楊俊惠
(福州外語外貿學院,福州 350202)
當前,我國已經進入社會主義新時代。新時代展現(xiàn)出新的氣象,給英語翻譯提出新的要求。當前,學術界和英語教育界對英語翻譯人才培養(yǎng)進行諸多研究。李艷旸認為翻譯能力的培養(yǎng)要高度重視跨文化交際能力[1]。張瑾以旅游翻譯為例,指出當前旅游翻譯教材不具有地方特色,缺乏實用性和針對性。翻譯實踐缺乏真實的語言環(huán)境,重視語言翻譯規(guī)劃和技巧訓練,忽視人文[2]。還有些學者以法律、工程、建筑等為例探討專業(yè)翻譯的培養(yǎng)目標與市場需求、師資建設以及專業(yè)思維的培養(yǎng)[3-4]。還有些研究者提到人機輔助翻譯培養(yǎng)[5-6]。這些研究對于深化認識英語翻譯人才培養(yǎng),提高英語翻譯人才培養(yǎng)質量具有重要的意義。然而,當前英語翻譯人才培養(yǎng)依然存在亟待解決的問題,需要予以改進。
新時代帶來許多新的氣象,新氣象表現(xiàn)在:
1.新時代描繪新的宏偉藍圖。2017年我國提出新時代中國特色社會主義思想,標志著我國進入社會主義新時代。在新時代我國梳理清楚“兩個百年”路線關系,并描繪新時代的宏偉藍圖,面臨全面建成小康社會,建設富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國的任務。在新時代,我國既要向世界詮釋我國新的宏偉藍圖,還要對過去的發(fā)展經驗,尤其是改革開放四十年以來的發(fā)展經驗進行總結,為世界發(fā)展提供中國樣本,宣傳中國智慧,為世界的和平與發(fā)展繼續(xù)貢獻自己的力量。
2.新時代深化改革擴大開放加深中國與世界的聯(lián)系。在新時代我國提出深化改革擴大開放的重大戰(zhàn)略決策。在改革開放四十周年之際,進行再開放,進一步降低外商投資限制,降低整體關稅水平,擴大進出口貿易,努力推進貿易自由化和經濟全球化。在這樣的背景下,我國深入推進“一帶一路”倡議,同“一帶一路”沿線國家進行廣泛而深入的合作,構建人類命運共同體。當然,我們也面臨著更加復雜的國際環(huán)境,面臨貿易保護主義的威脅,面臨“一帶一路”沿線國家和全世界對我國政策和倡議的誤解。在這樣背景下,我國需要復合型的翻譯人才,向全世界闡釋中國的改革開放政策,推動自由開放的全球貿易體系建設。
3.新時代人民日益增長的美好生活需求帶動國際翻譯。在新時代,我國人民日益增長的美好生活需求帶動越來越多的國際貿易和國際旅游。在消費升級和對美好生活的追求下,我國越來越多的人民需要購買高級化妝品、品質較高的服飾,還有對國外不同消費口味的消費品的嘗鮮體驗,越來越多的游客想出國旅游,此時就需要英語人才翻譯這些消費品的說明書,翻譯不同國家旅游流程、消費水平等,帶動日常翻譯的興起。
這些新氣象,意味著英語翻譯人才巨大的需求。雖然我國高校將大學英語作為必修課,不少高校也開設英語專業(yè),但是整體上培養(yǎng)出來的人才不能滿足國際化、專業(yè)化英語翻譯的需要,面臨較大的人才缺口[7]。而國際化、專業(yè)化英語翻譯人才要具備英語專業(yè)翻譯知識、國際文化素養(yǎng)以及具體翻譯對象的邏輯思維。如工程翻譯要具備工程思維、建筑翻譯要有建筑思維等。新時代的英語翻譯人才要重點考察翻譯知識的多元性和全面性,能夠適應不同的國家、不同的內容翻譯。新時代英語翻譯人才要朝著復合型的方向努力,要在教學理念、目標、教材、教學方法上改進。由于翻譯的全面性,新時代的英語翻譯教學要能夠借助一切有利的教學工具進行教學創(chuàng)新,比如慕課教學與人際輔助教學方式的運用,將教學進行時間和空間的延伸。
新時代對外宣傳、促進國際貿易合作和文化交流的需要,有眾多新時代的術語需要翻譯。這些新的術語包括“一帶一路”、“人類命運共同體”、“兩個一百年”等。當前英語翻譯人才由于對我國新時代的政策、發(fā)展經驗以及國際交流話語體系理解不夠準確,以及對我國源遠流長的文化積累不夠扎實,對新時代特有的術語翻譯不夠準確。一方面,對我國新時代特有術語,在英語里難以找到對應詞匯的,不知如何翻譯,翻譯的準確性和質量不高,甚至存在誤讀現(xiàn)象。另外一方面,不能準確傳神地表達漢字的文化意蘊。比如“新絲綢之路”,雖然可以按照字面意思翻譯成“The New Silk Road”,但是從英文翻譯里并不能發(fā)現(xiàn)這是“政治互信、經濟融合、文化包容”之路。只有對絲綢之路歷史能理解的外國友人才能曉得這句話的確切涵義。可見,在新時代,對于特有術語,需要結合中文和英語的語言、歷史文化進行創(chuàng)新性翻譯,準確和傳神地表達話語背后的真實意蘊。
