邱琬淳
[摘要]不少學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),會(huì)感覺很困難,這是學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中最令人煩惱的一點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)法中有一些語(yǔ)法跟漢語(yǔ)相近,有一些語(yǔ)法跟漢語(yǔ)不同甚至完全相反,這就取決于母語(yǔ)的遷移作用,這種遷移在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)是很重要的。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ) 語(yǔ)法學(xué)習(xí) 正遷移 負(fù)遷移
學(xué)習(xí)語(yǔ)法是學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的關(guān)鍵,很多人一談到語(yǔ)法就很頭疼,英語(yǔ)學(xué)不好的主要原因也是語(yǔ)法不精通,因?yàn)橹挥姓Z(yǔ)法學(xué)習(xí)好了,才可以造出正確的短語(yǔ)和句子。而在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)母語(yǔ)的遷移作用很重要,尤其是成年人,對(duì)母語(yǔ)的依賴非常嚴(yán)重,下面我們就來(lái)探究一下遷移對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法的影響。
一、正遷移
遷移是心理學(xué)概念,指在學(xué)習(xí)過(guò)程中獲得的知識(shí)、技能和方法、態(tài)度等對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、技能的影響。而正遷移即指在學(xué)習(xí)中起積極、促進(jìn)、有幫助作用的影響。在漢語(yǔ)中,句子的語(yǔ)序是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),在英語(yǔ)中,句子的語(yǔ)序也是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。比如,漢語(yǔ)中:我是一個(gè)男孩;英語(yǔ)中:I am a boy.“我”對(duì)應(yīng)的是“I”,做主語(yǔ),“是”對(duì)應(yīng)“am”,做謂語(yǔ),“一個(gè)男孩”對(duì)應(yīng)“a boy”,做賓語(yǔ),兩句話中的成分完全對(duì)應(yīng),不存在語(yǔ)序的不同。因此,中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中語(yǔ)序方面的知識(shí)時(shí)可以利用漢語(yǔ)中的語(yǔ)序知識(shí),進(jìn)行知識(shí)遷移,從而更好的掌握第二門外語(yǔ),這就是母語(yǔ)遷移中的正遷移現(xiàn)象。
對(duì)于中小學(xué)生來(lái)說(shuō),教師應(yīng)該正確利用母語(yǔ)的正遷移的影響,多舉漢語(yǔ)的例子,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法的時(shí)候覺得既熟悉又容易,不存在太過(guò)困難的地方,可以使學(xué)生有更多的信心學(xué)習(xí)英語(yǔ),同時(shí)在說(shuō)一些簡(jiǎn)單句子的時(shí)候也可以聯(lián)系漢語(yǔ)語(yǔ)序,形成一種習(xí)慣,最關(guān)鍵的是不需要死記硬背。成人在自學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候也應(yīng)該注意正遷移的作用,這樣可以少記憶一些知識(shí),把時(shí)間留給學(xué)習(xí)較難的語(yǔ)法知識(shí)上,這樣不僅可以節(jié)省時(shí)間,還能提高效率。所以,正確有效的利用正遷移,不但可以讓學(xué)生輕松掌握語(yǔ)法知識(shí),增添學(xué)習(xí)信心,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,還可以讓成人也能通過(guò)一定途徑掌握英語(yǔ),而不花過(guò)多的時(shí)間在學(xué)習(xí)語(yǔ)法上。
二、負(fù)遷移
負(fù)遷移與正遷移恰恰相反,它是對(duì)所學(xué)知識(shí)起著消極、阻礙作用的遷移。對(duì)于這種遷移我們一定要盡量避免。母語(yǔ)的負(fù)遷移首先體現(xiàn)在形態(tài)上,大家都知道漢語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,一個(gè)動(dòng)詞可以放到很多時(shí)態(tài)的語(yǔ)境中不用更改,而且名詞不用加s表示復(fù)數(shù),而英語(yǔ)主要是依靠詞形變化來(lái)表示語(yǔ)法意義的,動(dòng)詞必須根據(jù)時(shí)態(tài)加以變化,名詞也必須通過(guò)加s來(lái)表示復(fù)數(shù)。比如漢語(yǔ)中說(shuō)“兩個(gè)蘋果”,而英語(yǔ)中就要說(shuō)“Two apples”,不能說(shuō)成“Two apple”。漢語(yǔ)中“蘋果”還是“蘋果”,英語(yǔ)中則要加“S”。
再來(lái)說(shuō)一下時(shí)態(tài)問(wèn)題,在漢語(yǔ)使用中,我們需要添加時(shí)間詞來(lái)表達(dá)某個(gè)具體的時(shí)間,而在英語(yǔ)使用中我們通常用動(dòng)詞的不同形態(tài)來(lái)表現(xiàn)時(shí)態(tài),有時(shí)還需使用助動(dòng)詞來(lái)幫助體現(xiàn)。例如:在漢語(yǔ)中說(shuō)“我昨天吃了飯”,在英語(yǔ)中就應(yīng)說(shuō)“I ate yesterday”。雖然都表達(dá)的是“昨天吃了飯”但漢語(yǔ)要用“昨天”加以說(shuō)明,而英語(yǔ)則需改變動(dòng)詞形式。
