999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從期待視野看《魯濱遜漂流記》兩個漢譯本的譯者抉擇

2018-03-22 11:29:14
成都大學學報(社會科學版) 2018年5期
關(guān)鍵詞:美學

閆 娟

(廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學院 外語商貿(mào)學院, 廣東 廣州 510430)

《魯濱遜飄流記》(Robinson Crusoe)是17世紀英國文學史上第一個重要的小說家丹尼爾·笛福的代表作。作者以塞爾柯克的傳奇故事為藍本,把自己海上多年來的經(jīng)歷和體驗傾注在魯濱遜身上,充分運用自己豐富的想象力,使“魯濱遜"成為了西方文學中第一個理想化的新興資產(chǎn)者。小說從初版至今,已出了幾百版,其獨特的主題、引人入勝的寫作手法吸引了廣泛的讀者。目前國內(nèi)外的學者對該作品研究主要集中在主題、人物、寫作技巧等方面。另外,一些學者嘗試運用各種文學批評理論對《魯濱遜飄流記》譯本進行了研究,然而從接受美學理論中的“期待視野”角度進行研究的文章幾乎沒有。

20世紀60年代,羅伯特·姚斯率先發(fā)表了《文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)》一文,激起了層層波瀾,奠定了接受美學的理論基礎(chǔ),提出了以讀者為中心的接受美學。在姚斯看來,文學作品的價值與意義是發(fā)展變化的,不是純客觀的,他們之間有“相關(guān)性”;讀者的接受意識決定了作品的價值和文學史地位,那么作家在創(chuàng)作時必須考慮到讀者的“期待視野”。[1]“期待視野”是姚斯接受美學理論的一個重要概念,“期待視野”是一個變量,讀者在不同時期對文學作品會呈現(xiàn)出不同的期待視野。本文選取了兩個不同時期具有影響力的漢譯本:人民文學出版社出版的徐霞村的譯本及譯林出版社出版的郭建中的譯本(以下簡稱“徐譯”和“郭譯”),以接受美學理論中的“期待視野”為觀照,分析研究譯本的不同風格,發(fā)掘譯者和讀者的期待視野。

一、接受美學中的“期待視野”

“期待視野”是姚斯接受美學理論的一個重要概念。他提出了以讀者為中心的接受美學。[2]遺憾的是姚斯最初提出并使用這一術(shù)語時,其定義還比較模糊,沒有明確說明它的內(nèi)涵,根據(jù)他的文章,其含義大體上類似于伽達默爾著作中的“視界”。“期待視野”是一個變量概念,因此不同時期的讀者對文學作品有著不同的“期待視野”。這就給作者的創(chuàng)作提出了較高的要求。一方面, 讀者的期待視野對作者的創(chuàng)作具有影響與制約作用;另一方面,作品也對讀者施加影響,促使期待視野發(fā)生變化,形成新的期待視野。姚斯說:“假如人們把既定期待視野與新作品出現(xiàn)之間的不一致描繪成審美距離,那么,新作品的接受就可以通過對熟悉經(jīng)驗的否定或通過新經(jīng)驗提高到意識層次,造成視野的變化。”[3]這即是說期待視野不是個恒量而是個變量,它會因人、因地、因時代而變遷,這種變遷必然引起文學觀念、審美標準的變化與更新。這就是文學史上之所以同一作品為這一些人所欣賞而不為另一些人所喜歡、為此一時代的人所欣賞而不為彼一時代的人所欣賞的原因之一。

