態與數的一致;英語中除祈使句以外,其他類型的句子中主語不可或缺。
部分翻譯學習者沒有充分認識到英漢在主語方面的顯著差異,受到漢語思維的影響,仍然按照漢語的習慣在英語譯文中使用主語,結果導致主語缺失、主語機械沿用等誤譯情況。在語料庫中發現了大量主語不當的例證。
例1:按照橋梁結構體系劃分,有梁式橋、拱橋、鋼架橋、纜索承重橋(即懸索橋、斜拉橋)等四種基本體系,其他還有幾種基本體系組合而成的組合體系等。
譯文:According to the bridge structure system is classified into beam bridge, arch bridge, rigid frame bridge, cable-supported bridge(i.e. cable-stayed bridge and suspension bridge)the four basic system, and several other basic system and combined system.
該例譯文主要的錯誤是主語缺失。漢語原文省略了主語橋梁,不影響意思表達。但是譯者受到漢語行文習慣的影響,譯文中也缺少主語,引起了翻譯錯誤。這個句子可以改譯為:According to their structures, bridges can be classified into four basic types, beam, arch, rigid frame, and cable-supported bridges(i.e. cable-stayed bridges and suspension bridges)in addition to several types of combined structures.
2.邏輯關系錯誤
語際誤譯中邏輯關系錯誤有64個,占19%。漢語重意合,句中各成分之間以及句子之間的內部邏輯關系常常內在化、隱含化和模糊化,少用或不用關系詞和連詞明示[14]116-117。但是英文重形合,句中各成分之間以及句子之間的邏輯關系常常使用關系詞、連詞等明示,如if、as soon as、because、in case、although等等。翻譯學習者受到漢語的影響,常常在譯文中省略或誤用表達邏輯關系的關系詞或連詞。
例2:未經處理的工業廢水、污水及沼澤水不能使用,對鋼筋混凝土及預應力混凝土工程不允許使用海水。
譯文:Untreated industrial waste water, sewage and marsh water can not be used, for reinforced concrete and prestressed concrete works are not allowed to use seawater.
例2中的原文實際上是兩個小句,一句是說工業廢水、污水及沼澤水不能使用,另一句是說海水不能使用;兩句之間是并列關系。但是,譯文在第二個小句的句首使用“for”,for在英文中表示的是原因或者目的,這樣對原文的邏輯關系傳達失誤,容易誤導讀者。建議在譯文中改用“nor”,改譯為:Industrial waste water, sewage and marsh water that is untreated can not be used, nor seawater can be used in reinforced concrete and prestressed concrete works.
3.機械重復
在語際誤譯中,機械重復有64個,占比19%。總的說來,漢語習慣重復,不僅用詞常用實稱、還原和復說,還在詞語調配、句式安排和篇章結構等方面大量重復。與之相比,英語比較忌諱重復,常用替代、省略和變換的表達方法[15]。部分翻譯學習者受到漢語行文的影響,往往在譯文中機械重復,重章疊句,信息冗余量較大,形成誤譯。
例3:廣州塔主體結構為鋼和混凝土組合結構。
譯文:The main structure of the tower is the steel and concrete composite structure.
此處原文重復了結構一詞,譯文也重復譯為兩個“structure”,實無必要。其實,可以換用代詞或省略,composite也含有structure的意思。建議將譯文改為:The main structure of the Guangzhou Tower is of steel and concrete composite.
例4:超高層建筑主要指40層以上,高度100米以上的建筑物。
譯文:Super high-rise building mainly refers to the building which is 40 layers above…
原文有一個“建筑”,一個“建筑物”,語義重復。譯文機械對應,用了兩個“building”,明顯受到母語的干擾,出現信息冗余的情況。其實,high-rise本身是個名詞,包含building之意,因而可刪掉譯文中的building。建議改譯為:Super high-rise is usually over 100 m high with more than 40 floors.
4.范疇詞冗余
范疇詞冗余有48個,占語際誤譯的14%。范疇詞(category words)是一些具有概括意義,表示行為、現象、屬性等概念所屬類別的詞語,常用在具體詞語的后面,對其進行分類總括。在漢語中廣泛使用范疇詞,雖然本身沒有實質意義,但能讓中文句子更加流暢,如“問題”“狀態”“情況”等。劉宓慶指出“漢語命名中傾向于加范疇詞”[14]263。但是在英語中,具體詞語自身就能構成搭配關系,原文中的范疇詞便成了冗贅。因此,在漢譯英時范疇詞常常省略不譯[16-17]。在自建的語料庫中發現有不少學生沒有擺脫漢語范疇詞的使用習慣,從而造成目標語信息冗余。
例5:樁基礎是一種歷史悠久而應用廣泛的深基礎形式。
譯文:Pile foundation is a widely applied deep foundation form with a long history.
在譯文中,深基礎形式一詞譯為“a deep foundation form”,foundation與前面重復,照搬漢語原文;form一詞沒有準確表達出foundation的上級范疇。建議將譯文改為:Pile foundation, as a deep construction structure, has been widely used for a long time.
