999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的虛實互化

2018-03-28 08:01:46馬丹妮
速讀·中旬 2018年3期
關(guān)鍵詞:語言英語信息

馬丹妮

摘 要:虛實互化是一種英語與漢語之間進行翻譯時經(jīng)常會使用的變通技巧。所謂的虛轉(zhuǎn)實,也就是把抽象的、概括性的表達轉(zhuǎn)化為具體的、形象的表達;而實化虛,則是把具體的、形象的詞進行概念化的或者抽象化的轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:虛說;實說

翻譯是指在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成為另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。而最常見的翻譯形式就是文字與文字,或者說不同語言之間的相互信息的轉(zhuǎn)換。英語與漢語之間的信息轉(zhuǎn)換則更為普遍和為人熟知。翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。忠實,是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順,是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

英語與漢語在翻譯中的虛實轉(zhuǎn)化:英語通常用詞相對比較抽象和概括,而詞義虛化的手段也比較多樣,如使用虛化詞綴構(gòu)詞,或使用介詞短語等。而漢語則相反,通常用詞比較的具體和形象。兩者在語言表述上的這種比較明顯的差異,影響,甚至決定了英語翻譯漢語時必須進行虛實之間的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文語言的地道性和自然性,進而達到譯文語意的清晰和流暢。而能夠靈活辨別并使用英漢翻譯中的各種各樣的具體形象的虛實轉(zhuǎn)換的表達方法,則是翻譯者必須要了解和學習的重要內(nèi)容。

一、化虛為實

英語中虛化、抽象的表達首先是在于大量抽象名詞的使用。像這一類由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,轉(zhuǎn)換成漢語時只需要在其后添加上漢語中特有的范疇詞,就可以使抽象的概念實體化,使其符合漢語的表達習慣。范疇詞在漢語中用來表示行為、現(xiàn)象、屬性的概念所屬的范疇,常見的有“現(xiàn)象,問題,情況,態(tài)度,局面,制度,行為”等。如:unemployment失業(yè)現(xiàn)象;tension緊張局勢;arrogance傲慢態(tài)度;shortage短缺現(xiàn)象;complacency自滿情緒;preparation準備工作;backwardness落后局面。

二、化實為虛

英語和漢語兩種語言中有時原文的意思表達得本身非常具體,可是翻譯過來的語言卻不習慣那么說,勉強直譯的結(jié)果反而使原意含混不清,譯文顯得刻板,乏味或令人費解,甚至歪曲原意,因此,翻譯不應(yīng)該盲目地一味把所有的成分都寫實,有時候也需要適當虛化。也就是說,翻譯者在翻譯實踐中如果遇到邏輯不通順的地方,或者是遇到某些雖然看起來可以翻譯但實際翻譯后卻是可讀性很差的原文,不妨嘗試從虛處著手,做兩種翻譯轉(zhuǎn)換:一種是化具體形象的詞為該形象所代表的屬性的詞;另一種是將帶有特征性形象的詞語引申為其所代表的概念的詞。虛化后的詞語也能使譯文也變得很順暢和自然,并較完滿的解釋了了原文的意思。例如:

I dont think you can have his ear.

我看他不會聽你的。

英文“ear”(耳朵)很具體形象,但漢語譯文卻用抽象詞語“你的”表達“所說的話”,意思更準確明朗,如果以實說進行翻譯,反而就失去味道了。

I had the muscle,they made money out of it.

我有力氣,而他們就利用我的力氣賺錢。

英文“muscle”(肌肉)很具體了,但漢語譯文卻不能照實對譯,只能虛說為“力氣”,才能準確表達原意,否則,讀者會誤以為“賣肉賺錢”。

From clogstoclogs is only three generations.

從貧窮到貧窮只有三代。

這句英語諺語寓意隱晦,如果不了解它背后的歷史背景,可能會譯為:“從木屐到木屐只有三代。”其實,木屐(clogs)是蘇格蘭北部早期工人穿的鞋子,本諺語的含意是指如果一個人為使子女過上好日子而拼命工作掙錢,子女們就將他辛辛苦苦積蓄的財富揮霍一空,輪到他們的子女又得穿木屐去當工人自食其力了。因此,譯文應(yīng)改實說為虛說,最好譯為:“從貧窮到貧窮……”或“坐吃山空,第三代變窮。”只有如此,才能比較完整地傳達原文的意境,并使讀者真正理解這句諺語的文化內(nèi)涵。

同樣,漢語實說的地方有時英語譯文要虛說。

比如:我們都是來自五湖四海。

We hail from all corners of the country.

此時,若將“五湖”和“四海”直譯為“five lakes”和“four seas”,讀者反而會感到莫名其妙,因此,英譯文最好虛譯為“來自全國各個角落”。

綜上所述,其實不管是虛化實,還是實化虛,都是翻譯實踐中的一種變通方法。虛化實重在于把抽象的或概括性的說法轉(zhuǎn)化為具體的,形象的或可以理解的,實化虛重在于把具體的,形象的說法根據(jù)譯文的需要進行一定的抽象地處理。正確地使用這種靈活手段,才能夠最大限度地準確地傳遞兩種不同語言之間的真實信息,而這正是對優(yōu)秀翻譯者的要求。

參考文獻

[1]張明華.英漢翻譯中的虛實互化[J].漳州師范學院學報,2000.

猜你喜歡
語言英語信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
酷酷英語林
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩国产| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美亚洲第一页| 中文字幕资源站| 97亚洲色综久久精品| 日韩成人在线网站| 性视频久久| 中文字幕无码电影| 4虎影视国产在线观看精品| 四虎永久在线视频| 亚洲成网站| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美色丁香| 国产精品漂亮美女在线观看| 日韩a级片视频| 国产一级在线观看www色| 99re66精品视频在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 热99re99首页精品亚洲五月天| 香蕉视频在线精品| 国产白丝av| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲码在线中文在线观看| AV老司机AV天堂| 亚洲综合久久成人AV| 国产又粗又猛又爽视频| 四虎永久在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日本人又色又爽的视频| 美女内射视频WWW网站午夜| 熟妇丰满人妻av无码区| 午夜欧美理论2019理论| AV无码无在线观看免费| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲av成人无码网站在线观看| 最新日本中文字幕| 伊人大杳蕉中文无码| 欧美一道本| 亚洲精品手机在线| 久操线在视频在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 精品国产自在在线在线观看| 日韩欧美中文在线| 国产成人精品日本亚洲| 国产浮力第一页永久地址| 99国产精品一区二区| 亚洲视频免| 一本综合久久| 亚洲无码日韩一区| 任我操在线视频| 久久亚洲国产最新网站| 国产久草视频| 综合网天天| 免费人成在线观看视频色| 国产激情无码一区二区APP| 久久99精品久久久久久不卡| 2021精品国产自在现线看| 99久视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 思思99热精品在线| 婷婷色一区二区三区| 五月婷婷激情四射| 国产精品短篇二区| 亚洲国产91人成在线| 国产视频一二三区| 色亚洲成人| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产午夜人做人免费视频中文 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩a级毛片| 亚洲首页在线观看| AV熟女乱| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 黄色在线不卡| 日韩欧美中文在线| 人妻21p大胆| 国产第一色| 国产高清在线观看| 五月天综合婷婷| 最新午夜男女福利片视频| 精品三级在线|