二、《魯濱遜漂流記》譯本譯者及讀者的期待視野

《魯濱遜漂流記》是英國18世紀著名作家笛福(Daniel Defoe,1660-1731)的代表作,也是英國文學史上的第一部現(xiàn)實主義小說,在英國乃至整個歐洲文壇上產(chǎn)生了廣泛的影響。該書問世不久,世界上幾乎所有的主要語言里都有它的譯本、節(jié)本、節(jié)譯本以及專為青少年閱讀的改編本、改譯本。到19世紀末,各種不同的版本達七百余種之多。據(jù)說,除了《圣經(jīng)》之外,《魯濱遜漂流記》是出版最多的一本書,這在世界文學史上是罕見的。它之所以成為文學史上不朽的名著,主要在于它的真實性和不凡的藝術(shù)表現(xiàn)力。在此之前,歐洲的長篇小說大多是以帝王將相的業(yè)績或騎士美女的浪漫傳奇為主要內(nèi)容,千篇一律,令人乏味,而笛福則嘗試用日常語言來描寫普通人的生活。小說對魯濱遜荒島生活的描寫逼真而自然,表現(xiàn)了作者非凡的形象力和藝術(shù)表現(xiàn)力。此外,小說通篇采用第一人稱的敘述方式,語言明白曉暢,樸素生動,這一切給作品增添了不少魅力。當然,小說的故事有一定的現(xiàn)實依據(jù):一個蘇格蘭水手,曾被船長拋在荒無人煙的海島達4年之久,竟奇跡般地幸存下來,后被過路的海船所救,返回到英國。笛福正是根據(jù)這一真實故事,經(jīng)過藝術(shù)加工,構(gòu)思成一部別開生面的作品。《魯濱遜飄流記》一書具有兩個明顯的特點:故事情節(jié)引人入勝,敘事語言通俗淺顯。笛福的文字樸實簡潔,明白易懂。本文選擇了人民文學出版社出版的徐霞村的譯作及譯林出版社出版的郭建中的譯作(以下簡稱“徐譯”和“郭譯”),根據(jù)文學翻譯的標準進行比較賞析。

自從有翻譯以來,就有了翻譯標準的爭論。在國內(nèi),唐朝僧人玄奘主張“既須求真,又須喻俗”和“五不翻”原則,馬建忠則提出“善譯”理論,嚴復(fù)首倡“信、達、雅”標準;在國外,泰特勒的“同等效果原則”、奈達的“動態(tài)對等”、紐馬克的“文本中心論”都對翻譯的標準做出了詳細的說明。[4]從“信、達、雅”這一標準和泰特勒提出的翻譯三條總原則來看,徐霞村和郭建中二位翻譯前輩都能準確把握。總體而言,在傳達原作的寫作風格上,均非常出色,能用豐富多彩而又大眾化的語言將讀者帶入魯濱遜的個人世界,譯出了原作的神韻。但在某些細節(jié)方面,兩個譯本表現(xiàn)出各自的特點,各有長短,各有千秋。基于讀者的期待視野,筆者將從譯文的詞匯、句型和修辭美學方面分析研究譯者的決策。

三、譯者決策的三個維度

(一)詞匯選擇——譯文對原作理解的準確性

譯事三難“信、達、雅”。茅盾先生對此翻譯標準的概括最為精辟:“信即忠于原文,達即譯文能使別人看懂,雅即譯文有風采。”[5]既然“信”字為先,譯者要進行翻譯的時候就應(yīng)該按作者的寫作意圖忠實地表現(xiàn)原文。只有忠實原文,讀者才能從譯作中體會原作想敘述的事情和傳達的意境。

例:I descended a little on the side of that delicious Vale,surveying it with a secret kind of pleasure, and if I could convey it,I might have it in inheritance,as completely as any Lord of a Mannor in England.[6]182

郭譯:我沿著這個風景秀麗的山坡往下走了一段距離,心里暗自高興。如果可以轉(zhuǎn)讓的話,我可以把這塊地方傳給子孫后代,像英國采邑的領(lǐng)主那樣。[8]144

徐譯:我沿著這個風景秀麗的山坡往下走了一段路,懷著一種內(nèi)心的喜悅。對這地方具有所有權(quán),如果可以渡讓的話,我還可以把它傳給子孫,像一個英國的領(lǐng)主一樣。[9]105

