劉兵兵
吉林大學文學院 吉林長春 130012
語言禁忌就是一些詞語不能使用或者是在某種場合由于某種原因用其他相關的詞語來代替的一種語言現象。禁忌語存在于任何民族社團以及文化之中。如今,跨文化交際已成為交流的主要模式。人們在進行跨文化交流時,不可避免的會遇到禁忌語。對禁忌語研究地越深入,就會越有利于不同文化背景的人們之間相互理解,相互溝通,提高跨文化交際能力。
禁忌在英語中叫taboo(塔布),源于太平洋湯加群島的湯加語,意思是“神圣的”“可接觸的”或“要極其注意的事”。
禁忌作為一種文化的表現形式,最初由于生產力及社會科學水平有限,起源于人們對于未知力量的恐懼,以及人類在不斷的探索大自然,并與大自然在抗爭過程中所取得的有限經驗。禁忌存在與各個國家之中,是一種較為普遍的現象。每個國家都有自己通用的語言,因不同的歷史傳統、地理環境、宗教信仰、價值觀念等因素的不同,禁忌文化表現的方式也有所不同。
禁忌語作為一種交際語言,在跨文化交際中有重要作用。通過中英稱謂禁忌語的對比研究,我們可以更進一步地了解禁忌語和漢英文化,有利于更好地開展對外漢語教學工作,使更多的人了解并學習漢語和漢民族優秀的傳統文化,從而使漢語走向世界,走向未來。禁忌語存在于各個領域,如動物、數字、性別歧視、神靈等。由于稱謂禁忌語在跨文化交際中使用頻率最高,因此本文從這方面進行對比。
社會是由關系構成。人與人關系的建立最先涉及到的就是稱謂問題。稱謂存在于各個文化之中。對待不同的交際對象,需要選擇恰當的稱呼,不僅會反映一個人的文化水平,也反映出一個人的交際能力。
人名禁忌就是“避諱”的一種。這是漢民族特有的一種文化現象。所謂的“諱”,是指古代帝王、圣賢之人、長官以及長輩的名字。這一禁忌自古就有,歷史悠久。由于時間長久,避諱這一遺俗并未完全消失殆盡。
這一現象存在的例子很多。如,在歷史上,常常出現人們因敬畏祖先或帝王而對他們的稱謂會采取一定的避諱措施。最為典型的就對皇帝名稱的避諱。他們是古代封建時代的統治者,代表“天子”“天人合一”,是神圣而不可侵犯的。人們為避諱皇帝的名號,會把一些詞語進行改編,不能出現和皇帝名號相同的字。在某種角度來看,中國詞語的演變與禁忌語也有著密不可分的聯系。在家族中,晚輩不能直接稱呼長輩的名字,也不可以起和長輩相同的名字。所以在起名字的時候要特別注意,避免出現同名,同字或者諧音的現象。漢語家族內親屬稱呼也是十分復雜。根據稱呼,我們可以知曉兩人之間的親屬關系。如,我們稱“爸爸的爸爸”為“爺爺”,而“媽媽的爸爸”就稱之為“姥爺”。這些都是與英語不同的。
在英語中,由于人們崇尚“自由”,“平等”,無論階層,身份地位,年齡等不同,晚輩都可以直接稱呼長輩的名字,并且可以起相同的名字。例如:英國首相Churchill(丘吉爾)的父親叫Randolph。Churchill兒子也叫Randolph,也就是說爺爺和孫子有著一樣的名字。[]這種現象在西方國家中普遍存在,但是在中國是絕對沒有的。在英語里,用來交際的稱謂詞語通常包括Sir(先生),Madam(女士),Mr.(先生),Miss.(小姐),Mrs.(夫人)等等。單詞Sir(先生),Madam(女士),Miss.(小姐)可以單獨使用,來稱呼陌生人。Mr.,Miss.和Ms.通常與人的姓連在一起使用,比如Mrs.Brown(布朗夫人)、Mr.White(懷特先生)。與十分復雜的漢語稱謂相比,英語十分簡潔。漢語的“姥爺”,“爺爺”是不同的親屬。在英語中,直接用“grandpa”或者“grandfather”來代替。漢語的“哥哥”、“弟弟”都用一個單詞“brother”來代替。面對職位較高的人,稱呼他們時,在職位后加上姓氏。例如,林教授被稱為“Professor Lin”,庫克船長被稱為“Captain Cook”。中國人在稱呼老師時,可以直接在其姓氏的后面加上老師便可,如“王老師”。