袁泉
在跨文化傳播研究中,語言文化和文學發展的研究通常是最直接的部分。在當今時代,對中國語言文學的研究和發展已經不僅僅是本國文化和文學的傳承問題,而是中外文化交流的重要媒介,它的跨文化傳播和發展與中國的現代化發展進程密切相關,是中國走向世界的重要語言文化起點。由中國人民大學在2009年至2011年間的40多場語言文化類講座文稿選編而成的《語言文學發展與跨文化交流》(2012年7月中國人民大學出版社出版)一書囊括了現代最新的中國語言文學發展的研究成果,以及跨文化語境下中國語言文學的境外傳播研究成果。
《語言文學發展與跨文化交流》全書共分為四篇。第一篇名為“語言本體篇”,集結了漢語語言詞匯、語法、書面語、現代翻譯等語言性研究成果;第二篇名為“語言教學篇”,這部分是以現代對外漢語教學的實踐為基礎,展開研究了對外漢語教學的教學模式、教學誤區、教學經驗、教學創新思路和國際化趨勢;第三篇名為“文學篇”,主要就中國古典文學、近現代文學、文學翻譯交流、作家作品的境外傳播情況進行了分析和研究;最后一篇名為“文化篇”,討論的是跨文化語境下,中國民間文化、對外交際、文化交流障礙、藝術實踐等的發展情況。整本書都是從鮮活的名師講座中獲取的文稿,展示了最新的中國語言文學發展和跨文化傳播研究現狀,不僅在學術上具有顯著價值,而且全面地啟發和指導了對外漢語教學專業的學習者和從業者,有利于中國語言文學的發展實踐和跨文化傳播實踐。
在跨文化傳播的過程中,漢語的語音、詞匯、語法和文字字形,以及語言所承載的歷史文化都與其他國外語言差別較大,給漢語語言的跨文化傳播帶來了很大的障礙。從過去文言文的跨文化傳播,到今天普通話的跨文化傳播,所面臨的挑戰是不同的。不僅如此,在跨文化傳播的過程中,外國的語言習慣也影響著中國漢語語言新的變化。正如五四時期傅斯年提出的用歐化的語言理論來改造中國白話,推動了中國漢語語言的大跨步發展。而立足當前,外國語言文化對漢語語言的影響作用也仍在持續中。因此在跨文化傳播的過程中,漢語語言的研究和發展要從兩方面著手。一方面是增進漢語語言本體的相關認知的對外傳播,幫助漢語更好地傳播到他國,促進世界對中國語言文字和歷史文化的了解;另一方面就是充分認識其他語言對漢語口語和書面語的影響,并從中挖掘有利于語言文字發展的因素,以推進現代漢語的發展。除此之外,我們要注意漢語語言文字和印歐語體系之間的差異和溝通,真正融入當前的跨文化語境當中,為中國與不同國家和不同地區的文化傳播與文化交流作出貢獻。
從跨文化語境下中國語言文化的傳播角度來說,語言、文學和文化通常是三位一體的概念。語言作為媒介,是中國文學和中國文化走向世界的橋梁,而中國的文化是中國實力的重要組成部分,它既有有形的文化,也有無形的文化,既有文字載體的文化,也有無文字載體的文化,這些文化也是當前跨文化傳播中的重要組成部分。對中國語言文學發展和跨文化傳播的研究不能缺少對中國文學、思想和物質文化的傳播和發展的研究,在語言文字的背后,在文學文本的背后,往往蘊藏著豐富的歷史和文化,這一點在中國語言文學中表現得尤為明顯。因此我們在討論中國語言文學發展的同時,不能只局限于語言的跨文化傳播和文學的跨文化傳播,同時也要善于去挖掘和傳播文字和文學背后的中國歷史文化根源,真正地達到跨文化之間的深度交流和理解。在跨文化交際的過程中,中華文化和他國文化必須相互尊重,使得跨文化的傳播和交流是溫暖的,而不是冰冷的、壓制的,只有這樣才能更好地發展中國語言文學的跨文化傳播。
總之,《語言文學發展與跨文化交流》一書給現
代中國語言文學的發展和對外傳播帶來了新的方向,在跨文化傳播語境下,中國語言文學的研究正越來越國際化,不同語言和不同文學的交流正在相互影響、相互促進。在語言文字方面,我們要著重語音、文字、詞匯和語法的變化發展;在文學創作方面,我們要注重現代文學理論實踐和中外文學理論對比的研究;在文化交流方面,我們也要樹立正確的跨文化交流意識,讓中國的文學思想和歷史文化能夠走出國門,向世界講述中國人的故事,闡釋中國的文化精髓,讓中國的文化被理解、被尊重、被傳播以及被發揚光大。