在這段話中,對“convey”一詞的理解,郭譯為“轉(zhuǎn)讓”,徐譯為“渡讓”。魯濱遜要把島嶼convey的對象是他的子孫。“轉(zhuǎn)讓”指的是把某物易主,物主從中收取物質(zhì)報酬;“渡讓”則是親人間互相繼承財富的形式。因此,徐譯更準確。而且,在對原文的句式處理方面,徐譯更是連括號也與原文一致,突出地將魯濱遜又喜又憂的心情躍然紙上。但對“surveying”一詞的理解,郭譯“環(huán)顧四周”比徐譯“眺望”更為貼切。“眺望”通常指的是從高處向遠處看,既然原文開始就交代“我沿著這個風景秀麗的山坡往下走了一段路”,下坡后又怎能極目遠“眺”呢?

郭建中譯本的最大貢獻是,準確地傳達了原著中的核心思想,尤其是小說主人公魯濱遜所體現(xiàn)的積極進取的冒險精神。此外,譯者不僅讓中國人接觸到英國文學名著,還讓國人熟悉了笛福這位與小說主人公的精神有很多相似之處的著名小說家。無論作家的思想還是作品的精神,都讓當時的中國人耳目一新,起到了極大的鼓舞作用。徐霞村之所以翻譯這部小說,同樣是為主人公的積極進取精神所折服、所感動,他渴望能夠用這種精神激勵中國少年,振奮民族精神。正是憑著翻譯家高超的英語水平和領(lǐng)悟能力,準確地傳達了作品中的冒險精神和積極進取的堅強毅力,從而對近代中國人產(chǎn)生了巨大的影響。所以,笛福的這部名著自介紹到中國至今百余年來,經(jīng)久不衰,一直為中國人所喜愛,一直感染著中國一代又一代的讀者。

(二)句式調(diào)整——譯文對原作風格的把握度

風格可以翻譯嗎?這是翻譯界多年來爭論的問題之一。作家寫作的風格包括他對詞語的選擇、講話的特點、修辭的使用、句式的固定、段落的排列等有關(guān)語言使用的方方面面。[7]讀著作品,就能聯(lián)想到這位作家的音容笑貌,體會到他辦事、寫作的特點。由于兩種文化的不同,特別是東西文化的巨大差異,要將一位作家的風格“原汁原味”地傳達出來,可以斷言,幾乎是不可能的事。倘若傳達不出這種風格,翻譯標準中的“達”就沒有做好。

例1:I was born in the year 1632,in the city of York,of a good family,tho' not of that country,my father being a foreigner of Bremen,who settled first at Hull:He got a god Estate by Merchandise,and leaving off his trade,lived afterward at York.[6]161

郭譯:1632年,我生在約克市一個上流社會的家庭。我們不是本地人。父親是德國不來梅市人。他移居英國后,先住在赫爾市,經(jīng)商發(fā)家后就收了生意,最后搬到約克市定居。[8]107

徐譯:我于1632年出生于約克城的一個體面人家。我不是本地人,因為我父親是一個外國人,是德國不來梅地方的人。他來到英國后,起初住在赫爾城,靠做生意掙了一份家財,后來收了生意,搬到約克城住下。[9]81

這是出現(xiàn)在《魯濱遜飄流記》一書第一章的第一句。詞匯簡單,句子結(jié)構(gòu)層次分明,但從句多。好像笛福對讀者講故事,娓娓道來。有who,whose和whom引導(dǎo)的定語從句,leaving開頭的伴隨性狀語從句,還有and連接的兩個并列句。郭譯明顯加入了譯者對原文的理解,把句式簡單化,轉(zhuǎn)換成中文的閱讀習慣,并且對“克魯索”的來歷加以解釋——由于“這個德國姓”英語發(fā)音走樣——簡單明了地交代了主人公的出身和家庭背景。徐譯保持對原文句式的翻譯,一層一層地把原句翻譯出來,這樣做到了形式上的“真”,但對于中國讀者來說,卻有些重復(fù)、口羅唆。如“我父親是一個外國人,是德國不來梅地方的人”合成“我父親是德國不來梅地方的人”就已經(jīng)能清楚地表達“外國人”這個概念了。