英語翻譯人才翻譯質量的提升離不開大量的翻譯實踐和翻譯訓練,而校企合作是翻譯實踐和翻譯訓練的重要場所。新時代,翻譯實踐和翻譯訓練要升格為國際化的校企合作,高校英語翻譯人才培養(yǎng)應當與具有國際業(yè)務的企業(yè)進行深度融合。高校與企業(yè)應當共同制定培養(yǎng)方案,企業(yè)應當及時向高校提出英語翻譯人才需求信息、翻譯方向信息,為企業(yè)提供翻譯實踐和訓練導師等。高校英語翻譯教師參與企業(yè)掛職鍛煉。企業(yè)與高校之間應當多些雙師型教師,教時為教師,工作時為企業(yè)翻譯骨干人員。當前,校企合作的融合力度不夠,校企合作培養(yǎng)翻譯人才缺乏緊密的聯(lián)系,沒有深度交流,沒有有效發(fā)揮翻譯協(xié)同培養(yǎng)的優(yōu)勢。高校聯(lián)系到的校企合作基地寬度不夠,沒有充分利用周邊的社會翻譯培訓機構、涉外企業(yè)、專職翻譯企業(yè)和翻譯公司以及從事文化交流、科技交流的涉外翻譯出版社,校企合作基地數(shù)量少、行業(yè)分布和專業(yè)分布不夠全面,學生并不能夠全面提升翻譯能力。
新時代英語翻譯人才需要處理的翻譯,涉及面廣,行業(yè)眾多,如文化翻譯、旅游翻譯、商務翻譯,涉及經貿、能源、交通、法律與財務等行業(yè)。既需要中譯英,還需要英譯中。這就要求英語翻譯人才掌握多方面的知識,成為卓越全面型人才。當前,英語翻譯人才培養(yǎng)主要關注跨文化交際和日常交際翻譯。對于專業(yè)性翻譯涉足不多。雖然外語教育界也提出卓越復合型英語翻譯人才培養(yǎng)建議,認為“外語+專業(yè)”或者“專業(yè)+外語”的方式培養(yǎng)翻譯人才。但是這種復合型英語翻譯人才往往精通的是某一行業(yè)或某一專業(yè)的翻譯,對于新時代的英語全面型翻譯并不能夠勝任。如“一帶一路”倡議下對外合作,要翻譯的文件涉及合作對象所在區(qū)域的經貿、稅收、法律、生態(tài)保護等眾多規(guī)定。企業(yè)出于人力資源成本的控制,聘用的翻譯人才數(shù)量有限,翻譯人才的翻譯能力不一定要專精,但一定要全面,能夠勝任不同的內容翻譯。當前高校培養(yǎng)的英語翻譯人才只對某一方面的翻譯足夠熟悉,往往造成培養(yǎng)的翻譯人才與企業(yè)的實際需求相脫節(jié),這就要求高校進行教學內容和教學課程的創(chuàng)新,重視多元翻譯能力培養(yǎng)。
隨著我國新時代擴大開放,推進“一帶一路”倡議,我國企業(yè)與個人國際交往日益增加,英語翻譯既要能夠準確翻譯我國的政策和文化,滿足我國人民對外交往的需要。同時,隨著國際經貿合作和文化交流日益增加,我國的企業(yè)和個人需要翻譯國外的,尤其是“一帶一路”沿線國家的文化、經貿、法律等政策和規(guī)定,準確地理解,盡量避免各類風險。那么英語翻譯人才培養(yǎng)應該高度重視雙向翻譯。當前,英語雙向翻譯訓練存在兩類突出問題:一是漢譯英訓練不夠,使得英語翻譯人才不能夠準確地用英語翻譯我國的文化、文學作品、時事新聞,翻譯出來的英文具有濃厚的“中式英語”風格。漢譯英的教學對外籍漢學家的理論經驗吸收不到位,沒有發(fā)揮那些著名的漢學家翻譯中文的經驗和技巧[8]。二是對國外的有關規(guī)定翻譯成中文的訓練也不夠,選擇的翻譯原文主要是歐美國家的新聞報刊等,缺乏“一帶一路”沿線國家的有關英文原文素材,全面性不夠。而雙向翻譯訓練不到位,必然在翻譯實踐中面臨知識和能力短板,不能勝任工作。
