(西藏電視臺,西藏 拉薩 850000)
隨著社會經濟的不斷發展,影視行業發展的愈發迅速。世界各國拍攝出來的影片豐富多彩、樣式繁多。在將這些影片引入之后,會對其進行配音和譯制,人物配音是其后期制作最為關鍵環節。配音演員利用相關技巧,結合主體表達和劇情發展,對各種角色的行為、神態等進行詮釋,為人們理解影片提供幫助。而譯制配音網綜合各種語言學家的特點,為配音演員提供學習平臺,使其能力提升。
在對譯制片進行翻譯過程中,其最為關鍵的環節就是對口型。只有將口型和聲音之間的配合處理好,才能更好地表達出影片的聽覺效果,使觀眾滿意。在配音界中,口型一直被認為是“硬傷”,通常情況下,譯制片都為外國作品,其語序和發音與我們大相徑庭。在這種情況下,應用譯制配音網可以最大限度地解決相關問題。譯制配音網對口型方面的重要性主要體現在以下幾點:
在進行臺詞翻譯的過程中,不僅需要翻譯員,還要通過與導演以及譯制配音網的配合。譯制配音網為翻譯員提供大量的素材,使翻譯員能夠從中尋找到各種各樣的口型翻譯。在初步完成翻譯后,口型員要與導演反復的進行推敲,同時通過網站中提供的素材對翻譯口型進行調整。此外,根據譯制配音網中提供的臺詞感受與表達要求,對翻譯結果進行最終改進,促使配音效果更好。
在對臺詞進行翻譯之后,便進入錄制階段。而錄制階段要求配音演員能夠熟練背誦臺詞,這就需要配音演員能夠快速記憶臺詞。在譯制配音網中能夠為其提供人物的各種情感,使配音演員能夠充分體驗到影片的情緒表達,加強對人物表達的情感認知,熟練掌握劇情發展,從而提高其記憶能力。
在配音過程中,臺詞的表達需要襯托影片中人物的情感,是重點部分,同時也是最難的環節。譯制配音網紅可以為配音演員提供各種語氣,如魅惑語氣、柔美語氣、和氣語氣、奸詐語氣以及剛正語氣,為配音演員對準口型提供保證。同時譯制配音網中還為配音演員提供各個國家說話時的預期節奏、語句順序、文學藝術以及說話語氣,使配音演員能夠更好地對應譯制片中角色的語言節奏。
角色適應是譯制片翻譯中要求最為嚴格的環節。譯制配音網中記錄了非常多的語音形式。對于女性聲音來說,有“豐滿”女士的女高音、瘦小女士的柔弱質感。對于男性聲音來說,有張飛形象的粗獷聲音,有唐僧形象的方正平和聲音,有皇帝形象的高端大氣聲音。同時還有兒童的稚嫩聲音,敢打敢拼和血氣方剛的中年以及青年聲音,有老人孱弱的聲音。這些聲音為配音演員提供了豐富的素材,使其能夠快速地進入角色扮演中。例如:譯制配音網中記錄了我國著名配音演員李梓老師的聲音。李梓老師的女聲應有盡有,它能夠對各式各樣的角色進行配音,并使其表現得真切動人、栩栩如生。無論是兇神惡煞、柔美多情,還是放蕩輕佻、雍容華貴,她都能夠將其聲情并茂地表達出來。譯制配音網將其聲音錄入其中,可以為所有配音演員提供一個巨大的學習平臺,使配音演員能夠快速適應各種角色。除此之外,在配音界,另外一種表現人物角色的方式是模仿,對模仿角色進行配音時,其聲音相似即可,最為主要的是配音員模仿角色的語言風格。而譯制配音網中記錄了各種模仿風格。例如:在譯制配音網中,記錄了模仿趙本山老師的聲音。首先,模仿的是他具有濃厚東北特色的方言,其次,模仿的是其說話特點如擠音咳嗽、拉長音、卡殼等等,最后模仿的是其聲音。這樣可以使配音演員更好地把握譯制片中的角色,提高配音質量,從而促使配音高速有效地發展。
在對譯制片進行配音過程中,對人物的感情表達也是非常重要的。譯制配音網中為配音演員提供了非常多的語言感情表達素材。首先,在譯制配音網中,提供了悅耳、和諧、高低曲折、抑揚頓挫的聲音。同時為配音演員講解了控制語句連接的技巧、語句停頓和重音的時機以及語勢變化等。這些內容培養了配音演員的內在情感,使其語言具有更好的內在表現。其次,通過口腔、聲音以及氣息等狀態為配音演員講解表達語氣的風量和情感技巧,利用這三種形式可以使配音演員的聲音變幻莫測、跌宕起伏,促使其語言內在力量充滿曲折性。最后,譯制配音網還為配音演員提供配音與動作的配合技巧。例如:在配音哭戲過程中,如果一味的大哭大鬧會使整部影片看起來非常不協調。而譯制配音網通過考慮受眾人群的感受,通過聲音的收放和爆發,以改變哭泣過程中說話聲調,在恰當的時機進行語言停頓,將氣息貫穿于整個譯制片中。這樣可以使配音演員更好地進行配音,同時也提高了影片的質量。此外,譯制配音網中還收錄了為喜劇配音的素材。如周星馳拍攝的喜劇中,“星爺”在說話時大笑的聲音或者是其動作片中比較動感的聲音。這些都能夠使配音演員懂得如何用嘶吼和吶喊對譯制片進行渲染,營造氣氛,同時也明白發聲的位置。
一名出色的配音演員必須掌握各種配音能力,根據譯制片中角色的需要進行配音。而譯制配音網可以提升配音演員的綜合能力。例如:在對比利時的《保萊特與保琳》中女主人公保琳進行配音時,保琳是一個患有老年癡呆且70多歲的老人,其日常行為舉止與孩童一般。保琳在發聲時,其特點是顫顫巍巍的,而在現實生活中,大部分配音演員的聲音都是優美且圓潤的,這就需要對角色聲音進行“化妝”。譯制片配音網為配音演員提供了配音方法,其配音方法是根據老人發出斷斷續續并且胸腔很少得到共鳴的聲音特點,指導配音演員利用氣音,將話說實,同時不能發虛,掌握這個分寸可以使配音演員隨時變換幼兒和老婦人的聲音,促使劇情真實可靠,從而吸引更多觀眾。再比如:在為《丑女貝蒂》里的女主人公進行配音時,由于貝蒂的外表非常丑陋,但是她的內心是非常善良的,性格也特別堅強。譯制配音網中是這樣為其進行配音的,首先,在原聲中將貝蒂說話的語勢和語調找出,通過分析貝蒂雖然是一個平凡且是社會底層的小人物,但是她的內心也有幻想與憧憬。這時可以用松弛、平和、羞澀的語氣對其進行配音,不能使用快人快語或者是尖銳的語氣,這樣才能使觀眾體會到貝蒂的思想,吸引更多的觀眾。由此可見,譯制配音網可以最大限度地提升配音演員的綜合能力。
綜上所述,譯制片的配音質量高低直接決定了譯制片的吸引度,而譯制配音網對其有著非常大的作用。經過上文分析可得,譯制配音網內收錄了各種各樣的聲音,能夠使配音演員的口型、角色扮演以及情感表達更加接近譯制片中的人物,從而提升配音演員的綜合能力。