例2:It might be truly said,that now I work'd for my bread.[6]203

郭譯:人們常說“為面包而工作”,其意思是“為生存而工作”。[8]170

徐譯:我現(xiàn)在真可以說是為面包而工作了。[9]142

為了讓讀者更好地明白I work'd for my bread的一語雙關(guān)的含義,達到讀者的期待視野,郭譯用了增譯的方法,先向讀者解釋“為面包而工作”的意思是“為生存而工作”,并且在段末加上自己的評論“我們天天吃的面包要真的自己動手從頭做起是多么不容易啊!”方便讀者去感覺魯濱孫克服生存挑戰(zhàn)的種種艱辛,渲染了全段的氛圍。徐譯則與笛福站在同一戰(zhàn)線,用樸實的語言,給讀者留下想象的空間。二者各有所長,都做到了“達”。

(三)修辭美學——譯文傳達的美感

個人離開社會生活了28年,終究是件不平常的事,笛福用具體的真實的事件與細節(jié)給讀者造成極強的真實感。他的語言自然而流暢,看不到雕琢的痕跡。文學作品使人在美的感染力中陶冶性情,給人潛移默化的藝術(shù)感染力,為了滿足讀者的美學要求,達到文學翻譯的美學觀要求,譯文讀者與原文讀者必須獲得同樣的美學感受,這對譯者在書面語言的表達方面提出了更高的要求。一個好的譯本,只有將原作的神韻譯出來,才能達到文學翻譯的美學要求。

例1:I first took a piece of a leaf,and chew'd it in my mouth,which indeed at first almost stupify'd my brain,the tobacco being green and strong,and that I had not been much us'd to it'……h(huán)eld my nose close over the smoke of it.[6]215

郭譯:我先把一把煙葉放在嘴里嚼,一下子,我的頭便暈起來。因為,煙葉還是半青的,味道很兇,而我又沒有吃煙的習慣。把鼻子湊上去聞煙葉燒烤出來的煙味。[8]183

徐譯:我先拿一片煙葉放到嘴里嚼;一下子,我的頭便暈了起來:因為煙葉還是半青的,性子很猛烈,而我以前對它不很習慣。然后,把鼻子湊到它的煙子上。[9]167

魯濱遜在荒島上遭遇了第一次很兇的痢疾,在沒有藥品的情況下,他決心試著用煙葉治病。a piece of a leaf,郭譯“一把煙葉”。實際上,煙葉不同于茶葉,它比茶葉要大許多,倘若吃一把煙葉,不一定能全部塞進嘴里。徐譯“一片煙葉”則是合適的。I had not been much us'd to it’,郭譯“我又沒有吃煙的習慣”令人費解,徐譯“而我以前對它不很習慣”忠實原文,但意思仍然模糊,不如譯為“我不習慣煙味”。held my nose close over the smoke of it,徐譯“把鼻子湊到它的煙子上”令人感覺別扭,郭譯“把鼻子湊上去聞煙葉燒烤出來的煙味”,一湊一聞兩個動詞,把魯濱遜的一舉一動都展現(xiàn)在讀者面前,仿佛看到一個病人,支撐著虛弱的身體,先湊近炭盆,再試探性地聞著煙葉的味道,雖然很嗆,但為了治病,也只能如此。腦海里立刻浮現(xiàn)出主人公的無助和無奈的神情。讀到這里,大家都不禁為魯濱遜擔心,故事情節(jié)也漸入高潮,讀者的情緒被帶動起來,開卷后便不愿停下。這時候,病態(tài)美就傳神地被譯出來了。