例6:進而從不同工法(鉆爆法、盾構工法、TBM、沉管工法、明挖法)的角度對隧道施工技術進行了詳盡剖析。
譯文:Then from the aspect of different methods (including drilling and blasting method, shield method, TBM, immersed tube, and cut and cover method), tunnel construction technology was dissected in detail.
例6來自于一篇工程論文的摘要。其中“角度”是一個沒有實際意義的范疇詞。譯文照搬原文,將角度直接譯為“aspect”,犯了范疇詞冗余的錯誤。此外,漢語中“工法”和“法”意義相同,先后出現了五次,高度重復,譯文均一一對應,譯為“method”,不夠簡潔,也不符合目標語的語言規則。建議將譯文改為:It then presents a detailed discussion about the tunnel construction techniques, including drilling and blasting, shield, TBM, immersed tube, and open cut method.
在語內誤譯中,又以詞匯誤譯和語法誤譯為主。
1.詞匯錯誤
在語內誤譯中,有104個詞匯錯誤,占比41%。詞匯是寫作和翻譯的基礎,也是分析誤譯時的重要考察點。詞匯問題有多種,如語義誤譯、搭配錯誤等。
例7:另一方面,基層材料因溫度驟降而發生低溫收縮開裂。
譯文:On the other hand, low temperature shrinkage cracks occur at the base material for temperature dip.
此例中“溫度驟降”誤譯為“temperature dip”。雖然dip也有“(數量或水平,通常短暫地)下降、下跌、減少”的意思,但很少和temperature合用。查找美國當代語料庫 (The Corpus of Contemporary American English),可以發現temperature drop有30條,而temperature dip一條也沒有;再查找英國國家語料庫(British National Corpus),前者存在3項,后者沒有使用例證。顯然,由于譯者不了解兩個詞的習慣搭配而出現誤譯。譯文可改為:On the other hand, shrinkage and cracks may occur at the base material due to low temperature caused by sharp temperature drop.
例8:在樁頂部位要增加橫向連接結構。
譯文:The lateral connection structure is increased at the top of the pile.
例8的譯文中,動詞increase與名詞structure搭配不當。建議將譯文改為:The lateral connection structure is erected additionally at the top of the pile.
2.語法錯誤
語內誤譯中語法錯誤有112個,占比45%。語法是語言使用、生成的規則,是學習語言的基石。一些學習者未能擁有牢固的目標語的語法基礎,從而犯下語法錯誤。
例9:鉆爆法的施工方法得到了迅猛發展。
譯文:Drilling and blasting method has been rapid development.
很顯然,development一詞應改為developed。根據英語語法,現在完成時的形式是have/has+動詞的過去分詞。此處,譯者使用了名詞development,構成了語法誤譯。應將譯文改為:Drilling and blasting method has been rapidly developed.
例10:采用轉體施工與纜索無支架施工比較,可節省木材80%,節省施工用鋼60%。
譯文:Compare with cable erection without supports 80% of timber and 60% of steel can be save by this method.
例10中,被動語態不完整,應是be動詞+動詞的過去分詞。同時,根據主謂邏輯關系,compare也是誤譯,應該采用被動語態。譯文可以改為:Compared to cable erection without supports, 80% of timber and 60% of steel can be saved by this swing method.
我們在自建工程翻譯學習者語料庫的基礎上,對漢英翻譯過程中的誤譯種類和比例進行了統計分析。結果表明:語際干擾引起的誤譯明顯多于語內錯誤。一方面,語際誤譯占總數的58%,表明學習者深受源語(同時也是目標語)的影響,缺乏對源語和目標語之間差異的深刻認識。另一方面,語內誤譯占42%,表明翻譯學習者對目標語的掌握還不夠精準。
上述研究對于翻譯教學有著深刻的啟示。學習者可以通過觀察這些真實的誤譯案例,有意識地克服源語的干擾,特別是避免來自母語的根深蒂固的觀念的影響。學習者還應該重視目標語語法等基本功,在詞語搭配等方面進一步提高目標語表達水平;同時還要系統、深入地對比漢英雙語的異同。通過這些努力,學習者可以及時評估自己的翻譯行為,采用恰當的翻譯策略和技巧,盡量避免翻譯錯誤,高效地提高翻譯質量。
當然,誤譯的原因不僅限于源語干擾、對目標語言不夠嫻熟兩種因素。譯者的草率態度、翻譯時限、不恰當使用輔助軟件等因素也可能會造成誤譯。我們將在進一步研究中探討這些因素,收集更多的數據,優化分析框架,開展更加完整和系統化的誤譯研究。
學習者語料庫與普通語料庫相比,具有更強的針對性,直接反映學習者的整體趨勢,提供學習者的各種信息。可以推測,學習者語料庫將會在翻譯教學過程中特別是學習者認知、分析和修改翻譯錯誤的過程中發揮越來越重要的作用。