張久全
(淮南師范學院 外國語學院,安徽 淮南 232038)
自2013年國家提出“一帶一路”倡議以來,安徽作為“一帶一路”和長江經濟帶的重要節點,抓住政策機遇,深化與“一帶一路”沿線國家的合作與交流,取得顯著成果。目前,安徽參與“一帶一路”建設取得了可喜成績,奇瑞、江淮、海螺、馬鋼、中鼎等工業企業和農墾、豐原等農業企業主動“走出去”開辟國際市場,在“一帶一路”沿線國家進行產業投資和市場布局,成為安徽知名企業“走出去”的名片。截至2016年底,安徽知名企業在“一帶一路”沿線“設立企業27家、同比增長13%,新簽對外承包工程合同11億美元,完成營業額9.3億美元、同比增長13.4%”[1]。在安徽企業實現從“走出去”的商業實踐到“走進去”的跨文化實踐中,企業外宣正日益發揮著不可替代的橋梁作用,它不僅幫助安徽企業對外宣傳自己的產品和服務,還促進安徽企業樹立良好的企業文化形象,增強“一帶一路”沿線客戶對安徽企業的接受度、信任度和黏度。筆者在對安徽知名企業的對外宣傳資料,包括企業的英文網頁、簡介、廣告、項目介紹、產品和服務說明書等進行收集、調研后發現,諸多知名企業外宣翻譯資料的質量較以往有很大提高,但還存在很多共同的不足和問題。
企業外宣翻譯的問題可以歸納為以下兩個主要方面:語言文化意識缺失和文本類型、風格與翻譯策略匹配不當。
語言文化意識缺失的問題曾被學者段連成形象地歸納為“甲型病狀”和“乙型病狀”。“甲型病狀主要表現為譯文白字連篇,語法錯誤和用詞不當,其病因是譯者外文水平不高,而且工作不夠認真,甚至未經校對就付印了”[2],這在譯界也被稱為“外傷”或“硬傷”。“乙型病狀指的是譯文無誤,但讀者費解,病因則在于中外文化的差異甚大”[2],這是譯界所謂的“內傷”,因為譯者責任心不足,文化意識淡薄,忽視了企業外宣翻譯的文化傳播屬性,沒有充分重視客戶的文化背景和閱讀習慣等。例如銅陵有色金屬的外宣歡迎詞:Distinguished friends:Welcome you to visit the website of Tongling Nonferrous Metals Group Holding Co.,Ltd.雖然漢語可說“歡迎某人做某事”,但英語習慣上不能說welcome sb to do sth,可 用 welcome to the website of…,否則就犯了“甲型病狀”。海螺集團的英文首頁上寫著Conch Cement the Proud of China也屬于“甲型病狀”的外傷。Proud是形容詞,用在這里語法上、用詞上都不當,應該改為其名詞形式Pride。其集團簡介中寫到:The Group is the first A&H shares listed company in cement industry,which holdings two listed companies。這里的holdings為名詞誤用,語法上應該改為holds,或把定語從句簡化為with two listed companies。類似這樣的硬傷問題目前還比較多,希望能得到像海螺集團這樣的安徽知名企業的重視。再比如,馬鋼集團的外宣材料中信息雜陳,面面俱到,包含了成立時間、歷史發展、產品類別、服務項目、生產規模、研發能力、財務狀況、員工人數、企業文化、獲獎榮譽、輝煌成就、交流合作、社會服務、目標愿景,還有各級領導的視察和親筆題詞等,而對國外客戶最關心的主要產品、消費價值、優質服務等方面則著墨不多,主題相關度偏低。這就是所謂的“乙型病狀”或“內傷”。雖然從語言角度來看這樣的翻譯忠實又通順,但從客戶心理分析來說,諸如企業榮譽和領導關懷等這樣信息是無效翻譯,建議省略不譯。此外,馬鋼的外宣材料中公司譯名時而是簡化易記的Masteel,時而是漢語拼音簡稱的Magang(Group)Holding Company Ltd.,時而是漢語拼音全稱的Ma'anshan Iron&Steel Company Ltd.,建議在外宣行文中盡量統一,避免客戶的費解或誤解。