值得注意的是,徐霞村的翻譯比較淺顯通俗,流暢自然,寫照傳神且富于情韻,譯文雖有修飾和刪節(jié),但“再創(chuàng)作”的性質(zhì)非常顯著,這可以說是近代翻譯界普遍流行的一種風格。然而郭建中翻譯《魯濱遜漂流記》,并沒有嚴格地按照原著的內(nèi)容順序直譯,而是打亂原有的章節(jié)安排,對小說內(nèi)容進行了適當?shù)恼{(diào)整。不僅如此,他有時甚至為了照顧讀者的閱讀習慣,在譯到原書某章的關(guān)鍵性情節(jié)時突然打住,以后的內(nèi)容另外安排一章,這與中國傳統(tǒng)的章回小說頗為類似。

綜上所述,本文以接受美學理論中的“期待視野”為視角,從詞匯選擇、句式調(diào)整和修辭美學三方面比較研究了經(jīng)典文學作品Robinson Crusoe(《魯濱遜漂流記》)的兩個不同時期的漢譯本。綜合比較兩種譯文,為了滿足讀者不同時期對待文學作品的“期待視野”,譯者在翻譯時采取了不同的風格決策。為了使自己的譯作接近翻譯標準,體現(xiàn)翻譯原則,展現(xiàn)原作風格,徐霞村和郭建中兩位翻譯家都采用不同的技巧,如增譯、省略、準確選詞、詞序轉(zhuǎn)換、長句拆譯等,為讀者呈現(xiàn)了劇情完整、語言生動、扣人心弦的《魯濱遜飄流記》,使主人公堅毅好動的性格特征躍然紙上。徐、郭兩個譯本在選詞、句式調(diào)整等細微之處再現(xiàn)了笛福樸實無華的寫作風格。二者從總體上都譯出了語言的內(nèi)容。

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉(xiāng)
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現(xiàn)代生活美學之城
生活美學館
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 色网站免费在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 尤物在线观看乱码| 免费不卡在线观看av| 影音先锋丝袜制服| 国产精彩视频在线观看| a级免费视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产一区二区三区夜色| 亚洲精品国产成人7777| 97国产一区二区精品久久呦| 欧美精品色视频| 在线观看国产黄色| 九九免费观看全部免费视频| 久草视频中文| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲91精品视频| 日韩二区三区无| 欧美国产日韩另类| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久国产高清视频| 色综合久久久久8天国| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 丁香六月综合网| 国产欧美视频综合二区| 91福利免费| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美国产日产一区二区| 毛片在线看网站| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品视频免费网站| 999精品在线视频| 国产人人乐人人爱| 玖玖免费视频在线观看 | 99久久精品免费看国产电影| 青青久视频| 麻豆国产精品| 国产精品无码影视久久久久久久 | 99热国产这里只有精品无卡顿"| 五月天久久婷婷| 四虎永久在线视频| 欧美色伊人| 日韩在线1| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | a级毛片免费网站| 亚洲人成网7777777国产| 午夜国产大片免费观看| 精品99在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲综合经典在线一区二区| 久久国产亚洲偷自| 国产成人久久777777| 日韩无码真实干出血视频| 男女男免费视频网站国产| 国产综合精品日本亚洲777| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲二三区| 国产成人久视频免费| 香蕉色综合| 国产香蕉一区二区在线网站| 99免费在线观看视频| 久青草网站| 国产清纯在线一区二区WWW| 久久国产精品影院| 国产精品亚欧美一区二区| 好吊色妇女免费视频免费| 久久情精品国产品免费| 国产高潮视频在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 成人一级黄色毛片| 看国产一级毛片| 91福利免费| 国产AV毛片| 91网在线| 久久国产精品77777| 久草中文网| 色婷婷视频在线| 亚洲国产精品无码AV| 六月婷婷精品视频在线观看|