但英語不同。英語中不能直接稱呼老師為“teacher”或“Teacher+姓氏”,學生會直接叫出老師的名字。不只是老師和學生,即使二者之間身份、地位差距很大,也可以直接稱呼對方的名字。他們認為這樣稱呼顯示出了二者之間關系密切。如果在我國,兒媳直接叫公公婆婆的名字,會被視為不尊敬長輩,沒有教養的人。家庭成員和好朋友之間,還可以用一些特別稱呼方式,如愛稱。愛稱是指一個名字的簡略形式。需要注意的是“dear”這個詞。英美人在寫信或寫郵件時,稱呼對方會用“dear+名字”。此處的“dear”只是表示對寫信人的尊敬,沒有特別含義。
在中國,“老”屬于尊稱,是年齡、社會地位、有豐富閱歷的象征。在語言中經常加“老”。例如:“老大爺”、“老班長”。也可以在姓氏后加“老”,如“季老”。人們很喜歡聽到“老”這個字。但在西方社會中“old”(老)則屬于禁忌語。如果直接稱對方為“old man(老男人)”或者“old woman(老女人)”,是十分不禮貌的行為。對方會認為是一種輕視,會引起不愉快的心理。中國留學生因為對這方面的禁忌了解很少,到英美國家在乘公交車時,如果看到有老人,會給他們讓座。但這種行為對英美人來說很反感。因為反感(old),便出現了很多與“old”相關的委婉語。可以用“adult”來委婉表示“老年”,或者 advanced in age(上了歲數),elderly(長者)senior citizen(資深公民),seasoned-man(歷練的人),the-longer-lived(生活經歷較長的人)等詞語。
中國人信仰“神”。在稱呼神靈時也有很多禁忌。狐貍、黃鼠狼、刺猬、蛇、老鼠這五種動物被人們視為神靈。這些神靈被人們賦予了無限能力。因此,為了表達對神靈的敬畏,不能直接稱呼它們。而是要稱它們分別為“狐仙”、“黃仙”、“白仙”、“柳仙”、“灰仙”。當然還有為了保平安的“門神”、為財運亨通的“財神”等多種神靈。在談及買來神靈時也有禁忌,通常不會直接說“買”,而是說“請”,以此來表達對神靈的敬仰。
英美等西方國家也有自己的“神”。他們多信奉基督。最大的禁忌就是上帝的名字。人們不會直接稱呼上帝的名字。如果直接稱呼上帝的名字就是在褻瀆神靈。因此,在日常生活中很少聽到“Jehovah(耶和華)”“God(上帝)”,等詞語,多聽到 gosh,he,father,golly,for goodness sake 代替詞。
漢語中還有一些敬稱和謙稱的詞和詞組。比如稱自己為“敝人”、“在下”等,尊稱對方為“令堂”、“令尊”、“仁兄”等。
在歐美國家,這些敬稱和謙稱一般是不存在的,一般都是直接說:you(您、您老)、I、me(敝人)、your father(令尊)、your brother(令兄)、my father(家嚴)、my mother(家慈)、your son(令郎)、your daughter(令愛)、my nephew(令侄)、my aunt(令親)等。還有很多現象不一一列舉。
禁忌語是影響文化交流的一大重要障礙。能否正確使用禁忌語直接影響到跨文化交際的成功。來自英美國家的留學生在進行跨文化交際時,會出現很多因不注重稱謂禁忌的現象。比如對外漢語教師在教授留學生時,留學生對中國稱謂問題的禁忌了解有限,就會按照本國的叫法,直接叫老師的名字;一位年輕人在向陌生人打聽事情時,直接說:“老頭兒”或者“喂”;在外交場合中,把“總統夫人”,說成“總統妻子”,或者“總統老婆”,把“洽談”說成“聊天”等等。還有很多不恰當現象的例子出現在跨文化交際場合中。
禁忌語是語言的一部分。對外漢語教學工作者在教授留學生漢語時,也要注重禁忌語相關知識的講解,這樣便于留學生們更加深入地了解中國文化,學會正宗地道的漢語。同時,也要培養留學生自學禁忌語的能力。對禁忌語了解越多、越深入,便越能學好漢語。