漢語(yǔ)中否定詞“不”在通常情況下要放在動(dòng)詞之前,而在英語(yǔ)中,如果一個(gè)句子里有情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn),否定詞就要放在情態(tài)動(dòng)詞的后面。這是固定語(yǔ)法搭配,如:英語(yǔ)中:“You can not play computer games from now on.”而在漢語(yǔ)中應(yīng)該翻譯成:從現(xiàn)在開始你不應(yīng)該玩電子游戲了,而不能翻譯成從現(xiàn)在開始你應(yīng)該不玩電子游戲了,雖然意思能聽懂,但是聽起來(lái)卻很別扭,同樣,根據(jù)這句話寫英語(yǔ)句子,也一樣不能把No放到Can的前面,否則就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。還有,在漢語(yǔ)中“到達(dá)”后面可以直接加地點(diǎn),翻譯成到達(dá)某地,而英語(yǔ)中到達(dá)則有很多種寫法和區(qū)別,如“arrive at”、“arrive in”.“get to”都是到達(dá),后面要加介詞才能加地點(diǎn),而“reach”也是“到達(dá)”,但因?yàn)椤皉each”是及物動(dòng)詞,所以在應(yīng)用的時(shí)候不可以加介詞,后面要直接加地點(diǎn)。在漢語(yǔ)中是沒(méi)有這些區(qū)別的,一個(gè)動(dòng)詞“到達(dá)”就能解決所有問(wèn)題,因此在學(xué)習(xí)這方面的語(yǔ)法知識(shí)時(shí)往往會(huì)忘記加介詞,或多加介詞,這都是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
三、母語(yǔ)遷移對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法的影響及應(yīng)采取的策略
母語(yǔ)的遷移對(duì)學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言有很重要的影響,而且任何人學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言都會(huì)受到母語(yǔ)的影響,因?yàn)樵诖酥八麄冎粚W(xué)習(xí)過(guò)母語(yǔ),對(duì)母語(yǔ)有一定的依賴作用,就像小孩依賴母親一樣,不自覺的去依賴。然而對(duì)于這種遷移,我們一定要充分發(fā)揮它的積極作用,避免消極作用,利用積極作用對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法產(chǎn)生有利影響。
很多學(xué)家認(rèn)為,母語(yǔ)的負(fù)遷移是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的主要障礙,學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法也不例外,負(fù)遷移會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一種慣性思維,潛意識(shí)里認(rèn)為這里就應(yīng)該這么做,會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言產(chǎn)生很大的不利影響,尤其是在學(xué)習(xí)一種新的語(yǔ)言的情況下,更容易讓人誤入歧途。再加上兩種語(yǔ)言使用環(huán)境的不同,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言變得更為困難。但也不是毫無(wú)辦法。學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言更加設(shè)身處地的理解和運(yùn)用,盡量不要帶上母語(yǔ)的慣性思維。當(dāng)然,如果從小就在第二語(yǔ)言使用地成長(zhǎng),那么這種影響就會(huì)小很多。但對(duì)絕大部分人來(lái)說(shuō)還是應(yīng)從語(yǔ)言的語(yǔ)法出發(fā),多的進(jìn)行正遷移而少用負(fù)遷移。
負(fù)遷移是學(xué)生造成語(yǔ)法偏誤的主要原因之一,也就是說(shuō),它不僅會(huì)讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)犯錯(cuò)誤,而且這種錯(cuò)誤還是一種規(guī)律性的錯(cuò)誤,很難更改,因此一定要注重母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。比如英語(yǔ)會(huì)分一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)這幾種時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)中則不會(huì)分這些時(shí)態(tài),因此在學(xué)習(xí)的時(shí)候一定要讓學(xué)生脫離母語(yǔ),不能依賴母語(yǔ),否則會(huì)產(chǎn)生偏誤,最好讓學(xué)生多聽多說(shuō),老師在講課的時(shí)候也說(shuō)英語(yǔ),不涉及漢語(yǔ),讓學(xué)生在習(xí)慣的情況下學(xué)會(huì)這些問(wèn)題,也就是拉多所說(shuō)的刺激一反應(yīng)原理,脫離母語(yǔ)的講解,這樣學(xué)生就會(huì)不自覺的脫口說(shuō)出英語(yǔ),而不會(huì)先反應(yīng)一下這句話用漢語(yǔ)怎么說(shuō),這樣就會(huì)擺脫母語(yǔ)所造成的干擾。
四、結(jié)語(yǔ)
在第二門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的遷移尤為重要。正確使用母語(yǔ)的正遷移,能夠事倍功半,反之則事半功倍。不論是中小學(xué)生還是成年人,學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)時(shí),對(duì)母語(yǔ)的依賴會(huì)大幅增加學(xué)習(xí)的難度,所以應(yīng)該從這門語(yǔ)言的本身出發(fā)從而減少對(duì)母語(yǔ)的依賴,這樣能有效地減少不必要的時(shí)間,加快學(xué)習(xí)效率,達(dá)到在短時(shí)間內(nèi)有良好效果的目的。