999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下《怦然心動》翻譯策略分析
——以陳常歌漢譯本為例

2018-03-29 00:42:44李玉瑤
成功 2018年7期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論效果

李玉瑤

西北工業(yè)大學(xué) 陜西西安 710072

Flipped(《怦然心動》)是美國女作家文德琳·范·德拉安南的現(xiàn)當(dāng)代愛情小說作品,其中,陳常歌的漢譯本受到了國內(nèi)年輕讀者的推崇。文中運用了多種翻譯技巧,使得原作者和讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),獲得了足夠的語境效果。因為翻譯涉及原作者、譯者、讀者三方,譯者是原文作者及譯文讀者之間的重要橋梁,譯文是譯者對原文作者意圖及原文意圖明示后再進行推理解讀的結(jié)果。因此,將關(guān)聯(lián)理論和翻譯技巧相結(jié)合,研究關(guān)聯(lián)理論在翻譯實踐中的運用,可以更好地理解關(guān)聯(lián)理論在跨文化交際中的重要作用。

一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,它是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)。它把交際看作是一個明示-推理過程,交際雙方之所以能配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要是有一個最佳關(guān)聯(lián)性原則。即找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),付出推理努力,通過推理推斷出語境暗含,取得足夠的語境效果,使得交際成功。譯者在翻譯時,要在降低努力的同時,保證最佳的語境效果,以滿足讀者的需求。為了減少不必要的推理努力,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧是十分必要的。

二、基于關(guān)聯(lián)理論的《怦然心動》翻譯策略分析

陳常歌譯本翻譯風(fēng)格輕松,富有童真,貼近年輕讀者群,很好地使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生心靈上的共鳴。同時,為了將源語言作者的意圖和目的語讀者的期待在認(rèn)知環(huán)境方面與譯本取得最佳關(guān)聯(lián),使目的語讀者在良好的語境效果下通過最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者在語言層面和文化層面上主要采用了增譯,略譯和歸化相結(jié)合的翻譯策略。

(一)增譯

由于中英兩種語言的不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時增添一些短語和句子,來幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原文所包含的意義。

如,在《怦然心動》中有這樣一段話:…that,my friend,makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.這句話的語境發(fā)生在布萊斯無法忍受朱莉并抱怨她無止境的示好。直譯為:“……所以,我的朋友,這簡直是超過五年的戰(zhàn)術(shù)性回避和社交恐懼”。直譯過來,中國讀者很難明白這到底是什么意思,這時候就需要用增譯法,完善并準(zhǔn)確地表達(dá)出說話人真正的信息意圖,因此被翻譯為“……也就是說,整整五年,我不得不忍受著社交上的不便,對她實行‘戰(zhàn)略性回避’”。同時,譯者考慮到讀者的年齡層,放棄使用過于正式的短語而采用富有特色地表達(dá)方式,更貼近讀者的認(rèn)知語境,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

(二)略譯

努力程度,是關(guān)聯(lián)理論的重要影響因素,讀者所做出的理解嘗試越少,則語境效果越好,翻譯質(zhì)量也會越高。所謂略譯,就是在保證語句完整地情況下,盡量減少和省略不必要的成分和內(nèi)容,滿足最佳的語境效果,又不會失去原有的意思,降低努力程度的同時,提升翻譯質(zhì)量和效果。

如,Mr.Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something,because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in.被翻譯為:馬丁先生對于安排座位很有心得,他翻來覆去研究我們應(yīng)該各自坐在哪里。如果直譯則會顯得太過啰嗦與重復(fù),有一種畫蛇添足的味道。在實際翻譯過程中,減少逐字翻譯,降低翻譯處理的努力程度,以此來達(dá)到最佳的語境效果。

(三)歸化

為了保證中國讀者可以通過最小努力與原文取得最大關(guān)聯(lián),使讀者讀起來沒有距離感、流暢通順,譯者還采用了歸化的翻譯策略,把源語言本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者作為歸宿,根據(jù)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,讓原文向目的語讀者用法靠攏。

如:Well,a girl like that doesn’t live next door to everyone.譯文:這種女孩可是可遇不可求的。“可遇不可求”,是典型運用了歸化手法的翻譯方式。翻譯中,譯者根據(jù)語境,用富有中國色彩的詞來翻譯,中國讀者較易理解,沒有閱讀障礙。使目的語讀者與源語言讀者擁有同樣的閱讀感受,滿足了讀者的閱讀期待。

三、結(jié)語

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一種明示-推理過程,涉及交際過程中的參與雙方。翻譯作為一種特殊形式的交際活動,涉及原文作者與譯者的交際、譯者與目的語讀者的交際。而譯者作為連接原作者和目的語讀者的橋梁,將關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐相結(jié)合,可以使讀者用最小的努力獲得最大的語境效果。特別地,在跨文化交際方面,譯者的關(guān)聯(lián)理論交際觀使得源語言作品的交際意圖和目的語觀眾的期待和需求相吻合,使國內(nèi)讀者與國外讀者產(chǎn)生同樣的心靈感觸,達(dá)到成功交際的目的。因此,關(guān)聯(lián)理論在解決翻譯問題,促進不同文化間的交流發(fā)揮著重要的作用。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論效果
堅持理論創(chuàng)新
按摩效果確有理論依據(jù)
神秘的混沌理論
“苦”的關(guān)聯(lián)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 特级毛片8级毛片免费观看| 国产视频久久久久| 国产黄色视频综合| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲无码电影| 免费一级α片在线观看| 天堂成人在线| 在线观看国产精美视频| 国产91蝌蚪窝| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 婷婷六月综合| 欧美性精品不卡在线观看| 日本不卡在线播放| 欧美激情福利| 中美日韩在线网免费毛片视频| 色婷婷亚洲综合五月| 国语少妇高潮| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 在线观看国产小视频| 亚洲视频二| 人妻丝袜无码视频| 国产无码精品在线| 最新日韩AV网址在线观看| 女同久久精品国产99国| 国产午夜无码专区喷水| 天堂网亚洲综合在线| 美女裸体18禁网站| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩东京热无码人妻| 国产精品久久久久婷婷五月| 在线亚洲小视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 中文字幕久久精品波多野结| 国产美女精品一区二区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美人人干| 欧美在线一二区| 71pao成人国产永久免费视频| 精品人妻无码中字系列| 中文字幕日韩欧美| 日韩高清成人| 97成人在线视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品香蕉在线| 91在线无码精品秘九色APP| 国产亚洲精| aⅴ免费在线观看| 无码精品一区二区久久久| 国产波多野结衣中文在线播放| 中文纯内无码H| 亚洲视频免费播放| 亚洲三级影院| 91亚洲视频下载| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产在线一区视频| 成年A级毛片| 国产一级毛片yw| 国产一线在线| 伊人精品视频免费在线| 中文字幕在线观| 精品国产网站| 免费国产一级 片内射老| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 女人18毛片水真多国产| 欧美在线一二区| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲小视频网站| 99精品伊人久久久大香线蕉| 99re视频在线| 久久午夜影院| 99久久无色码中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产第二十一页| 国产原创第一页在线观看| 亚洲熟女偷拍| 欧美福利在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 黄色不卡视频|