新時代涌現(xiàn)出越來越多中國特有的術語。這些術語在英文里找不到對應詞匯,學生翻譯有些無從下手。提升學生翻譯水平,教師應當對新時代特有的術語進行重點訓練。比如“新時代”、“一帶一路”倡議、“人類命運共同體”等特有詞匯。對于教師而言,首先要讓英語翻譯人才準確理解新時代以及有關術語的涵義,避免誤讀。這就要求翻譯的同時,要具有濃厚的中國文化積累。如對“一帶一路”倡議的形容:大道致遠,海納百川。我們既要傳神翻譯出“一帶一路”倡議的高瞻遠矚、高屋建瓴,展現(xiàn)中國的智慧和方案。同時,也要表達出謙虛、合作和包容的氣質,讓外國友人既佩服又尊重,對愿景共同向往,對合作共同參與。其次,要加強新時代特有術語的翻譯訓練。教師可精選那些具有中國特色,又具有中國文化韻味、漢字意蘊的術語和句子進行翻譯訓練。教師可采用頭腦風暴的方式,以項目團隊合作的方式,讓學生自由討論和自由發(fā)揮,自由翻譯。教師對學生翻譯成果進行點評,并提供政府部門的標準化翻譯例子供比較。
新時代提升英語翻譯人才培養(yǎng)質量,必須深化校企合作,建立協(xié)同培養(yǎng)機制。高校英語翻譯教學要與企業(yè)進行深度融合。深度融合主要表現(xiàn)在:首先,企業(yè)應當為英語翻譯人才培養(yǎng)提供建議。高校應當根據(jù)企業(yè)反饋,結合自身的調研,完善英語翻譯人才培養(yǎng)方案。深入推進企業(yè)訂單式人才培養(yǎng)。高校根據(jù)企業(yè)訂單需求,進行英語翻譯人才招生,根據(jù)企業(yè)需要進行行業(yè)和專業(yè)翻譯重點訓練。高校與企業(yè)的教師要互通。其次,校企合作應當與翻譯企業(yè)建立緊密聯(lián)系。高校應當與英語翻譯社會培訓機構、翻譯工作室、專業(yè)翻譯公司、從事漢英互譯出版業(yè)務的出版社或者期刊社合作。學生可以先參與較低難度的個人簡介、求職信、留學材料翻譯實踐和翻譯校對,根據(jù)學生翻譯水平逐步進行較高難度的時事新聞、中短篇文學作品的翻譯實踐,最終進行獨立翻譯。企業(yè)要真正對學生信任,讓學生真正參與企業(yè)的翻譯工作。為促進學生融入企業(yè)翻譯工作,提升翻譯質量,企業(yè)和高校應當探索開發(fā)一套翻譯水平考核評價體系,根據(jù)不同的測評結果賦予一定的崗位實踐。
滿足新時代英語翻譯的需要,高校英語翻譯人才培養(yǎng)應當轉向卓越全面型。卓越全面型要求英語翻譯教學不能僅僅停留在跨文化交際,還要擴大到財務、法律、貿易、旅游等方向翻譯。但是也要意識到英語翻譯人才培養(yǎng)是適應不同情境的綜合翻譯,不需要轉向難度更高的專業(yè)翻譯。因此,高校的卓越全面型培養(yǎng)要把握度,在寬度與深度間取得平衡。建設卓越全面型英語翻譯人才培養(yǎng),高校需要調整英語翻譯課程,適當增加財務、法律、貿易、旅游以及本校優(yōu)勢學科、優(yōu)勢專業(yè)內容翻譯。增加的翻譯內容要根據(jù)學生翻譯需要,進行通識翻譯課程設置,并根據(jù)學生的職業(yè)發(fā)展需要設置翻譯選修課。考慮到英語翻譯綜合性涉及知識面增加,高校英語翻譯教學不僅要重視課堂教學,還要引導學生在課后加強自主學習。教師要引導學生通過在線網站以及翻譯機器進行輔助學習和輔助翻譯,多進行翻譯訓練。與英語翻譯訓練相對應的,學生應當進行廣泛的閱讀,和英語翻譯技巧與理論相關的閱讀要給予更多的重視。學生重視英語翻譯的工具價值的同時,要注重個人翻譯素養(yǎng)的提升,進行翻譯創(chuàng)新,以許淵沖、張培基、葛浩文等著名翻譯家為榜樣,追求翻譯的突破。
提升學生翻譯能力,適應新時代的翻譯需要,翻譯教學要高度重視雙向翻譯訓練。首先,要設置專門的中譯英課程,進行中譯英的訓練。這些訓練要包括中國文化積累和翻譯、新時代特有術語的翻譯訓練、中國的財經、法律、貿易政策等翻譯訓練,要將日常跨文化交流翻譯與對外傳播、經貿合作的翻譯有機結合。學生將來工作后,要能有的放矢,適應各種翻譯需要。高校在進行中譯英訓練時,要多介紹些國外漢學家的翻譯,指出其翻譯的高明之處,同時指出翻譯的不足,供學生體驗和感悟。要讓學生避免中式英語,提升翻譯的流利性和地道性。其次,要加重英譯中的訓練。考慮到語言是溝通的橋梁,文化是交流的紐帶,英譯中翻譯要多進行文化交流翻譯。同時,要多些財經、法律、社會政策的同時性內容翻譯訓練,提升翻譯的全面性。
新時代英語翻譯人才需要培養(yǎng)學生的翻譯技巧,完善翻譯內容訓練。考慮到高質量翻譯是項高難度的工作。高校英語翻譯教學要廣泛地進行翻譯高級人才引進,充實教師隊伍,滿足國際化、全面性翻譯教學需要。學生要有終身學習的習慣,不斷通過學習提升翻譯能力和翻譯素養(yǎng)。