當然,在企業外宣的語言文化上做的比較好的公司也有,如江淮汽車,使用英、俄、越、阿等8種語言重點介紹了旗下的產品資訊信息等,內容涵蓋了國外顧客最關心的信息,如Who we are(公司概況)、What we do(主營業務)、How we do it(業務流程)、Our people(公司員工)、Our clients(主要客戶)、Our culture and mission(公司宗旨與文化)、Our goal and commitment(奮斗目標)等,這種企業外宣的語言文化意識是值得安徽知名企業在“一帶一路”商業實踐和跨文化實踐中是學習的地方。
企業外宣資料類型多樣,不同的宣傳資料表達的主要內容也不同。企業簡介、產品介紹說明等旨在使目標顧客通過外宣翻譯資料迅速了解企業和產品,展示產品的性能和特色。企業產品廣告宣傳等的主要目的是在潛在顧客心中留下深刻印象,消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得潛在顧客的心理認同,并誘發顧客購買企業的其他產品和服務。由此可見,“在類型上,企業的外宣資料主要以信息文本和操作文本為主。在風格上,漢語文本通常采用第三人稱,行文平鋪直敘,措辭正式,語氣莊重,辭藻華麗,講究工整對仗”[3]。英語文本一般采用第一人稱(we,our)的敘述視角,語氣親切,易于拉近與客戶的距離,用our customers和you稱呼顧客,體現“顧客至上”的企業文化。在語言表達和行文結構上,往往使用通俗易懂、富于表現力的日常口語和富有鼓動性的語言,產品及服務描述簡要準確。因此,如何在企業外宣文本翻譯中根據不同文本類型和風格,運用不同翻譯原則和策略就成為企業外宣成功與否的重要因素。
例如,安徽豐原藥業的外宣介紹:Anhui BBCA Pharmaceuticals Co.,Ltd is located in China’s beautiful province,Anhui,which has more than 2200 years’history.Anhui province is an inland province near river and sea,in the east of China,next to the Yangtze River Delta Economic Area centering in Shanghai.It has beautiful natural views and profound cultural details,with a total area of 139.6 thousand sq.km,and a total population of 62 million.It has discernible seasons and mild climate.The world natural and cultural heritage Huang Mountain is just located in Anhui.可以看出,這是豐原藥業的企業簡介,屬于信息文本,其主要目的是對外提供企業信息、事實等,要求較強的語言邏輯性以發揮傳遞信息的功能。但是該段譯文的邏輯性和可讀性都值得商榷。由于漢語文本往往長篇大論,大量使用概念性或空洞夸張的套話,渲染枝節信息。如果對這類信息文本完全“直接、完整地傳遞源語文本的概念內容,而不去掉漢語中的華麗辭藻和修辭”[4],采取逐字逐句的翻譯,必然會破壞外宣譯文的語義表達,造成文化信息的陌生感,使潛在顧客失去閱讀興趣,信息得不到有效的傳達,直接影響企業、產品的對外宣傳形象。所以在翻譯時建議首先用第一人稱we代替Anhui BBCA Pharmaceuticals Co.,Ltd,然后省譯beautiful和profound等主觀、空洞套話;刪除It has discernible seasons and mild climate.The world natural and cultural heritage Huang Mountain is just located in Anhui.等與企業和產品無關的枝節性信息,保留那些公司形象及產品,充分傳達實質性信息,用事實和數字說話的信息。此外,對于企業產品廣告這類操作文本來說,其目的就是吸引潛在客戶的購買欲。因此在外宣翻譯中應“不拘泥于原文的語言和句法結構”[5],充分運用喻、韻等多種修辭手段,翻譯出巧妙生動、吸引眼球的譯文,以達到商業宣傳的最佳效果。例如,奇瑞在采用全新的產品設計理念后打出的新廣告詞“新設計,新奇瑞”,其英文利用頭韻和重復的修辭手法譯為Design Chery,Different Chery就非常巧妙,讀起來朗朗上口。
