李 丹
(中南民族大學外語學院,湖北 武漢 430074)
閱讀是人類獲取知識、拓寬視野、認識客觀事物、了解世界的一個重要途徑,也是學習一門外語最重要的技能之一。本文針對當前韓國語閱讀教學中所存在的問題,結合韓國語閱讀課的教學目的和任務,提出從以下幾個方面的建議希望對韓國語閱讀課的教學進行改革起到一定的借鑒作用。
(一)教師和學生定位不明確
韓國語閱讀課一般是在二年級下學期開設的課程,授課對象一般是有一定的韓國語基礎的學生。課文閱讀內容完全可以讓學生通過預習完成,可是從課堂提問的效果上來看,能夠獨立預習并按老師要求完成的學生占少數。因此,培養學生的自學能力勢在必行。教師上課多半是拘泥于教材中的知識內容,逐字逐句的講解。講解方式單調、乏味,不能有效地調動學生學習韓國語的積極性。基于此,教師課堂教學應將趣味式教學與傳統講解式教學相結合。針對教材中的內容教師不用一一翻譯,可以將教材中的詞匯、句法、語篇進行一定的整合,將閱讀內容融合成有效的知識點進行教學。與此同時,教師可以給學生補充一些與課文相關的文化知識,擴大學生學習的知識面。
(二)閱讀課堂教學模式單一化
傳統的閱讀課堂教學以填鴨灌輸式為主,傳統“灌輸式”教學模式下的學生在課堂中扮演的多是“觀眾”的角色,學生對教師教授的內容主要是通過筆記的形式被動機械的接受,這種被動式的學習不能發揮學生的主觀能動性,教師和學生在課堂上互動的環節較少,久而久之,學生對于韓國語學習會產生一種畏難心理以及厭倦感,學習韓國語的積極性大幅度降低。因此,教師在閱讀課中進行的機械化輸入并不能保證學生在接受大量的語言點后能夠順利將其用于今后的語言學習。課堂中應加強學生對語言點的輸出,通過有效的輸出來激發學生學習韓國語的興趣,使學生在課堂中能夠主動將所學知識處理、轉化以及進行創新應用,做到語言知識與能力的全方位發展。
(三)教學工具在課堂中應用的不合理
隨著“互聯網+教育”的應用發展,越來越多的教師借助多媒體進行閱讀課的語言點教學,不僅便于學生觀看學習,也有效地節省了板書教學所浪費的書寫時間。但在韓國語閱讀課教學中“過度依賴”多媒體現象也使得閱讀課堂中語言點的學習大打折扣,這是因為教師通常將現成的韓國語知識點堆砌在多媒體設備上,重難點不突出,長此以往,這種被稱之為“惰性化”教學模式也使得教師的教學積極性大打折扣。
(一)發揮教師和學生教與學的主觀能動性
教師在閱讀課堂中的角色是“引導”和“傳授”。所謂“引導”,是指采用一定的方法培養學生的閱讀習慣,激發學生閱讀的興趣。所謂“傳授”是指教授給學生閱讀的方法。如:
1.根據上下文推斷生字的意思
閱讀時,韓國語專業的學生普遍存在這樣的問題,一碰到生字就停下來查字典,在影響閱讀速度及閱讀興趣的同時,也會誤解原文意思。為了克服這一誤區,教師可以通過具體的閱讀訓練,引導學生在閱讀過程中,遇到生詞或熟詞生義,不要去查閱字典,最好通過上下文去猜測它的意思。
2.根據慣用型和連接詞尾的具體義項來推測生詞的具體意思

3.分析、理解難句
對一篇文章的理解往往取決于對某個句子的正確理解。因此幫助大學生分析一些典型的難句,掌握理解難句的一些技巧可以幫助韓國語專業學生提高閱讀理解力。
(1)找出句子的主干。按照韓國語句子成分”主語+賓語+謂語”的形式找出每句話的主干部分,只要抓住了語句的主干就可以弄成該句話的中心思想和主要結構。
(2)可以把句子分成幾個意群來理解。對一些很難理解的長句,可以試著先將長句分為幾個短句意群,弄清每個短句意群之間的關系,長句或難句的意思便迎刃而解。
(3)個別生詞不影響全句的理解。在閱讀的過程中,如果遇到不認識的單詞,可以嘗試跳躍性閱讀,在不影響句子意思的理解情況下
,可以先將生單詞跳過去。
(4)不憑主觀見解做題。有些學生反映,在做閱讀訓練時,與課文理解相關的選擇題容易出錯。經過分析得知,許多學生在做選擇題時,不是按照文章本身的觀點、論據來做選擇,而是憑自己主觀意見選擇答案。因此,建議學生在做閱讀理解時一定要基于文章本身去思考,不能主觀臆斷。
教師在講授閱讀方法時,要發揮自己的主觀能動性對閱讀方法進行整合,并能夠舉出相關實例進行講解。與此同時,學生在預習教材內容時,也應發揮主觀能動性,利用各種方法和手段力求理解課文所講的內容。
(二)針對式教學與閱讀課堂教學模式多樣化
內容決定形式,形式反映內容。針對學生閱讀中出現的問題,可將“泛讀聽力模式”、“模仿模式”和“表演模式”與傳統的講解模式相結合,將翻譯教學融入韓國語閱讀教學,有效訓練學生的翻譯技能。這種對學生翻譯技能的訓練不僅能夠加深學生對閱讀內容的理解程度,還能夠培養學生的翻譯能力,提高學生的韓國語運用能力。
1.強化訓練模式與閱讀技能和翻譯技能的培養
