999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation of Long Sentences in Legal Texts

2018-03-29 00:42:44
成功 2018年7期

金 紅

蘭州大學 甘肅蘭州 730000

Abstract Legal language is characterized by the“authority” and“accuracy”.Therefore,legislators use various clauses,modifiers in the legal language for the purpose of explaining the legal meaning clearly.Consequently,there are many long sentences in the English text law.This paper mainly discusses the translation of long sentence in the legal text.KeyWords Legal Text;translation of long sentence

The law which is recognized by the people is formulated bythe state or international organization. The type of language dedicatedto legal documents has certain characteristics, so it iscalled legal language. Lv Jun(2000, p182) holds that, in legaltext, the elements such as subject, object, and adverbial in thesentence are often decorated with modifiers, and these modifiersform a long sentence with complex structure.When translatingthe long sentences of legal texts, what the translator needs to doare as follows:

Firstly,analyzing the grammatical structure.In order to ensure the accuracy and strictness of law language,the nouns often have many modifiers,and verbs are also modified by various components to supplement and explain.Therefore,when translating legal texts,translators need to analyze the grammatical structure.Itenablesus to understand the logical relationship correctly within the long sentence and clarify the primary and secondary information.

Second,analysis of the information structure.In the legal text,long sentences contain some information units,which are related with each other,and there is a certain relationship between the information unit and the grammar unit.Only on the basis of understanding the long sentence information structure,can the translator grasps the semantic focus and distinguishes the primary and secondary information,making appropriate arrangements for the translation structure.

Thirdly,adjustment of the word order.Xing Fengping(2012)points that Chinese emphasizes on Hypotaxis while English stresses Parataxis.Fang Mengzhi(2015:25)believes that the subject-predicate structure commonly used in English is different from the Chinese theme and rheme.So the translator should adjust the order of the sentences,such as reverse translation.

In conclusion,when dealing with long sentences in legal text,translator should analyze the grammatical structure and information units,grasping the main idea.Then,the translator can choose to linear translation or reverse translation according to the specific text.

Bibliography:

Fang Mengzhi.(2015).A Textbook of Pragmatic Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

Lv Jun(2000).A coursebook for English-Chinese Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

Xing Fengping.(2012).Untranslatability and its Compensation Strategies——Taking The Original of Laura as an Example.Overseas English.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线欧美在线| 国内精自视频品线一二区| 精品无码国产一区二区三区AV| 青青久视频| 国产全黄a一级毛片| 狠狠v日韩v欧美v| 中文字幕资源站| 中国毛片网| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| JIZZ亚洲国产| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产在线日本| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美精品在线观看视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲精品图区| 在线观看av永久| 一级毛片在线免费视频| 日韩最新中文字幕| 精品国产99久久| 四虎永久在线| 欧美人人干| 亚洲一级毛片在线观| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品青青| 色综合中文| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产一区二区三区免费观看| 狠狠干综合| 精品人妻无码中字系列| 四虎国产永久在线观看| 99精品一区二区免费视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 成人毛片免费在线观看| 国内精品视频在线| 久久久国产精品无码专区| 国产激情无码一区二区免费| 国产精品3p视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲日韩精品伊甸| 国产交换配偶在线视频| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲性色永久网址| 69视频国产| 精品伊人久久久久7777人| 精品小视频在线观看| 色综合手机在线| 中文字幕1区2区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 99久久精品久久久久久婷婷| 国内精品自在欧美一区| 天天综合色网| 2022国产无码在线| 国产尹人香蕉综合在线电影| 久草网视频在线| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 精品无码国产自产野外拍在线| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲色图综合在线| 有专无码视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产精品蜜芽在线观看| 91娇喘视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 午夜精品影院| 青青操国产| 成人一级免费视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产精品精品视频| AV不卡在线永久免费观看| 久久毛片免费基地| 国产理论最新国产精品视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| lhav亚洲精品| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 福利在线不卡一区| 激情五月婷婷综合网|