因此,企業外宣文本在翻譯中不僅要考慮文本類型的差異,還要考慮到漢英文本在內容和修辭風格上的差異,盡量以簡潔生動的語言準確傳達企業和產品信息,為潛在顧客在第一時間內了解企業相關信息提供便利,同時為顧客接受企業和產品奠定基礎。
由于企業外宣翻譯主要以信息文本和操作文本為主,發揮著“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求、擴大銷售”[6]的作用。因此,對不同文本類型的企業外宣翻譯資料,應采取相應的翻譯策略,以實現企業外宣的預期功能。在外宣實踐中,安徽企業必須對那些高調詞、描述性很強的溢美之詞、中國文化特色的、政治特色的話語和信息,進行適當的增刪、改譯、轉譯等,使譯文從整體上傳達出企業外宣資料的目的、重點和功能,為安徽企業爭取最大限度的經濟效益和社會效益。
具體來說,在企業外宣材料中,有關重要地理、人文環境、發展年代等的介紹都有其各自獨特的歷史淵源和出處。在處理此類文本時,可根據實際需要適度“增刪、増譯、邏輯整合”[7],以使目的語讀者得到更好的理解。例如,安徽燕莊油脂公司在非洲坦桑尼亞合資成立國際貿易公司時,曾在企業外宣材料中提到“東區工廠位于包公故里——合肥市肥東新城開發區”,“包公”這類文化信息詞通常在企業外宣中是刪除或省略不譯的,但當時外商卻對包公產生了濃厚的興趣,譯者遂增譯介紹。當然,這樣的增譯較特殊,屬于文化交流性質,與企業本身的合作營銷看似無關,在特定條件下實則達到了推廣安徽人文環境、投資環境的目的。
目前,安徽企業中從事“一帶一路”外宣翻譯建設的專業人才隊伍仍比較缺乏、外宣資源和人才儲備嚴重滯后,“尤其是真正精通英語和投資地區國家小語種的專業技術翻譯人才很少,這給安徽企業在一些國家的合作項目建設帶來了諸多的不便”[10]。鑒于此,安徽企業外宣要加強質量建設,可以從高校和企業兩方面做起。首先,企業應主動加強與高校的合作,積極引進、借力高校的翻譯人才和資源;同時,高校也應加強外宣翻譯專業的學科建設,主動與企業合作,加大企業外宣翻譯人才的培養力度。換言之,高校具有翻譯人才的資源優勢,可以為地方企業在職翻譯人員提供系統化培訓,以幫助其提高翻譯水平。企業也需要對外宣工作給與更多的關注、重視和投入,從薪資、晉升、環境、發展等多方面去吸引更多專業的翻譯人才前來服務。其次,安徽的校企翻譯合作要“有的放矢”,重點加強對“一帶一路”沿線有關國別區情的翻譯研究,特別是對安徽企業正在和準備進行投資的國家和地區的政治法律、民俗文化和市場環境等各方面情況,應進行深入細致的調查譯介,形成多渠道的信息交匯,為安徽企業開展對外合作和實施企業“走出去”戰略提供相關的翻譯資料。
總之,安徽企業外宣的水平提升,離不開校企翻譯合作和產學研合作,只有在校企的共同努力下,才能快速打造一批高質量的翻譯人才隊伍,提高對外宣傳資料的譯文質量,擴大安徽企業外宣的接受度和信任度,幫助安徽企業樹立良好的國際形象,增強國際競爭力。
在“一帶一路”倡議東風下,安徽發揮著承東啟西、左右逢源的區位節點優勢,安徽知名企業也得到了更多走出國門發展的機會,而安徽企業外宣的質量與水平直接影響著安徽企業的自身形象和對外的經濟文化交流,也間接影響著中國的國家影響力和軟實力建設,尤其是“一帶一路”戰略的推廣與深入。因此,安徽企業的外宣要立足自身,有的放矢,積極發現外宣問題、解決外宣問題。在實踐中,安徽知名企業要突出文化意識、責任意識,采用適當的翻譯策略;加強校企翻譯合作,建設專業外宣隊伍。如此,安徽的知名企業才能進一步發掘國外客戶、拓寬國外市場,提升安徽企業的國際形象和競爭力。