在韓國語閱讀教學中,除了要培養學生快速閱讀的技能外,還要培養學生的“韓譯漢”和“漢譯韓”的翻譯技能。閱讀訓練主要是要求學生能夠在有限的時間內,快速閱讀正確回答與閱讀內容相關的問題。技能訓練方面主要包括(帶問題通讀全文、段落中心句把握、關鍵詞句把握、相關文化聯系)等相關訓練。閱讀教學中的翻譯訓練包括“韓譯漢”訓練和“漢譯韓”訓練。“韓譯漢”訓練主要是讓學生將課外補充的閱讀的內容翻譯成漢語,加深學生對閱讀內容的理解。“漢譯韓”訓練主要是以課文內容為中心,將教科書中課文的中文翻譯進行整理讓學生將其翻譯成韓文。訓練中,結合翻譯的三個標準“信、達、切”給學生講解翻譯技巧。
2.自覺習得模式與詞匯積累教學相結合
課堂時間有限,在有限的時間內加大學生的閱讀量不太現實。因此,最好的辦法就是讓學生在課下多做閱讀練習。課下單純地讓學生機械地做練習題并不能激發學生學習韓國語的積極性。為了培養學生的閱讀習慣,教師可以以作業的形式要求學生每天閱讀一篇自己喜歡的韓語文章,并要求學生試著用韓國語概括文章的中心思想。老師定期檢查或定期抽查。
為了活躍課堂氣氛,課堂上可設置“美文欣賞”環節,讓學生到講臺上與大家分享。
閱讀是一個長期知識積累的過程,每天堅持閱讀自己喜歡的文章,積累詞匯并熟記相關語法,當這些知識積累達到一定的量,學生的閱讀水平會有一個質的飛躍。在具體的閱讀訓練中,教師可以有針對性地對學生進行訓練。具體方法總結如下:
第一,課堂上教師可以以單詞接龍的方式反復強調常用詞匯的記憶和運用,促使學生對這些詞匯熟知且能熟練運用。
第二,以分組的形式讓學生動手查字典討論近義詞和多義詞的語義,具體了解詞匯每個義項的具體含義和具體語用。引導學生區分相近詞匯的語義、語用及相關的文化差異。
第三,韓國語中語義相近的語法表現和慣用型比較多,設置不同語境,讓學生就閱讀訓練中出現的語法和慣用型進行造句,可提高學生的語言運用能力。
閱讀過程其實就是一個翻譯的過程,為了應付考試,選做大量的閱讀練習其實不是閱讀教學的最終目的。外語文章閱讀通俗的說是一個語碼轉換的過程,這種語碼轉換涉及到翻譯技巧中的“增詞、減詞”等內容,在學生進行閱讀訓練的過程中,適當地講解翻譯技巧方面的內容一方面,能夠讓學生在語境中理解句意或者詞義,另一方面,也會大大提升學生的閱讀水平。具體方法總結如下:
第一,定量閱讀和翻譯。定量閱讀和翻譯就是每天堅持閱讀和翻譯一定量的文章。如,可選擇自己感興趣的文章閱讀、翻譯,并摘抄記錄(記錄生單詞和優美詞句)。
第二,泛閱讀及概括翻譯。選用閱讀的文章可涉及經濟、文化、政治方面的內容。為了節約時間,提高閱讀和翻譯效率,閱讀內容不用逐字逐句翻譯。快速通讀全文,概括文章中心可以有效地培養學生快速地閱讀和翻譯能力。
第三,定性閱讀和翻譯。考慮到學生畢業后的就業趨向,在閱讀訓練中應更注重學生商貿韓國語、計算機韓國語、旅游韓國語方面知識的積累。因此,可設立相關專題并指定文章讓學生進行閱讀訓練和翻譯訓練。
3.泛讀聽力模式與翻譯能力的培養
傳統意義上的閱讀訓練被認為是文章閱讀訓練。只注重學生筆頭上的閱讀和翻譯訓練,忽視學生聽力和口語能力的培養。因此,課堂上設置相關聽力閱讀環節在提高學生閱讀能力的同時,還可以提高學生的應變能力。關于聽力閱讀的訓練,可以選用規劃教材中的聽力內容或視聽說中的一些相關內容進行訓練。訓練形式包括聽力問答、聽力筆譯(“韓譯漢”或“漢譯韓”)、聽力口譯(“韓譯漢”或“漢譯韓”)。
多媒體教學可以綜合應用文字、圖片、動畫和視頻等資料來進行教學活動,應用普通教學手段難以講清楚甚至無法講清楚的知識點可以通過多媒體教學更直觀更形象地表現出來。此外,還可以將語言和文化聯系起來制作PPT,活躍課堂氣氛,增大信息量,有效擴展課時容量。利用多媒體有利于激發學生學習韓國語的興趣,對教學內容也可重復學習。教師可以利用多媒體輔助教學,但不能過分依賴多媒體。課堂上,可以選擇適當文章,利用多媒體進行文章填空練習、筆譯練習和口譯練習。該練習可以培養、鍛煉學生積極思考與邏輯思維的能力。此外,還可以通過分組扮演各種角色或開展相關口譯活動等促進韓國語閱讀教學。
綜上所述,要培養和提高大學生的韓國語閱讀能力,不僅需要學生的多讀多練,而且還需要教師在教學實踐的過程中,不斷地根據學生的實際情況,改革舊有的教學模式和教學方法,以學生為課堂活動的主體,充分調動學生的自主能動性,將“授之以魚”轉變為“授之以漁”。
[1]周秀娜,楊勝娟.高職高專英語閱讀課教學改革[J].科學大眾(科學教育),2011(02):142.
[2]楊丹,劉莎,袁羽.大學英語閱讀課教學改革之我見[J].改革與開放,2011(16):177.
[3]柳文娟.大學英語閱讀與翻譯技能教學的思索[J].課程教育研究,2016(28):112.